She had a lisp and a happy smile. |
Она мило шепелявила и безмятежно улыбалась. |
We saw plenty of her for the first month of our acquaintance, then she died, quite quietly-of heart trouble. |
В первый месяц нашего знакомства мы частенько виделись, потом уж узнали, что она умерла -сердце не выдержало. |
But you know, poor little Mrs Maidan-she was so gentle, so young. |
Только, видите ли, очень уж она была хрупкая, юная, эта наша бедная миссис Мейден. |
She cannot have been more than twenty-three and she had a boy husband out in Chitral not more than twenty-four, I believe. |
Мне кажется, ей всего-то было двадцать три, а ее муж был и вовсе мальчик - двадцать четыре года, родом из Читрала. |
Such young things ought to have been left alone. |
Когда такое случается с молодыми, это особенно обидно. |
Of course Ashburnham could not leave her alone. |
Но разве Эшбернама можно было удержать? |
I do not believe that he could. |
Ни за что. |
Why, even I, at this distance of time am aware that I am a little in love with her memory. |
Даже я, признаюсь, был в нее немножко влюблен - столько времени прошло, а я до сих пор помню. |
I can't help smiling when I think suddenly of her-as you might at the thought of something wrapped carefully away in lavender, in some drawer, in some old house that you have long left. |
Подумаю о ней - и невольно улыбаюсь: точно она - что-то очень дорогое, вроде семейной реликвии, которую хранят, вместе с мешочком лаванды, на дне шкатулки в старом доме, где уже давно не живут. |
She was so-so submissive. |
Уж очень она была - как бы поточнее выразиться? - покорная. |
Why, even to me she had the air of being submissive-to me that not the youngest child will ever pay heed to. |
Даже со мной робела - со мной, а меня и ребенок малый не слушался. |
Yes, this is the saddest story... |
Да, прескверная история... |
No, I cannot help wishing that Florence had left her alone-with her playing with adultery. |
Сколько раз я намекал Флоренс, чтоб она не водила дружбу с миссис Мейден - пусть себе та играет в свои шашни, если хочет. |
I suppose it was; though she was such a child that one has the impression that she would hardly have known how to spell such a word. |
Я все-таки думаю, то была игра. Хотя, должен сказать, она казалась таким ребенком, что, наверное, и слова-то такого не знала, "шашни"! |
No, it was just submissiveness-to the importunities, to the tempestuous forces that pushed that miserable fellow on to ruin. |
Все от ее слабости, покорности - обстоятельствам, безудержным страстям, толкавшим эту несчастную на край гибели. |
And I do not suppose that Florence really made much difference. |
Так что, по большому счету, Флоренс ни при чем. |
If it had not been for her that Ashburnham left his allegiance for Mrs Maidan, then it would have been some other woman. |
Не она, так другая. Эшбернам нашел бы, ради кого сменить свою сердечную привязанность. |
But still, I do not know. |
Впрочем, не знаю. |
Perhaps the poor young thing would have died-she was bound to die, anyhow, quite soon-but she would have died without having to soak her noonday pillow with tears whilst Florence, below the window, talked to Captain Ashburnham about the Constitution of the United States.... Yes, it would have left a better taste in the mouth if Florence had let her die in peace.... |
Плохо, что она умерла, - нет, я не о том, умереть ей все равно было суждено, причем безвременно, - плохо то, что умерла она, обрыдав подушку, слушая изо дня в день у себя под окном, как Флоренс взахлеб рассказывает капитану Эшбернаму о Конституции Соединенных Штатов... Худо, что остался горький осадок оттого, что Флоренс не дала ей отойти с миром... |
Leonora behaved better in a sense. She just boxed Mrs Maidan's ears-yes, she hit her, in an uncontrollable access of rage, a hard blow on the side of the cheek, in the corridor of the hotel, outside Edward's rooms. |
В каком-то смысле Леонора повела себя честнее, надавав пощечин миссис Мейден. Да-да, отхлестала ее по щекам прямо в коридоре, видимо, застав в тот момент, когда та выходила из комнаты Эшбернама, и потеряв контроль, не владея собой. |
It was that, you know, that accounted for the sudden, odd intimacy that sprang up between Florence and Mrs Ashburnham. |
Собственно, это и послужило толчком к странному, необъяснимому сближению Флоренс и миссис Эшбернам. |
Because it was, of course, an odd intimacy. |
Иначе как странным это сближение не назовешь. |
If you look at it from the outside nothing could have been more unlikely than that Leonora, who is the proudest creature on God's earth, would have struck up an acquaintanceship with two casual Yankees whom she could not really have regarded as being much more than a carpet beneath her feet. |
Посмотреть со стороны - Леонора гордячка, каких свет не видывал, водит дружбу с двумя обыкновенными янки, не достойными и ковром-то быть под ее ногами. Невероятно! |
You may ask what she had to be proud of. |
Спрашивается, чем же она так гордилась? |
Well, she was a Powys married to an Ashburnham-I suppose that gave her the right to despise casual Americans as long as she did it unostentatiously. I don't know what anyone has to be proud of. |
Да хотя бы своей родословной: ведь она, урожденная Поуиз, была замужем за Эшбернамом! Одно это давало ей право презирать американцев, разумеется, не подавая виду. |
She might have taken pride in her patience, in her keeping her husband out of the bankruptcy court. |
И вообще, чем только люди не тешат свое тщеславие! Может, она гордилась тем, что не дает Эшбернаму спустить состояние и оказаться банкротом? |
Perhaps she did. |
Кто знает... |
At any rate that was how Florence got to know her. |
Как бы там ни было, история с миссис Мейден их сблизила. |
She came round a screen at the corner of the hotel corridor and found Leonora with the gold key that hung from her wrist caught in Mrs Maidan's hair just before dinner. |
Раз перед обедом идя по коридору гостиницы, Флоренс случайно заглянула за ширму и ахнула: стоит Леонора в странной позе - рука занесена над головой миссис Мейден - и молча пытается распутать волосы, обмотавшиеся вокруг золотого ключика, который обыкновенно висел у нее на запястье, а сейчас запутался в прическе ее соперницы. |
There was not a single word spoken. |
Борьба происходила в полном молчании. |