Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nay, they seem even to have extorted, to have threatened her, with a view to getting her out of what they considered to be a morbid frame of mind. Похоже, им даже пришлось пригрозить ей психиатрической лечебницей, если она сама не избавится от болезненного наваждения.
She would just have to make the best of things, to influence the children when they came, not by propaganda, but by personality. Она должна радоваться жизни и, когда на свет появятся дети, воспитывать их полноценными личностями, а не по канону.
And they warned her that she would be committing a sin if she continued to think that she had sinned. Ее предостерегли, сказав, что, если она будет упорствовать в мысли о совершенном грехе, то действительно согрешит.
Nevertheless, she continued to think that she had sinned. Ничего не действовало - она продолжала считать, что грешна.
Leonora could not be aware that the man whom she loved passionately and whom, nevertheless, she was beginning to try to rule with a rod of iron-that this man was becoming more and more estranged from her. Возможно, из-за этого она не замечала, что человек, которого она любила без памяти и одновременно пыталась держать в ежовых рукавицах, все больше и больше от нее отдалялся.
He seemed to regard her as being not only physically and mentally cold, but even as being actually wicked and mean. Она не видела, что кажется ему неприступной -физически и душевно, а еще злючкой и скупердяйкой.
There were times when he would almost shudder if she spoke to him. Он вздрагивал, слыша ее голос.
And she could not understand how he could consider her wicked or mean. А ей было непонятно, почему он обвиняет ее в злости или скупости.
It only seemed to her a sort of madness in him that he should try to take upon his own shoulders the burden of his troop, of his regiment, of his estate and of half of his country. Он сам виноват в том, что взвалил на свои плечи непомерное бремя - и батальон, и полк, и огромное имение, и суд присяжных, в общем, полстраны.
She could not see that in trying to curb what she regarded as megalomania she was doing anything wicked. Ей было невдомек, что она совершает зло, пытаясь поставить предел его "амбициям", как она считала.
She was just trying to keep things together for the sake of the children who did not come. Она оправдывалась тем, что делает это ради детей - вот только дети почему-то не появлялись.
And, little by little, the whole of their intercourse became simply one of agonized discussion as to whether Edward should subscribe to this or that institution or should try to reclaim this or that drunkard. Так мало-помалу общение их превратилось в нескончаемое препирательство о том, стоит ли Эдварду посылать взнос в тот или иной благотворительный фонд, нужно ли ему платить выкуп в качестве поручительства за какого-то пьянчужку.
She simply could not see it. Короче говоря, она перестала его понимать.
Into this really terrible position of strain, from which there appeared to be no issue, the Kilsyte case came almost as a relief. В это самое время, когда страсти накалились до предела и, казалось, вот-вот последует взрыв, случилась килсайтская история - помните, с молодой служанкой?
It is part of the peculiar irony of things that Edward would certainly never have kissed that nurse-maid if he had not been trying to please Leonora. Парадоксальность ситуации состояла в том, что Эдвард никогда бы не поцеловал служанку, если бы не хотел сделать приятное своей жене. Да-да, я не шучу.
Nurse-maids do not travel first-class, and, that day, Edward travelled in a third-class carriage in order to prove to Leonora that he was capable of economies. Служанки, как вы знаете, не ездят первым классом, а офицеры не ездят третьим, но в тот злополучный день Эдвард поехал третьим классом, чтоб доказать Леоноре, что не одна она умеет экономить.
I have said that the Kilsyte case came almost as a relief to the strained situation that then existed between them. Случай в поезде ослабил напряжение в отношениях супругов.
It gave Leonora an opportunity of backing him up in a whole-hearted and absolutely loyal manner. Леоноре предоставилась возможность доказать, что она способна смело и преданно выступить на стороне Эдварда.
It gave her the opportunity of behaving to him as he considered a wife should behave to her husband. В этой истории она повела себя так, как, по его мнению, и должна вести себя жена по отношению к мужу.
You see, Edward found himself in a railway carriage with a quite pretty girl of about nineteen. Дело было так. В вагоне напротив Эдварда сидела хорошенькая девушка лет девятнадцати.
And the quite pretty girl of about nineteen, with dark hair and red cheeks and blue eyes, was quietly weeping. И эта миловидная девятнадцатилетняя барышня, темноволосая, румяная, голубоглазая, была чем-то расстроена: она плакала.
Edward had been sitting in his corner thinking about nothing at all. Эдвард дремал в углу.
He had chanced to look at the nurse-maid; two large, pretty tears came out of her eyes and dropped into her lap. Случайно открыв глаза, он посмотрел на сидевшую напротив барышню и увидел, как две крупные слезы навернулись на глаза и скатились по щекам.
He immediately felt that he had got to do something to comfort her. Его первым порывом было как-то успокоить ее.
That was his job in life. Это его мужская обязанность.
He was desperately unhappy himself and it seemed to him the most natural thing in the world that they should pool their sorrows. У него у самого на душе кошки скребли, и ему казалось совершенно естественным предложить девушке поделиться друг с другом своими несчастьями.
He was quite democratic; the idea of the difference in their station never seems to have occurred to him. Ко всему прочему он был еще и демократом, и мысли о разнице в социальном положении у него не возникало.
He began to talk to her. Завязался разговор.
He discovered that her young man had been seen walking out with Annie of Number 54. Всхлипывая, девушка призналась, что ее молодой человек гуляет с Анни, горничной из 54-го.
He moved over to her side of the carriage. Эдвард подсел к ней ближе.
He told her that the report probably wasn't true; that, after all, a young man might take a walk with Annie from Number 54 without its denoting anything very serious. Стал ее успокаивать: мол, это только слухи, но даже если и правда и молодой человек гуляет с Анни из 54-го, это еще ничего не значит.
And he assured me that he felt at least quite half-fatherly when he put his arm around her waist and kissed her. И, как он потом уверял меня, он почти по-отечески обнял ее за талию и поцеловал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x