Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To point what lesson? Какой урок и кому должны они преподать? Нет ответа.
It is all a darkness. Полный мрак.
There is not even any villain in the story-for even Major Basil, the husband of the lady who next, and really, comforted the unfortunate Edward-even Major Basil was not a villain in this piece. В этой истории нет даже злодея. Ведь нельзя же считать злодеем мистера Бейзила, мужа той дамы, которая дальше взялась утешать - и небезуспешно - несчастного Эдварда.
He was a slack, loose, shiftless sort of fellow-but he did not do anything to Edward. Скользкий, неряшливый, туповатый тип - Эдварду он не причинил никакого зла.
Whilst they were in the same station in Burma he borrowed a good deal of money-though, really, since Major Basil had no particular vices, it was difficult to know why he wanted it. Верно, он частенько одалживался у нашего героя, пока они служили в одном гарнизоне в Бирме, но трудно представить, зачем ему нужны были довольно большие суммы - ведь никаких особых пороков за ним не водилось.
He collected-different types of horses' bits from the earliest times to the present day-but, since he did not prosecute even this occupation with any vigour, he cannot have needed much money for the acquirement, say, of the bit of Genghis Khan's charger-if Genghis Khan had a charger. Была у него одна страстишка - собирал лошадиные мундштуки, от древних до новейших, - но даже эта страсть не настолько его увлекала, чтобы, скажем, возжаждать приобрести мундштук скакуна Чингисхана (не знаю, впрочем, был ли у Чингисхана скакун).
And when I say that he borrowed a good deal of money from Edward I do not mean to say that he had more than a thousand pounds from him during the five years that the connection lasted. Поэтому не надо думать, что речь идет о баснословных суммах: за те пять лет, пока длилась связь Эдварда с миссис Бейзил, ее муж получил самое большее тысячу фунтов.
Edward, of course, did not have a great deal of money; Leonora was seeing to that. Да у Эдварда больше, наверное, и не было: Леонора позаботилась о том, чтоб он не мог больше сорить деньгами.
Still, he may have had five hundred pounds a year English, for his menus plaisirs-for his regimental subscriptions and for keeping his men smart. Фунтов пятьсот в год она ему положила на menus plaisirs вроде полковой подписки и щегольских штучек для своих солдат.
Leonora hated that; she would have preferred to buy dresses for herself or to have devoted the money to paying off a mortgage. Ей и этих денег было жалко. Она бы лучше потратила их на собственный гардероб или на выплату по закладной.
Still, with her sense of justice, she saw that, since she was managing a property bringing in three thousand a year with a view to re-establishing it as a property of five thousand a year and since the property really, if not legally, belonged to Edward, it was reasonable and just that Edward should get a slice of his own. И все же, справедливости ради, надо было бросить Эдварду кость - она это прекрасно понимала: ведь под ее руководством недвижимость приносила три тысячи годовых, и она рассчитывала в скором времени восстановить прежний доход в пять тысяч фунтов в год, но при этом недвижимость фактически, если не юридически, по-прежнему принадлежала Эдварду.
Of course she had the devil of a job. Конечно, ей пришлось много поработать, чтобы добиться такого решения вопроса.
I don't know that I have got the financial details exactly right. Не знаю, правильно ли я понял финансовую подоплеку этого дела.
I am a pretty good head at figures, but my mind, still, sometimes mixes up pounds with dollars and I get a figure wrong. Я неплохо считаю, но иногда все еще путаю фунты с долларами и поэтому могу ошибиться с суммой.
Anyhow, the proposition was something like this: Properly worked and without rebates to the tenants and keeping up schools and things, the Branshaw estate should have brought in about five thousand a year when Edward had it. В общем, положение сводилось к следующему. В бытность Эдварда поместье Брэншоу, при надежном опытном управляющем и без скидок на аренду, без школьной и прочей благотворительности, приносило в год около пяти тысяч.
It brought in actually about four. (I am talking in pounds, not dollars.) Edward's excesses with the Spanish Lady had reduced its value to about three-as the maximum figure, without reductions. Чистыми выходило примерно четыре. (Я считаю в фунтах, а не долларах.) Шалости Эдварда с испанской Кармен уменьшили годовой доход с пяти тысяч до трех - это по максимуму, без налогов.
Leonora wanted to get it back to five. Леонора поставила цель поднять прибыль снова до пяти.
She was, of course, very young to be faced with such a proposition-twenty-four is not a very advanced age. Что и говорить - не шибко опытна она была для такого дела: согласитесь, двадцать четыре -возраст невеликий.
So she did things with a youthful vigour that she would, very likely, have made more merciful, if she had known more about life. Естественно, она бралась за все с рвением, хотя, будь она постарше и поопытней, она наверняка смягчила бы свой максимализм.
She got Edward remarkably on the hop. А так она без раздумий приперла Эдварда к стене.
He had to face her in a London hotel, when he crept back from Monte Carlo with his poor tail between his poor legs. Она назначила ему встречу в лондонском отеле. Ей бы заметить, что он буквально приполз туда, поджав хвост, после своих приключений в Монте-Карло.
As far as I can make out she cut short his first mumblings and his first attempts at affectionate speech with words something like: Так она еще на его робкие попытки промямлить что-то в свое оправдание и высказать ей свое нежное отношение тут же отрубила:
"We're on the verge of ruin. "Мы почти разорены.
Do you intend to let me pull things together? Вы дадите мне возможность попробовать исправить положение?
If not I shall retire to Hendon on my jointure." (Hendon represented a convent to which she occasionally went for what is called a "retreat" in Catholic circles.) And poor dear Edward knew nothing-absolutely nothing. Если нет - я ухожу в Хендон и буду жить с вдовьей части имущества". (Хендон - это женский монастырь, куда она иногда "удалялась", как принято говорить у католиков.) И крыть Эдварду было нечем - абсолютно нечем.
He did not know how much money he had, as he put it, "blued" at the tables. Он не знал, сколько денег, по его выражению, он "просадил" за игорным столом.
It might have been a quarter of a million for all he remembered. Около четверти миллиона: если не изменяет память.
He did not know whether she knew about La Dolciquita or whether she imagined that he had gone off yachting or had stayed at Monte Carlo. Он не знал, известно ли ей о Ла Дольчиквите или же она поверила, что он катался на яхте, а может, проводил время в Монте-Карло.
He was just dumb and he just wanted to get into a hole and not have to talk. Он молчал, и ему хотелось только одного: забраться поглубже в нору и отсидеться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x