I never got to know what it was all about; perhaps they thought I knew or perhaps there weren't any movements at all. |
Я так и не понял, что к чему, а они не объяснили: то ли думали, что мне и так известно, то ли это были их фантазии. |
It was all very secret and subtle and subterranean. |
Кругом шептались, делали намеки, говорили обиняком. |
But there was a nice young fellow called Carter who was a sort of second-nephew of mine, twice removed. He was handsome and dark and gentle and tall and modest. |
Из всех них мне понравился молодой человек по фамилии Картер - мой двоюродный племянник: мужественный, темноволосый, воспитанный, высокий, скромный. |
I understand also that he was a good cricketer. |
По-моему, неплохо играет в крикет. |
He was employed by the real-estate agents who collected my rents. |
Работает в агентстве недвижимости по сбору арендной платы с жильцов, снимающих квартиры как раз в моих домах. |
It was he, therefore, who took me over my own property and I saw a good deal of him and of a nice girl called Mary, to whom he was engaged. |
Это он водил меня смотреть, в порядке ли содержится моя собственность, поэтому мы часто виделись с ним и его девушкой, - они помолвлены, ее зовут Мери. |
At that time I did, what I certainly shouldn't do now-I made some careful inquiries as to his character. |
Я не поленился и навел справки об этом молодом человеке - сейчас я бы ни за что не пошел на такой шаг. |
I discovered from his employers that he was just all that he appeared, honest, industrious, high-spirited, friendly and ready to do anyone a good turn. |
И узнал от его работодателей, что не обманулся в своих впечатлениях, что он такой и есть: честный, работящий, ответственный, дружелюбный, всегда готов помочь. |
His relatives, however, as they were mine, too-seemed to have something darkly mysterious against him. |
Единственно, у кого, я узнал, были к нему претензии, - это у его родни (впрочем, она и моя тоже). |
I imagined that he must have been mixed up in some case of graft or that he had at least betrayed several innocent and trusting maidens. |
Судя по туманным недомолвкам, он был то ли замешан в какой-то коррупции, то ли бросил нескольких невинных и доверчивых девушек. |
I pushed, however, that particular mystery home and discovered it was only that he was a Democrat. |
Я попытался прояснить, в чем дело, и оказалось, он - демократ. |
My own people were mostly Republicans. |
А родственники-то в основном республиканцы. |
It seemed to make it worse and more darkly mysterious to them that young Carter was what they called a sort of a Vermont Democrat which was the whole ticket and no mistake. |
Они еще где-то раскопали, что молодой Картер не просто демократ, а демократ из Вермонта, - в их глазах это был полный конец. |
But I don't know what it means. |
Но мне от этого ни жарко ни холодно. |
Anyhow, I suppose that my money will go to him when I die-I like the recollection of his friendly image and of the nice girl he was engaged to. |
Все равно я хочу, чтоб после моей смерти мои деньги перешли к нему - я с удовольствием вспоминаю его дружескую улыбку и девушку, с которой он помолвлен. |
May Fate deal very kindly with them. |
Надеюсь, судьба к ним будет благосклонна. |
I have said just now that, in my present frame of mind, nothing would ever make me make inquiries as to the character of any man that I liked at first sight. (The little digression as to my Philadelphia experiences was really meant to lead around to this.) For who in this world can give anyone a character? |
Я только что оговорился, сказав, что нынче ни за что не стал бы наводить справки о человеке, к которому при первой же встрече почувствовал симпатию. (Возможно, вы заметили, что и всю историю о поездке в Филадельфию я завел только для того, чтоб подвести к этой мысли.) Разве кто-то может сказать о другом человеке, что он его знает? |
Who in this world knows anything of any other heart-or of his own? |
Разве может догадаться о том, что творится в душе другого? А в своей собственной? |
I don't mean to say that one cannot form an average estimate of the way a person will behave. |
Я не хочу сказать, что нельзя вычислить заранее, как поведет себя человек в данной ситуации. |
But one cannot be certain of the way any man will behave in every case-and until one can do that a "character" is of no use to anyone. |
Но быть уверенным в том, что он каждый раз будет вести себя именно так, а не иначе, - нельзя. А если нельзя, то и "знание" наше пустое. |
That, for instance, was the way with Florence's maid in Paris. |
Ведь как получилось со служанкой Флоренс в нашу бытность в Париже? |
We used to trust that girl with blank cheques for the payment of the tradesmen. For quite a time she was so trusted by us. |
Мы давали ей незаполненные чеки расплачиваться за покупки, - вот как мы ей доверяли! |
Then, suddenly, she stole a ring. |
А потом вдруг она украла кольцо. |
We should not have believed her capable of it; she would not have believed herself capable of it. |
Мы не верили, что она на такое способна, - она сама не верила. |
It was nothing in her character. |
Она не такая. |
So, perhaps, it was with Edward Ashburnham. |
То же самое и Эдвард Эшбернам. |
Or, perhaps, it wasn't. |
А может, и нет. |
No, I rather think it wasn't. |
Скорей всего, нет. |
It is difficult to figure out. |
Трудно сказать наверняка. |
I have said that the Kilsyte case eased the immediate tension for him and Leonora. |
Я уже говорил - килсайтская история ослабила напряжение в его отношениях с Леонорой. |
It let him see that she was capable of loyalty to him; it gave her her chance to show that she believed in him. |
Он убедился, что жена ему предана, а она доказала ему, что в него верит. |
She accepted without question his statement that, in kissing the girl, he wasn't trying to do more than administer fatherly comfort to a weeping child. |
Стоило ему объяснить, что его поцелуй в вагоне поезда - всего лишь проявление отеческой заботы о несчастном ребенке, и она тут же поверила ему. |
And, indeed, his own world-including the magistrates-took that view of the case. |
Собственно, поверили все люди его круга, включая присяжных заседателей. |
Whatever people say, one's world can be perfectly charitable at times... But, again, as I have said, it did Edward a great deal of harm. |
Что ни говори, иногда твои ближние способны проявить милосердие... Однако, как я уже сказал, история эта сильно навредила Эдварду. |
That, at least, was his view of it. |
Во всяком случае, он так считал. |