Three days ago there came a quite proper but very lamentable letter from her to Leonora, asking to be given particulars as to Edward's death. She had read the advertisement of it in an Indian paper. |
Кстати, намедни Леонора получила от нее очень достойное и трогательное письмо, где она просит сообщить ей подробности смерти Эдварда: она прочитала некролог в индийской газете. |
I think she must have been a very nice woman.... |
Судя по всему, очень милая женщина... |
And then the Ashburnhams were moved somewhere up towards a place or a district called Chitral. |
Так вот, вскоре после истории с майором Эшбернамы перебрались в местечко - или это область? |
I am no good at geography of the Indian Empire. |
- Читрал: я не силен по части географии Британской Индии. |
By that time they had settled down into a model couple and they never spoke in private to each other. |
К тому времени это была образцовая супружеская пара: наедине они между собой не разговаривали вообще. |
Leonora had given up even showing the accounts of the Ashburnham estate to Edward. |
Леонора уже больше не показывала ему отчеты по управлению поместьем. |
He thought that that was because she had piled up such a lot of money that she did not want him to know how she was getting on any more. |
Он думал, что она хочет скрыть от него какие-то огромные барыши, которые получила и продолжает получать. |
But, as a matter of fact, after five or six years it had penetrated to her mind that it was painful to Edward to have to look on at the accounts of his estate and have no hand in the management of it. |
Но постепенно, не сразу, спустя пять-шесть лет, до нее дошло, что Эдвард потому отказывается обсуждать с ней бухгалтерские отчеты, что ему просто больно осознавать, что он остался не у дел. |
She was trying to do him a kindness. |
А она пыталась подсластить пилюлю. |
And, up in Chitral, poor dear little Maisie Maidan came along.... |
И вот в Читрале появилась бедная дорогая малышка Мейзи Мейден... |
That was the most unsettling to Edward of all his affairs. |
Из всех увлечений Эдварда это было самое беспокойное. |
It made him suspect that he was inconstant. |
Тогда он впервые усомнился в собственной твердости. Прежде с ним этого не случалось. |
The affair with the Dolciquita he had sized up as a short attack of madness like hydrophobia. |
Эскапада с Дольчиквитой вспоминалась ему как короткое помешательство, вроде водобоязни. |
His relations with Mrs Basil had not seemed to him to imply moral turpitude of a gross kind. |
В его отношениях с миссис Бейзил не было, по его представлениям, серьезного нравственного изъяна. |
The husband had been complaisant; they had really loved each other; his wife was very cruel to him and had long ceased to be a wife to him. |
Муж не вмешивался; они искренне любили друг друга; жена его была к нему очень жестока, да и вообще давно ему не жена. |
He thought that Mrs Basil had been his soul-mate, separated from him by an unkind fate-something sentimental of that sort. |
Ему казалось, что миссис Бейзил его единомышленница, духовная половина, разлученная с ним несправедливой судьбой, - и так далее, в подобном же сентиментальном духе. |
But he discovered that, whilst he was still writing long weekly letters to Mrs Basil, he was beginning to be furiously impatient if he missed seeing Maisie Maidan during the course of the day. |
И вот, сидя за очередным длинным посланием к миссис Бейзил, - а писал он ей каждую неделю, -он заметил за собой странное чувство неуемного беспокойства. Он не находил себе места из-за того, что целый день не видел Мейзи Мейден. |
He discovered himself watching the doorways with impatience; he discovered that he disliked her boy husband very much for hours at a time. |
Он поймал себя на мысли, что с нетерпением смотрит на дверь; он вдруг ощутил острую неприязнь к ее юному мужу и отметил, что это состояние у него уже не первый раз и может длиться часами. |
He discovered that he was getting up at unearthly hours in order to have time, later in the morning, to go for a walk with Maisie Maidan. |
Он обнаружил, что встает засветло, и все ради того, чтобы успеть утром на прогулку с Мейзи Мейден. |
He discovered himself using little slang words that she used and attaching a sentimental value to those words. |
Он заметил за собой, что использует разговорные словечки и даже выделяет их голосом -точь-в-точь как Мейзи Мейден. |
These, you understand, were discoveries that came so late that he could do nothing but drift. |
Как вы понимаете, осознал он это, уже когда дело зашло слишком далеко, и ему не оставалось ничего другого, так плыть по течению. |
He was losing weight; his eyes were beginning to fall in; he had touches of bad fever. |
Он похудел; глаза ввалились; его лихорадило. |
He was, as he described it, pipped. |
В общем, пропал, по его выражению. |
And, one ghastly hot day, he suddenly heard himself say to Leonora: |
И вот в один убийственно жаркий день он слышит, как Леонора обращается к нему с вопросом: |
"I say, couldn't we take Mrs Maidan with us to Europe and drop her at Nauheim?" |
"Я думаю, может, нам взять с собой в Европу миссис Мейден и довезти ее до Наухайма?" |
He hadn't had the least idea of saying that to Leonora. |
Вообще-то он не собирался ни о чем таком разговаривать с Леонорой. |
He had merely been standing, looking at an illustrated paper, waiting for dinner. |
Он просто стоял, листая иллюстрированный журнал, коротая время перед обедом. |
Dinner was twenty minutes late or the Ashburnhams would not have been alone together. |
Обед подали на двадцать минут позднее, чем обычно, иначе Эшбернамы не находились бы наедине друг с другом так долго. |
No, he hadn't had the least idea of framing that speech. |
Нет, у него не было ни малейшего желания обсуждать с ней этот вопрос. |
He had just been standing in a silent agony of fear, of longing, of heat, of fever. He was thinking that they were going back to Branshaw in a month and that Maisie Maidan was going to remain behind and die. |
Он стоял столбом, мучаясь страхом, тоской, покрываясь потом; его колотил озноб при одной мысли, что через месяц они возвращаются в Англию, а миссис Мейден остается здесь умирать. |
And then, that had come out. |
И вдруг - такое. |
The punkah swished in the darkened room; Leonora lay exhausted and motionless in her cane lounge; neither of them stirred. |
В полумраке комнаты было слышно, как шелестят подвешенные опахала. Леонора неподвижно полулежала в плетеном шезлонге, обессилев от жары; оба замерли. |
They were both at that time very ill in indefinite ways. |
И он, и она чувствовали себя в ту минуту совершенно разбитыми, больными, хотя каждый по-своему... |
And then Leonora said: |
И вдруг он слышит, как Леонора, не дождавшись ответа, сама отвечает на свой вопрос: |
"Yes. |
"Думаю, да. |