To point what lesson? |
Какой урок и кому должны они преподать? Нет ответа. |
It is all a darkness. |
Полный мрак. |
There is not even any villain in the story-for even Major Basil, the husband of the lady who next, and really, comforted the unfortunate Edward-even Major Basil was not a villain in this piece. |
В этой истории нет даже злодея. Ведь нельзя же считать злодеем мистера Бейзила, мужа той дамы, которая дальше взялась утешать - и небезуспешно - несчастного Эдварда. |
He was a slack, loose, shiftless sort of fellow-but he did not do anything to Edward. |
Скользкий, неряшливый, туповатый тип - Эдварду он не причинил никакого зла. |
Whilst they were in the same station in Burma he borrowed a good deal of money-though, really, since Major Basil had no particular vices, it was difficult to know why he wanted it. |
Верно, он частенько одалживался у нашего героя, пока они служили в одном гарнизоне в Бирме, но трудно представить, зачем ему нужны были довольно большие суммы - ведь никаких особых пороков за ним не водилось. |
He collected-different types of horses' bits from the earliest times to the present day-but, since he did not prosecute even this occupation with any vigour, he cannot have needed much money for the acquirement, say, of the bit of Genghis Khan's charger-if Genghis Khan had a charger. |
Была у него одна страстишка - собирал лошадиные мундштуки, от древних до новейших, - но даже эта страсть не настолько его увлекала, чтобы, скажем, возжаждать приобрести мундштук скакуна Чингисхана (не знаю, впрочем, был ли у Чингисхана скакун). |
And when I say that he borrowed a good deal of money from Edward I do not mean to say that he had more than a thousand pounds from him during the five years that the connection lasted. |
Поэтому не надо думать, что речь идет о баснословных суммах: за те пять лет, пока длилась связь Эдварда с миссис Бейзил, ее муж получил самое большее тысячу фунтов. |
Edward, of course, did not have a great deal of money; Leonora was seeing to that. |
Да у Эдварда больше, наверное, и не было: Леонора позаботилась о том, чтоб он не мог больше сорить деньгами. |
Still, he may have had five hundred pounds a year English, for his menus plaisirs-for his regimental subscriptions and for keeping his men smart. |
Фунтов пятьсот в год она ему положила на menus plaisirs вроде полковой подписки и щегольских штучек для своих солдат. |
Leonora hated that; she would have preferred to buy dresses for herself or to have devoted the money to paying off a mortgage. |
Ей и этих денег было жалко. Она бы лучше потратила их на собственный гардероб или на выплату по закладной. |
Still, with her sense of justice, she saw that, since she was managing a property bringing in three thousand a year with a view to re-establishing it as a property of five thousand a year and since the property really, if not legally, belonged to Edward, it was reasonable and just that Edward should get a slice of his own. |
И все же, справедливости ради, надо было бросить Эдварду кость - она это прекрасно понимала: ведь под ее руководством недвижимость приносила три тысячи годовых, и она рассчитывала в скором времени восстановить прежний доход в пять тысяч фунтов в год, но при этом недвижимость фактически, если не юридически, по-прежнему принадлежала Эдварду. |
Of course she had the devil of a job. |
Конечно, ей пришлось много поработать, чтобы добиться такого решения вопроса. |
I don't know that I have got the financial details exactly right. |
Не знаю, правильно ли я понял финансовую подоплеку этого дела. |
I am a pretty good head at figures, but my mind, still, sometimes mixes up pounds with dollars and I get a figure wrong. |
Я неплохо считаю, но иногда все еще путаю фунты с долларами и поэтому могу ошибиться с суммой. |
Anyhow, the proposition was something like this: Properly worked and without rebates to the tenants and keeping up schools and things, the Branshaw estate should have brought in about five thousand a year when Edward had it. |
В общем, положение сводилось к следующему. В бытность Эдварда поместье Брэншоу, при надежном опытном управляющем и без скидок на аренду, без школьной и прочей благотворительности, приносило в год около пяти тысяч. |
It brought in actually about four. (I am talking in pounds, not dollars.) Edward's excesses with the Spanish Lady had reduced its value to about three-as the maximum figure, without reductions. |
Чистыми выходило примерно четыре. (Я считаю в фунтах, а не долларах.) Шалости Эдварда с испанской Кармен уменьшили годовой доход с пяти тысяч до трех - это по максимуму, без налогов. |
Leonora wanted to get it back to five. |
Леонора поставила цель поднять прибыль снова до пяти. |
She was, of course, very young to be faced with such a proposition-twenty-four is not a very advanced age. |
Что и говорить - не шибко опытна она была для такого дела: согласитесь, двадцать четыре -возраст невеликий. |
So she did things with a youthful vigour that she would, very likely, have made more merciful, if she had known more about life. |
Естественно, она бралась за все с рвением, хотя, будь она постарше и поопытней, она наверняка смягчила бы свой максимализм. |
She got Edward remarkably on the hop. |
А так она без раздумий приперла Эдварда к стене. |
He had to face her in a London hotel, when he crept back from Monte Carlo with his poor tail between his poor legs. |
Она назначила ему встречу в лондонском отеле. Ей бы заметить, что он буквально приполз туда, поджав хвост, после своих приключений в Монте-Карло. |
As far as I can make out she cut short his first mumblings and his first attempts at affectionate speech with words something like: |
Так она еще на его робкие попытки промямлить что-то в свое оправдание и высказать ей свое нежное отношение тут же отрубила: |
"We're on the verge of ruin. |
"Мы почти разорены. |
Do you intend to let me pull things together? |
Вы дадите мне возможность попробовать исправить положение? |
If not I shall retire to Hendon on my jointure." (Hendon represented a convent to which she occasionally went for what is called a "retreat" in Catholic circles.) And poor dear Edward knew nothing-absolutely nothing. |
Если нет - я ухожу в Хендон и буду жить с вдовьей части имущества". (Хендон - это женский монастырь, куда она иногда "удалялась", как принято говорить у католиков.) И крыть Эдварду было нечем - абсолютно нечем. |
He did not know how much money he had, as he put it, "blued" at the tables. |
Он не знал, сколько денег, по его выражению, он "просадил" за игорным столом. |
It might have been a quarter of a million for all he remembered. |
Около четверти миллиона: если не изменяет память. |
He did not know whether she knew about La Dolciquita or whether she imagined that he had gone off yachting or had stayed at Monte Carlo. |
Он не знал, известно ли ей о Ла Дольчиквите или же она поверила, что он катался на яхте, а может, проводил время в Монте-Карло. |
He was just dumb and he just wanted to get into a hole and not have to talk. |
Он молчал, и ему хотелось только одного: забраться поглубже в нору и отсидеться. |