Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Leonora did not make him talk and she said nothing herself. Леонора не пыталась его разговорить и сама лишних слов тоже не тратила.
I do not know much about English legal procedure-I cannot, I mean, give technical details of how they tied him up. Я плохо представляю себе английское законодательство, поэтому не возьмусь описать детально, как они его, то есть Эдварда, повязали.
But I know that, two days later, without her having said more than I have reported to you, Leonora and her attorney had become the trustees, as I believe it is called, of all Edward's property, and there was an end of Edward as the good landlord and father of his people. Знаю лишь, что два дня спустя, не поставив его в известность, - если не считать двух фраз, которые Леонора сказала ему при встрече, - она и его адвокат получили попечительское право (так это, по-моему, называется) на всю собственность Эдварда. Это означало конец Эдварда-землевладельца, хозяина, отца, пекущегося о своих детях - крестьянах.
He went out. Он оказался вне игры.
Leonora then had three thousand a year at her disposal. А в распоряжении Леоноры оказались три тысячи годового дохода.
She occupied Edward with getting himself transferred to a part of his regiment that was in Burma-if that is the right way to put it. Она быстро нашла Эдварду занятие, посоветовав ему получить перевод в одну из частей своего гарнизона, стоявшего в Бирме (опять-таки, если это так называется на армейском языке).
She herself had an interview, lasting a week or so-with Edward's land-steward. She made him understand that the estate would have to yield up to its last penny. Сама она в течение недели разбирала дела со старым управляющим Эдварда и закончила тем, что недвусмысленно дала ему понять, что из поместья нужно выжимать все до последнего пенса.
Before they left for India she had let Branshaw for seven years at a thousand a year. Перед их отъездом в Индию она сдала Брэншоу в аренду сроком на семь лет за тысячу фунтов в год.
She sold two Vandykes and a little silver for eleven thousand pounds and she raised, on mortgage, twenty-nine thousand. Она продала два портрета кисти Ван Дейка и кое-что из фамильного серебра, выручив за все одиннадцать тысяч фунтов, и еще двадцать девять тысяч она получила по закладной.
That went to Edward's money-lending friends in Monte Carlo. Вот эта, большая, сумма ушла доброхотам-кредиторам Эдварда в Монте-Карло.
So she had to get the twenty-nine thousand back, for she did not regard the Vandykes and the silver as things she would have to replace. They were just frills to the Ashburnham vanity. Ее-то она во что бы то ни стало хотела отыграть. Бог с ними, с портретами Ван Дейка и столовым серебром, - все это нужно лишь для того, чтоб распустить хвост, не более того.
Edward cried for two days over the disappearance of his ancestors and then she wished she had not done it; but it did not teach her anything and it lessened such esteem as she had for him. И только когда Эдвард два дня подряд проплакал над исчезновением дорогих для него реликвий, она пожалела, что поторопилась. Но даже это ее ничему не научило - муж еще больше потерял в ее глазах.
She did not also understand that to let Branshaw affected him with a feeling of physical soiling-that it was almost as bad for him as if a woman belonging to him had become a prostitute. Ей было невдомек, что, сдав Брэншоу в аренду посторонним, она оскорбила его физически, запятнала его честь - для него это было равносильно тому, как если бы принадлежавшая ему женщина пошла на панель.
That was how it did affect him; but I dare say she felt just as bad about the Spanish dancer. Вот насколько ему было плохо. А разве ей было легче, когда она узнала об испанской танцовщице?
So she went at it. Так что она пошла до конца.
They were eight years in India, and during the whole of that time she insisted that they must be self-supporting-they had to live on his Captain's pay, plus the extra allowance for being at the front. Восемь лет они пробыли в Индии, и все это время она требовала, чтобы они жили на заработанные средства, то есть на его капитанское жалованье плюс доплату за службу на передовой.
She gave him the five hundred a year for Ashburnham frills, as she called it to herself-and she considered she was doing him very well. Со своей стороны, она платила ему пятьсот фунтов в год, чтоб ему было на что "распустить хвост", как она выражалась. Она полагала, что поступает с ним честно.
Indeed, in a way, she did him very well-but it was not his way. В каком-то смысле она действительно поступала с ним честно, вот только честь они понимали по-разному.
She was always buying him expensive things which, as it were, she took off her own back. Она всегда покупала ему дорогие вещи, а себе отказывала.
I have, for instance, spoken of Edward's leather cases. Например, те чемоданы из свиной кожи, -помните?
Well, they were not Edward's at all; they were Leonora's manifestations. Так вот, оказывается, это не Эдвард их себе купил, - это Леонора о нем позаботилась.
He liked to be clean, but he preferred, as it were, to be threadbare. Он всегда одевался опрятно, но незаметно, неброско.
She never understood that, and all that pigskin was her idea of a reward to him for putting her up to a little speculation by which she made eleven hundred pounds. Она этого не понимала, точнее, не хотела понять, и затеяла всю эту историю с экстравагантными чемоданами из свиной кожи, чтоб вознаградить его за то, что он навел ее на мысль о сделке, на которой она заработала тысячу с лишним фунтов.
She did, herself, the threadbare business. Сама она тоже предпочитала держаться незаметно.
When they went up to a place called Simla, where, as I understand, it is cool in the summer and very social-when they went up to Simla for their healths it was she who had him prancing around, as we should say in the United States, on a thousand-dollar horse with the gladdest of glad rags all over him. Когда они ездили отдыхать в местечко Симла -если не ошибаюсь, летом там прохладно и очень оживленно, - так вот, когда они там отдыхали, именно Леонора заставляла Эдварда, как бы сказали американцы, крутиться тысячедолларовой призовой лошадкой и бить копытом от счастья.
She herself used to go into "retreat". Сама же при этом оставалась "в тени".
I believe that was very good for her health and it was also very inexpensive. А что? И для здоровья полезно, и недорого.
It was probably also very good for Edward's health, because he pranced about mostly with Mrs Basil, who was a nice woman and very, very kind to him. Видимо, для здоровья Эдварда это было тоже неплохо, раз крутил он в основном с миссис Бейзил, милой, душевной женщиной.
I suppose she was his mistress, but I never heard it from Edward, of course. По-моему, она была его любовницей, впрочем, Эдвард никогда об этом не рассказывал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x