Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had been a very hot day, but there it was cool. Днем было очень жарко, и только к вечеру повеяло прохладой.
The man called Bagshawe had been reading The Times on the other side of the room, but then he moved over to me with some trifling question as a prelude to suggesting an acquaintance. Тип этот по имени Бэгшо сначала читал "Таймс" в другом конце комнаты, а тут, увидев, что я остался один, подобрался поближе, задав для приличия какой-то пустяковый вопрос, чтоб завязать разговор.
I fancy he asked me something About the poll-tax on Kur-guests, and whether it could not be sneaked out of. По-моему, что-то про подушный налог с клиентов лечебницы и возможность увильнуть от уплаты.
He was that sort of person. Скользкий тип, одним словом.
Well, he was an unmistakable man, with a military figure, rather exaggerated, with bulbous eyes that avoided your own, and a pallid complexion that suggested vices practised in secret along with an uneasy desire for making acquaintance at whatever cost.... С виду военный - такого сразу выдает офицерская выправка; глаза навыкате, на собеседника не смотрит; судя по бледному цвету лица, любит втайне предаваться порокам и при этом питает явную слабость к знакомствам на стороне.
The filthy toad... . Нечистоплотный, грязный тип - сразу видно...
He began by telling me that he came from Ludlow Manor, near Ledbury. Начинает рассказывать, что он из местечка Ладлоу под Ледбери.
The name had a slightly familiar sound, though I could not fix it in my mind. Название кажется знакомым, но вспомнить не могу.
Then he began to talk about a duty on hops, about Californian hops, about Los Angeles, where he had been. He fencing for a topic with which he might gain my affection. Тогда он вспоминает, как отбывал воинскую повинность на уборке хмеля, в Калифорнии, как ездил в Лос-Анджелес, и явно пытается нащупать тему разговора, которая была бы интересна мне.
And then, quite suddenly, in the bright light of the street, I saw Florence running. И тут внезапно посреди освещенной мостовой я вижу Флоренс - она бежит, ничего не видя, к отелю.
It was like that-I saw Florence running with a face whiter than paper and her hand on the black stuff over her heart. Как сейчас помню: белое как мел лицо, рука на груди, чуть выше сердца, сжимает черный креп.
I tell you, my own heart stood still; I tell you I could not move. У меня дыхание остановилось: говорю вам, я не мог двинуться с места.
She rushed in at the swing doors. Она проскакивает турникет и замирает на пороге гостиной.
She looked round that place of rush chairs, cane tables and newspapers. Обводит ничего не видящими глазами плетеные стулья, столики, газеты.
She saw me and opened her lips. Задерживает взгляд на мне, судорожно ловит ртом воздух, пытаясь что-то сказать.
She saw the man who was talking to me. She stuck her hands over her face as if she wished to push her eyes out. Видит моего собеседника - всплескивает руками, проводит растопыренными пальцами по глазам, словно хочет стереть их с лица.
And she was not there any more. И все - нет ее.
I could not move; I could not stir a finger. Я застываю на месте: не могу пошевелить и пальцем.
And then that man said: И тут рядом слышу хохоток:
"By Jove: Florry Hurlbird." "Боже правый, никак, Флоренс Хелбёрд!"
He turned upon me with an oily and uneasy sound meant for a laugh. Какой, однако, неприятный, елейный тон у этого господина.
He was really going to ingratiate himself with me. Он всячески старается вызвать к себе расположение.
"Do you know who that is?" he asked. "Знаете, кто это? - спрашивает меня.
"The last time I saw that girl she was coming out of the bedroom of a young man called Jimmy at five o'clock in the morning. - Последний раз я видел эту барышню, когда она выходила в пять утра из спальни молодого человека по имени Джимми.
In my house at Ledbury. В моем доме в Ледбери.
You saw her recognize me." Вы заметили? - она узнала меня".
He was standing on his feet, looking down at me. Он говорит это, стоя и глядя на меня сверху.
I don't know what I looked like. Я в полной растерянности - наверное, я выгляжу смешно.
At any rate, he gave a sort of gurgle and then stuttered: Он хмыкает и бросает коротко:
"Oh, I say...." Those were the last words I ever heard of Mr Bagshawe's. "Знаете..." - и больше мистера Бэгшо я не видел.
A long time afterwards I pulled myself out of the lounge and went up to Florence's room. Не знаю, сколько я просидел в гостиной. Потом заставил себя подняться и пошел в комнату Флоренс.
She had not locked the door-for the first time of our married life. Дверь спальни была не заперта - первый раз за всю нашу супружескую жизнь она оставила дверь открытой.
She was lying, quite respectably arranged, unlike Mrs Maidan, on her bed. Она лежала на постели - вполне пристойно, словно заранее приготовившись, в отличие от миссис Мейден.
She had a little phial that rightly should have contained nitrate of amyl, in her right hand. В правой руке она сжимала пузырек с амилнитратом.
That was on the 4th of August, 1913. Это случилось 4 августа 1913 года.
PART III Часть третья
I 1
THE odd thing is that what sticks out in my recollection of the rest of that evening was Leonora's saying: Поразительно, но из последующих событий той ночи мне не запомнилось ничего, кроме слов Леоноры:
"Of course you might marry her," and, when I asked whom, she answered: "Конечно, женитесь". А когда я спросил ее, на ком, она ответила:
"The girl." "На девочке - вы же сами сказали".
Now that is to me a very amazing thing-amazing for the light of possibilities that it casts into the human heart. Ну и ну! Не перестаешь удивляться, что за мрак -человеческая душа и с помощью каких подчас невероятных средств он начинает рассеиваться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x