Leonora did not make him talk and she said nothing herself. |
Леонора не пыталась его разговорить и сама лишних слов тоже не тратила. |
I do not know much about English legal procedure-I cannot, I mean, give technical details of how they tied him up. |
Я плохо представляю себе английское законодательство, поэтому не возьмусь описать детально, как они его, то есть Эдварда, повязали. |
But I know that, two days later, without her having said more than I have reported to you, Leonora and her attorney had become the trustees, as I believe it is called, of all Edward's property, and there was an end of Edward as the good landlord and father of his people. |
Знаю лишь, что два дня спустя, не поставив его в известность, - если не считать двух фраз, которые Леонора сказала ему при встрече, - она и его адвокат получили попечительское право (так это, по-моему, называется) на всю собственность Эдварда. Это означало конец Эдварда-землевладельца, хозяина, отца, пекущегося о своих детях - крестьянах. |
He went out. |
Он оказался вне игры. |
Leonora then had three thousand a year at her disposal. |
А в распоряжении Леоноры оказались три тысячи годового дохода. |
She occupied Edward with getting himself transferred to a part of his regiment that was in Burma-if that is the right way to put it. |
Она быстро нашла Эдварду занятие, посоветовав ему получить перевод в одну из частей своего гарнизона, стоявшего в Бирме (опять-таки, если это так называется на армейском языке). |
She herself had an interview, lasting a week or so-with Edward's land-steward. She made him understand that the estate would have to yield up to its last penny. |
Сама она в течение недели разбирала дела со старым управляющим Эдварда и закончила тем, что недвусмысленно дала ему понять, что из поместья нужно выжимать все до последнего пенса. |
Before they left for India she had let Branshaw for seven years at a thousand a year. |
Перед их отъездом в Индию она сдала Брэншоу в аренду сроком на семь лет за тысячу фунтов в год. |
She sold two Vandykes and a little silver for eleven thousand pounds and she raised, on mortgage, twenty-nine thousand. |
Она продала два портрета кисти Ван Дейка и кое-что из фамильного серебра, выручив за все одиннадцать тысяч фунтов, и еще двадцать девять тысяч она получила по закладной. |
That went to Edward's money-lending friends in Monte Carlo. |
Вот эта, большая, сумма ушла доброхотам-кредиторам Эдварда в Монте-Карло. |
So she had to get the twenty-nine thousand back, for she did not regard the Vandykes and the silver as things she would have to replace. They were just frills to the Ashburnham vanity. |
Ее-то она во что бы то ни стало хотела отыграть. Бог с ними, с портретами Ван Дейка и столовым серебром, - все это нужно лишь для того, чтоб распустить хвост, не более того. |
Edward cried for two days over the disappearance of his ancestors and then she wished she had not done it; but it did not teach her anything and it lessened such esteem as she had for him. |
И только когда Эдвард два дня подряд проплакал над исчезновением дорогих для него реликвий, она пожалела, что поторопилась. Но даже это ее ничему не научило - муж еще больше потерял в ее глазах. |
She did not also understand that to let Branshaw affected him with a feeling of physical soiling-that it was almost as bad for him as if a woman belonging to him had become a prostitute. |
Ей было невдомек, что, сдав Брэншоу в аренду посторонним, она оскорбила его физически, запятнала его честь - для него это было равносильно тому, как если бы принадлежавшая ему женщина пошла на панель. |
That was how it did affect him; but I dare say she felt just as bad about the Spanish dancer. |
Вот насколько ему было плохо. А разве ей было легче, когда она узнала об испанской танцовщице? |
So she went at it. |
Так что она пошла до конца. |
They were eight years in India, and during the whole of that time she insisted that they must be self-supporting-they had to live on his Captain's pay, plus the extra allowance for being at the front. |
Восемь лет они пробыли в Индии, и все это время она требовала, чтобы они жили на заработанные средства, то есть на его капитанское жалованье плюс доплату за службу на передовой. |
She gave him the five hundred a year for Ashburnham frills, as she called it to herself-and she considered she was doing him very well. |
Со своей стороны, она платила ему пятьсот фунтов в год, чтоб ему было на что "распустить хвост", как она выражалась. Она полагала, что поступает с ним честно. |
Indeed, in a way, she did him very well-but it was not his way. |
В каком-то смысле она действительно поступала с ним честно, вот только честь они понимали по-разному. |
She was always buying him expensive things which, as it were, she took off her own back. |
Она всегда покупала ему дорогие вещи, а себе отказывала. |
I have, for instance, spoken of Edward's leather cases. |
Например, те чемоданы из свиной кожи, -помните? |
Well, they were not Edward's at all; they were Leonora's manifestations. |
Так вот, оказывается, это не Эдвард их себе купил, - это Леонора о нем позаботилась. |
He liked to be clean, but he preferred, as it were, to be threadbare. |
Он всегда одевался опрятно, но незаметно, неброско. |
She never understood that, and all that pigskin was her idea of a reward to him for putting her up to a little speculation by which she made eleven hundred pounds. |
Она этого не понимала, точнее, не хотела понять, и затеяла всю эту историю с экстравагантными чемоданами из свиной кожи, чтоб вознаградить его за то, что он навел ее на мысль о сделке, на которой она заработала тысячу с лишним фунтов. |
She did, herself, the threadbare business. |
Сама она тоже предпочитала держаться незаметно. |
When they went up to a place called Simla, where, as I understand, it is cool in the summer and very social-when they went up to Simla for their healths it was she who had him prancing around, as we should say in the United States, on a thousand-dollar horse with the gladdest of glad rags all over him. |
Когда они ездили отдыхать в местечко Симла -если не ошибаюсь, летом там прохладно и очень оживленно, - так вот, когда они там отдыхали, именно Леонора заставляла Эдварда, как бы сказали американцы, крутиться тысячедолларовой призовой лошадкой и бить копытом от счастья. |
She herself used to go into "retreat". |
Сама же при этом оставалась "в тени". |
I believe that was very good for her health and it was also very inexpensive. |
А что? И для здоровья полезно, и недорого. |
It was probably also very good for Edward's health, because he pranced about mostly with Mrs Basil, who was a nice woman and very, very kind to him. |
Видимо, для здоровья Эдварда это было тоже неплохо, раз крутил он в основном с миссис Бейзил, милой, душевной женщиной. |
I suppose she was his mistress, but I never heard it from Edward, of course. |
По-моему, она была его любовницей, впрочем, Эдвард никогда об этом не рассказывал. |