And there was a farmer called Mumford who had only paid half his rent for the last three years. |
А у них был фермер по фамилии Мамфорд, который последние три года вносил только половину арендной платы. |
One morning the land-steward reported that Mumford would be unable to pay his rent at all that year. |
И вот однажды утром управляющий докладывает, что Мамфорд не сможет в этом году платить и половину. |
Edward reflected for a moment and then he said something like: |
Эдвард подумал с минуту и говорит: |
"Oh well, he's an old fellow and his family have been our tenants for over two hundred years. |
"Ну что же, он старый друг, его семья хозяйствует на этой земле уже двести лет. |
Let him off altogether." |
Надо ему помочь". |
And then Leonora-you must remember that she had reason for being very nervous and unhappy at that time-let out a sound that was very like a groan. |
И тут раздается стон: Леонора - у которой, если помните, были свои причины беспокоиться и чувствовать себя несчастной - не выдержала. |
It startled Edward, who more than suspected what was passing in her mind-it startled him into a state of anger. |
Эдварда это потрясло. Он и так догадывался о том, что происходит с женой, а тут убедился воочию. |
He said sharply: |
Вне себя от злости, он отрезал: |
"You wouldn't have me turn out people who've been earning money for us for centuries-people to whom we have responsibilities-and let in a pack of Scotch farmers?" |
"Ты ведь не хочешь заставить меня прогнать людей, работавших на нашу семью веками, людей, перед которыми мы в долгу, и пустить сюда заезжих шотландцев?" |
He looked at her, Leonora said, with what was practically a glance of hatred and then, precipitately, he left the breakfast-table. |
Он взглянул на нее, как потом признавалась Леонора, с ненавистью, и вышел из-за стола, не закончив завтрак. |
Leonora knew that it probably made it all the worse that he had been betrayed into a manifestation of anger before a third party. |
Леонора знала: он не простит себе того, что потерял над собой контроль в присутствии постороннего. |
It was the first and last time that he ever was betrayed into such a manifestation of anger. |
С ним это первый и последний раз. |
The land-steward, a moderate and well-balanced man whose family also had been with the Ashburnhams for over a century, took it upon himself to explain that he considered Edward was pursuing a perfectly proper course with his tenants. |
Управляющий, спокойный, уравновешенный человек, чье семейство больше века служило у Эшбернамов, постарался объяснить Леоноре, что, по его мнению, Эдвард поступает совершенно правильно со своими арендаторами. |
He erred perhaps a little on the side of generosity, but hard times were hard times, and every one had to feel the pinch, landlord as well as tenants. |
Может, он и великодушничает, но времена нынче тяжелые и всем приходится затянуть пояса - и хозяину, и фермерам. |
The great thing was not to let the land get into a poor state of cultivation. |
Самое главное - сохранить пахоту. |
Scotch farmers just skinned your fields and let them go down and down. |
Шотландские фермеры известны тем, что истощают почву, и поля постепенно приходят в негодность. |
But Edward had a very good set of tenants who did their best for him and for themselves. |
А у Эдварда подобрались очень опытные земледельцы: они сделают как лучше для него и для себя. |
These arguments at that time carried very little conviction to Leonora. |
Тогда эти доводы мало в чем убедили Леонору. |
She was, nevertheless, much concerned by Edward's outburst of anger. |
А вот мужнин злобный выпад озаботил ее очень сильно. |
The fact is that Leonora had been practising economies in her department. |
Дело в том, что в своей хозяйственной епархии Леонора давно уже наводила экономию. |
Two of the under-housemaids had gone and she had not replaced them; she had spent much less that year upon dress. |
Две из младших служанок уволились, а новых она не брала; наряды покупала редко. |
The fare she had provided at the dinners they gave had been much less bountiful and not nearly so costly as had been the case in preceding years, and Edward began to perceive a hardness and determination in his wife's character. |
Званые обеды, которые она устраивала в их доме, уже не были столь роскошными и, соответственно, дорогостоящими, как это бывало раньше, и постепенно Эдвард стал замечать в характере жены решительность и твердость. |
He seemed to see a net closing round him-a net in which they would be forced to live like one of the comparatively poor county families of the neighbourhood. |
Ему начало казаться, что его накрыли сетью и отныне им предстоит жить примерно так же, как живут в их округе семейства победнее. |
And, in the mysterious way in which two people, living together, get to know each other's thoughts without a word spoken, he had known, even before his outbreak, that Leonora was worrying about his managing of the estates. |
И еще он понял, - до того памятного завтрака, -понял непостижимым образом, без слов, как, бывает, понимают друг друга без слов люди, которые давно живут вместе, - что Леонора не доверяет ему с управлением поместьем. |
This appeared to him to be intolerable. |
Эта мысль была для него непереносима. |
He had, too, a great feeling of self-contempt because he had been betrayed into speaking harshly to Leonora before that land-steward. |
Его и без того подавленное состояние омрачало острое чувство презрения к себе за проявленную слабость - мужчина не должен ругаться с женой при посторонних. |
She imagined that his nerve must be deserting him, and there can have been few men more miserable than Edward was at that period. |
Леонора догадывалась, что у него сдают нервы. Да, не сладко оказаться в таком состоянии, в каком тогда находился Эдвард. |
You see, he was really a very simple soul-very simple. |
Ведь на самом-то деле простодушнее человека, чем он, и найти трудно. |
He imagined that no man can satisfactorily accomplish his life's work without loyal and whole-hearted cooperation of the woman he lives with. |
Он был убежден, что мужчина только тогда удовлетворительно делает свое дело, когда женщина, с которой он живет, верна ему и во всем его поддерживает. |
And he was beginning to perceive dimly that, whereas his own traditions were entirely collective, his wife was a sheer individualist. |
А у них с Леонорой - начинал он постепенно понимать - все по-другому: жена его до мозга костей индивидуалистка, в то время как он, по своему характеру и воспитанию, человек компанейский. |
His own theory-the feudal theory of an over-lord doing his best by his dependents, the dependents meanwhile doing their best for the over-lord-this theory was entirely foreign to Leonora's nature. |
Эта его теория - теория круговой поруки, по своей сути, феодальная, основанная на том, что хозяин поддерживает своих подчиненных за то, что те отстаивают его интересы, - была совершенно чужда Леоноре. |