It had been a very hot day, but there it was cool. |
Днем было очень жарко, и только к вечеру повеяло прохладой. |
The man called Bagshawe had been reading The Times on the other side of the room, but then he moved over to me with some trifling question as a prelude to suggesting an acquaintance. |
Тип этот по имени Бэгшо сначала читал "Таймс" в другом конце комнаты, а тут, увидев, что я остался один, подобрался поближе, задав для приличия какой-то пустяковый вопрос, чтоб завязать разговор. |
I fancy he asked me something About the poll-tax on Kur-guests, and whether it could not be sneaked out of. |
По-моему, что-то про подушный налог с клиентов лечебницы и возможность увильнуть от уплаты. |
He was that sort of person. |
Скользкий тип, одним словом. |
Well, he was an unmistakable man, with a military figure, rather exaggerated, with bulbous eyes that avoided your own, and a pallid complexion that suggested vices practised in secret along with an uneasy desire for making acquaintance at whatever cost.... |
С виду военный - такого сразу выдает офицерская выправка; глаза навыкате, на собеседника не смотрит; судя по бледному цвету лица, любит втайне предаваться порокам и при этом питает явную слабость к знакомствам на стороне. |
The filthy toad... . |
Нечистоплотный, грязный тип - сразу видно... |
He began by telling me that he came from Ludlow Manor, near Ledbury. |
Начинает рассказывать, что он из местечка Ладлоу под Ледбери. |
The name had a slightly familiar sound, though I could not fix it in my mind. |
Название кажется знакомым, но вспомнить не могу. |
Then he began to talk about a duty on hops, about Californian hops, about Los Angeles, where he had been. He fencing for a topic with which he might gain my affection. |
Тогда он вспоминает, как отбывал воинскую повинность на уборке хмеля, в Калифорнии, как ездил в Лос-Анджелес, и явно пытается нащупать тему разговора, которая была бы интересна мне. |
And then, quite suddenly, in the bright light of the street, I saw Florence running. |
И тут внезапно посреди освещенной мостовой я вижу Флоренс - она бежит, ничего не видя, к отелю. |
It was like that-I saw Florence running with a face whiter than paper and her hand on the black stuff over her heart. |
Как сейчас помню: белое как мел лицо, рука на груди, чуть выше сердца, сжимает черный креп. |
I tell you, my own heart stood still; I tell you I could not move. |
У меня дыхание остановилось: говорю вам, я не мог двинуться с места. |
She rushed in at the swing doors. |
Она проскакивает турникет и замирает на пороге гостиной. |
She looked round that place of rush chairs, cane tables and newspapers. |
Обводит ничего не видящими глазами плетеные стулья, столики, газеты. |
She saw me and opened her lips. |
Задерживает взгляд на мне, судорожно ловит ртом воздух, пытаясь что-то сказать. |
She saw the man who was talking to me. She stuck her hands over her face as if she wished to push her eyes out. |
Видит моего собеседника - всплескивает руками, проводит растопыренными пальцами по глазам, словно хочет стереть их с лица. |
And she was not there any more. |
И все - нет ее. |
I could not move; I could not stir a finger. |
Я застываю на месте: не могу пошевелить и пальцем. |
And then that man said: |
И тут рядом слышу хохоток: |
"By Jove: Florry Hurlbird." |
"Боже правый, никак, Флоренс Хелбёрд!" |
He turned upon me with an oily and uneasy sound meant for a laugh. |
Какой, однако, неприятный, елейный тон у этого господина. |
He was really going to ingratiate himself with me. |
Он всячески старается вызвать к себе расположение. |
"Do you know who that is?" he asked. |
"Знаете, кто это? - спрашивает меня. |
"The last time I saw that girl she was coming out of the bedroom of a young man called Jimmy at five o'clock in the morning. |
- Последний раз я видел эту барышню, когда она выходила в пять утра из спальни молодого человека по имени Джимми. |
In my house at Ledbury. |
В моем доме в Ледбери. |
You saw her recognize me." |
Вы заметили? - она узнала меня". |
He was standing on his feet, looking down at me. |
Он говорит это, стоя и глядя на меня сверху. |
I don't know what I looked like. |
Я в полной растерянности - наверное, я выгляжу смешно. |
At any rate, he gave a sort of gurgle and then stuttered: |
Он хмыкает и бросает коротко: |
"Oh, I say...." Those were the last words I ever heard of Mr Bagshawe's. |
"Знаете..." - и больше мистера Бэгшо я не видел. |
A long time afterwards I pulled myself out of the lounge and went up to Florence's room. |
Не знаю, сколько я просидел в гостиной. Потом заставил себя подняться и пошел в комнату Флоренс. |
She had not locked the door-for the first time of our married life. |
Дверь спальни была не заперта - первый раз за всю нашу супружескую жизнь она оставила дверь открытой. |
She was lying, quite respectably arranged, unlike Mrs Maidan, on her bed. |
Она лежала на постели - вполне пристойно, словно заранее приготовившись, в отличие от миссис Мейден. |
She had a little phial that rightly should have contained nitrate of amyl, in her right hand. |
В правой руке она сжимала пузырек с амилнитратом. |
That was on the 4th of August, 1913. |
Это случилось 4 августа 1913 года. |
PART III |
Часть третья |
I |
1 |
THE odd thing is that what sticks out in my recollection of the rest of that evening was Leonora's saying: |
Поразительно, но из последующих событий той ночи мне не запомнилось ничего, кроме слов Леоноры: |
"Of course you might marry her," and, when I asked whom, she answered: |
"Конечно, женитесь". А когда я спросил ее, на ком, она ответила: |
"The girl." |
"На девочке - вы же сами сказали". |
Now that is to me a very amazing thing-amazing for the light of possibilities that it casts into the human heart. |
Ну и ну! Не перестаешь удивляться, что за мрак -человеческая душа и с помощью каких подчас невероятных средств он начинает рассеиваться. |