Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was so presentable and quite ready to lend you his cigar puncher-that sort of thing. So, every now and then some financier whom he met about would give him a good, sound, profitable tip. У него был такой достойный вид, а портсигар всегда к услугам собеседника, - неудивительно, что время от времени какой-нибудь толстосум щедро вознаграждал его за пустяшную любезность.
And Leonora was never afraid of a bit of a gamble-English Papists seldom are, I do not know why. И потом, как и многие английские католики, Леонора не чуралась игры в рулетку - уж какая здесь связь, не пойму.
So nearly all her investment turned up trumps, and Edward was really in fit case to reopen Branshaw Manor and once more to assume his position in the county. Когда же все ее старания окупились сторицей, оказалось, самое время вернуться хозяину и хозяйке в родовое гнездо и вновь занять подобающее им положение в обществе.
Thus Leonora had accepted Maisie Maidan almost with resignation-almost with a sigh of relief. Поэтому как было не принять Мейзи Мейден если не с чувством покорности судьбе, то, во всяком случае, со вздохом облегчения?
She really liked the poor child-she had to like somebody. К тому же она по-своему полюбила несчастную -на кого-то ведь надо было перенести нерастраченные чувства!
And, at any rate, she felt she could trust Maisie-she could trust her not to rook Edward for several thousands a week, for Maisie had refused to accept so much as a trinket ring from him. За Мейзи и Эдварда она была спокойна - та ни за что не стала бы разорять ее мужа на несколько тысяч в неделю: она и колечка-то простенького от него не принимала.
It is true that Edward gurgled and raved about the girl in a way that she had never yet experienced. Правда, Леонору раздражало то, как воркует и носится с молодой женщиной Эдвард - у них с ним ничего подобного не было.
But that, too, was almost a relief. I think she would really have welcomed it if he could have come across the love of his life. Впрочем, нет худа без добра - по-моему, ее вполне устроило бы, если б он любил Мейзи до конца дней.
It would have given her a rest. Она могла бы заняться собой.
And there could not have been anyone better than poor little Mrs Maidan; she was so ill she could not want to be taken on expensive jaunts.... It was Leonora herself who paid Maisie's expenses to Nauheim. Нет, в самом деле - Мейзи была ему самой подходящей парой. Она была так слаба, что никогда б не пустилась в дорогостоящие эскапады... Не поверите, но все их расходы в Наухайме Леонора оплатила сама.
She handed over the money to the boy husband, for Maisie would never have allowed it; but the husband was in agonies of fear. Просто вручила чек ее юному мужу - разумеется, без ведома Мейзи, - тот от страха за несчастную жену готов был на все.
Poor devil! Жалко мальчишку!
I fancy that, on the voyage from India, Leonora was as happy as ever she had been in her life. Представляю, как довольна была Леонора, когда они плыли из Индии в Европу - может быть, впервые в жизни!
Edward was wrapped up, completely, in his girl-he was almost like a father with a child, trotting about with rugs and physic and things, from deck to deck. Эдвард нянчился со своей милой: он был ей почти как отец - укрывал пледом, таскал с палубы на палубу лекарства, всякие мелочи.
He behaved, however, with great circumspection, so that nothing leaked through to the other passengers. При этом действовал с оглядкой, стараясь не вызвать подозрение у пассажиров.
And Leonora had almost attained to the attitude of a mother towards Mrs Maidan. Леонора ему подыгрывала, изображая материнскую заботу о миссис Мейден.
So it had looked very well-the benevolent, wealthy couple of good people, acting as saviours to the poor, dark-eyed, dying young thing. Со стороны это выглядело трогательно -приличные люди, состоятельная пара, опекают несчастную, слабеющую на глазах молодую очаровательную женщину.
And that attitude of Leonora's towards Mrs Maidan no doubt partly accounted for the smack in the face. She was hitting a naughty child who had been stealing chocolates at an inopportune moment. При таких отношениях пощечина, которую отвесила Мейзи Леонора, не кажется чем-то неожиданным: так мать наказывает непослушного ребенка, подвернувшегося под горячую руку, - "не таскай украдкой леденцы!".
It was certainly an inopportune moment. Леонора выместила на Мейзи свою злобу - это точно.
For, with the opening of that blackmailing letter from that injured brother officer, all the old terrors had redescended upon Leonora. Когда в тот день она вскрыла письмо оскорбленного офицера, шантажирующего Эдварда, к ней вернулись все ее былые страхи.
Her road had again seemed to stretch out endless; she imagined that there might be hundreds and hundreds of such things that Edward was concealing from her-that they might necessitate more mortgagings, more pawnings of bracelets, more and always more horrors. Она поняла, что ей снова придется взвалить на себя этот жуткий крест. А что, если таких случаев шантажа - десятки и сотни, и Эдвард их от нее скрывает? Значит, снова закладные, снова нужно изворачиваться, снова сдавать драгоценности в ломбард, снова этот нескончаемый кошмар?!
She had spent an excruciating afternoon. Тот день стал ее голгофой.
The matter was one of a divorce case, of course, and she wanted to avoid publicity as much as Edward did, so that she saw the necessity of continuing the payments. В таких случаях подают на развод, а она, как и Эдвард, наоборот, стремилась избежать публичного скандала.
And she did not so much mind that. Лучше продолжать платить.
They could find three hundred a year. Собственно, она была не против - триста фунтов в год найти несложно.
But it was the horror of there being more such obligations. Ужас в другом: никто не знает, сколько последует таких выплат.
She had had no conversation with Edward for many years-none that went beyond the mere arrangements for taking trains or engaging servants. Они ведь уже много лет друг с другом не разговаривали - так, перекинутся словом о покупке билетов на поезд или о том, что надо бы подыскать новую служанку.
But that afternoon she had to let him have it. Но в тот день у нее лопнуло терпение, и она высказала ему всё.
And he had been just the same as ever. А с него как с гуся вода: он ничуть не изменился.
It was like opening a book after a decade to find the words the same. Открываешь книгу, как десять лет назад, а в ней всё те же слова.
He had the same motives. Те же оправдания.
He had not wished to tell her about the case because he had not wished her to sully her mind with the idea that there was such a thing as a brother officer who could be a blackmailer-and he had wanted to protect the credit of his old light of love. Мол, не хотел говорить ей про тот случай, не хотел ее расстраивать. Он-де знал: она пришла бы в ужас, скажи он ей о своем же брате офицере, пустившемся на шантаж, - не мог он допустить, чтоб кто-то растоптал светильник любви.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x