Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She could force him to do anything; in his clumsy, good-natured, inarticulate way he was as frightened of her as of the devil. Да он бы под ее нажимом и не то еще сделал: добродушный увалень боялся ее, как черт ладана.
And he admired her enormously, and he was as fond of her as any man could be of any woman. Боялся и восхищался, наконец, просто любил, как мужчина любит женщину.
She took advantage of it to treat him as if he had been a person whose estates are being managed by the Court of Bankruptcy. Она же, надо сказать, этим пользовалась, обращалась с ним так, словно его недвижимость попала в руки комиссии по делам банкротства.
I suppose it was the best thing for him. Поделом, я думаю.
Anyhow, she had no end of a job for the first three years or so. Так что первые три года их супружеской жизни она работала, не покладая рук.
Unexpected liabilities kept on cropping up-and that afflicted fool did not make it any easier. То и дело всплывали долговые обязательства, а проку от этого уязвленного честолюбца никакого не было.
You see, along with the passion of the chase went a frame of mind that made him be extraordinarily ashamed of himself. Вдобавок, кроме охотничьего азарта, он обладал поразительной чертой - совестливостью.
You may not believe it, but he really had such a sort of respect for the chastity of Leonora's imagination that he hated-he was positively revolted at the thought that she should know that the sort of thing that he did existed in the world. Хотите верьте, хотите нет, но он настолько уважал чистоту Леонориных помыслов, что ему была ненавистна, противна одна мысль, что она может узнать о его очередной пакости.
So he would stick out in an agitated way against the accusation of ever having done anything. Вот он и отбивался от любых обвинений в свой адрес.
He wanted to preserve the virginity of his wife's thoughts. Он, видите ли, стремился сохранить девственную чистоту жениных помыслов.
He told me that himself during the long walks we had at the last-while the girl was on the way to Brindisi. Я не выдумываю - он сам признался мне в этом во время наших долгих прогулок в последний... - ну в общем когда девочка была на пути в Бриндизи.
So, of course, for those three years or so, Leonora had many agitations. Как видите, волнений у Леоноры в эти три года хватало.
And it was then that they really quarrelled. А потом они возьми да крупно поссорься!
Yes, they quarrelled bitterly. Разругались вдрызг!
That seems rather extravagant. Казалось бы, с чего вдруг?
You might have thought that Leonora would be just calmly loathing and he lachrymosely contrite. Жили бы себе и жили, как раньше: Леонора продолжала бы втайне ненавидеть Эдварда, а тот прятал бы свои чувства.
But that was not it a bit... Along with Edward's passions and his shame for them went the violent conviction of the duties of his station-a conviction that was quite unreasonably expensive. Однако все вышло совсем не так... Мало того что Эдварду были не чужды страсти (потом он в них раскаивался), так его еще отличало и чувство долга, которое накладывало на него положение в обществе. К сожалению, ответственность эта часто выходила ему боком, оказывалась слишком дорогим удовольствием.
I trust I have not, in talking of his liabilities, given the impression that poor Edward was a promiscuous libertine. Надеюсь, рисуя картину Эдвардовых прегрешений, я не заронил у вас подозрение в том, что он безнадежно погряз в пороке.
He was not; he was a sentimentalist. Ничуть - наоборот, он был до мозга костей сентиментален.
The servant girl in the Kilsyte case had been pretty, but mournful of appearance. Взять килсайтскую историю: служанка, которую он поцеловал, была премиленькая особа, но главное - у нее был совершенно безутешный вид.
I think that, when he had kissed her, he had desired rather to comfort her. And, if she had succumbed to his blandishments I daresay he would have set her up in a little house in Portsmouth or Winchester and would have been faithful to her for four or five years. Целуя ее, я уверен, он хотел не только и даже не столько утолить свою страсть ("не утерпел", помните?), сколько успокоить и утешить страдающее существо. А поддайся она на его ласки - уверяю вас, он разбился бы в лепешку, но снял бы для нее небольшой домик в каком-нибудь тихом месте вроде Портсмута или Уинчестера и, что самое интересное, лет пять был бы ей верен.
He was quite capable of that. Да-да, с него сталось бы.
No, the only two of his affairs of the heart that cost him money were that of the Grand Duke's mistress and that which was the subject of the blackmailing letter that Leonora opened. В "послужном списке" любовных побед Эдварда было всего две сердечные привязанности, дорого ему стоившие, - одна к любовнице великого русского князя, а другая - к героине письма, автор которого шантажировал нашего незадачливого любовника, - именно его-то и вскрыла Леонора.
That had been a quite passionate affair with quite a nice woman. Второй случай и был уже настоящим романом с женщиной приятной во всех отношениях.
It had succeeded the one with the Grand Ducal lady. Роман возник вслед за историей с любовницей великого князя.
The lady was the wife of a brother officer and Leonora had known all about the passion, which had been quite a real passion and had lasted for several years. Новая дама сердца была женой полкового друга, поэтому скрыть от Леоноры эту страсть было невозможно, а любовь была действительно сильной, и отношения продолжались несколько лет.
You see, poor Edward's passions were quite logical in their progression upwards. Как видите, чувства Эдварда развивались вполне логично, по нарастающей.
They began with a servant, went on to a courtesan and then to a quite nice woman, very unsuitably mated. Начав со служанки, он обратил свою страсть сперва на куртизанку, а затем на весьма приличную женщину, которая очень неудачно вышла замуж.
For she had a quite nasty husband who, by means of letters and things, went on blackmailing poor Edward to the tune of three or four hundred a year-with threats of the Divorce Court. Судите сами: муж ее, мерзавец, годами шантажировал бедного Эдварда, вымогая разными способами от трехсот до четырехсот фунтов в год - угрожая при этом разбирательством в суде по бракоразводным процессам.
And after this lady came Maisie Maidan, and after poor Maisie only one more affair and then-the real passion of his life. Потом появилась Мейзи Мейден, после возникла еще одна интрижка, и, наконец, под занавес, его посетило подлинное чувство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x