He was so presentable and quite ready to lend you his cigar puncher-that sort of thing. So, every now and then some financier whom he met about would give him a good, sound, profitable tip. |
У него был такой достойный вид, а портсигар всегда к услугам собеседника, - неудивительно, что время от времени какой-нибудь толстосум щедро вознаграждал его за пустяшную любезность. |
And Leonora was never afraid of a bit of a gamble-English Papists seldom are, I do not know why. |
И потом, как и многие английские католики, Леонора не чуралась игры в рулетку - уж какая здесь связь, не пойму. |
So nearly all her investment turned up trumps, and Edward was really in fit case to reopen Branshaw Manor and once more to assume his position in the county. |
Когда же все ее старания окупились сторицей, оказалось, самое время вернуться хозяину и хозяйке в родовое гнездо и вновь занять подобающее им положение в обществе. |
Thus Leonora had accepted Maisie Maidan almost with resignation-almost with a sigh of relief. |
Поэтому как было не принять Мейзи Мейден если не с чувством покорности судьбе, то, во всяком случае, со вздохом облегчения? |
She really liked the poor child-she had to like somebody. |
К тому же она по-своему полюбила несчастную -на кого-то ведь надо было перенести нерастраченные чувства! |
And, at any rate, she felt she could trust Maisie-she could trust her not to rook Edward for several thousands a week, for Maisie had refused to accept so much as a trinket ring from him. |
За Мейзи и Эдварда она была спокойна - та ни за что не стала бы разорять ее мужа на несколько тысяч в неделю: она и колечка-то простенького от него не принимала. |
It is true that Edward gurgled and raved about the girl in a way that she had never yet experienced. |
Правда, Леонору раздражало то, как воркует и носится с молодой женщиной Эдвард - у них с ним ничего подобного не было. |
But that, too, was almost a relief. I think she would really have welcomed it if he could have come across the love of his life. |
Впрочем, нет худа без добра - по-моему, ее вполне устроило бы, если б он любил Мейзи до конца дней. |
It would have given her a rest. |
Она могла бы заняться собой. |
And there could not have been anyone better than poor little Mrs Maidan; she was so ill she could not want to be taken on expensive jaunts.... It was Leonora herself who paid Maisie's expenses to Nauheim. |
Нет, в самом деле - Мейзи была ему самой подходящей парой. Она была так слаба, что никогда б не пустилась в дорогостоящие эскапады... Не поверите, но все их расходы в Наухайме Леонора оплатила сама. |
She handed over the money to the boy husband, for Maisie would never have allowed it; but the husband was in agonies of fear. |
Просто вручила чек ее юному мужу - разумеется, без ведома Мейзи, - тот от страха за несчастную жену готов был на все. |
Poor devil! |
Жалко мальчишку! |
I fancy that, on the voyage from India, Leonora was as happy as ever she had been in her life. |
Представляю, как довольна была Леонора, когда они плыли из Индии в Европу - может быть, впервые в жизни! |
Edward was wrapped up, completely, in his girl-he was almost like a father with a child, trotting about with rugs and physic and things, from deck to deck. |
Эдвард нянчился со своей милой: он был ей почти как отец - укрывал пледом, таскал с палубы на палубу лекарства, всякие мелочи. |
He behaved, however, with great circumspection, so that nothing leaked through to the other passengers. |
При этом действовал с оглядкой, стараясь не вызвать подозрение у пассажиров. |
And Leonora had almost attained to the attitude of a mother towards Mrs Maidan. |
Леонора ему подыгрывала, изображая материнскую заботу о миссис Мейден. |
So it had looked very well-the benevolent, wealthy couple of good people, acting as saviours to the poor, dark-eyed, dying young thing. |
Со стороны это выглядело трогательно -приличные люди, состоятельная пара, опекают несчастную, слабеющую на глазах молодую очаровательную женщину. |
And that attitude of Leonora's towards Mrs Maidan no doubt partly accounted for the smack in the face. She was hitting a naughty child who had been stealing chocolates at an inopportune moment. |
При таких отношениях пощечина, которую отвесила Мейзи Леонора, не кажется чем-то неожиданным: так мать наказывает непослушного ребенка, подвернувшегося под горячую руку, - "не таскай украдкой леденцы!". |
It was certainly an inopportune moment. |
Леонора выместила на Мейзи свою злобу - это точно. |
For, with the opening of that blackmailing letter from that injured brother officer, all the old terrors had redescended upon Leonora. |
Когда в тот день она вскрыла письмо оскорбленного офицера, шантажирующего Эдварда, к ней вернулись все ее былые страхи. |
Her road had again seemed to stretch out endless; she imagined that there might be hundreds and hundreds of such things that Edward was concealing from her-that they might necessitate more mortgagings, more pawnings of bracelets, more and always more horrors. |
Она поняла, что ей снова придется взвалить на себя этот жуткий крест. А что, если таких случаев шантажа - десятки и сотни, и Эдвард их от нее скрывает? Значит, снова закладные, снова нужно изворачиваться, снова сдавать драгоценности в ломбард, снова этот нескончаемый кошмар?! |
She had spent an excruciating afternoon. |
Тот день стал ее голгофой. |
The matter was one of a divorce case, of course, and she wanted to avoid publicity as much as Edward did, so that she saw the necessity of continuing the payments. |
В таких случаях подают на развод, а она, как и Эдвард, наоборот, стремилась избежать публичного скандала. |
And she did not so much mind that. |
Лучше продолжать платить. |
They could find three hundred a year. |
Собственно, она была не против - триста фунтов в год найти несложно. |
But it was the horror of there being more such obligations. |
Ужас в другом: никто не знает, сколько последует таких выплат. |
She had had no conversation with Edward for many years-none that went beyond the mere arrangements for taking trains or engaging servants. |
Они ведь уже много лет друг с другом не разговаривали - так, перекинутся словом о покупке билетов на поезд или о том, что надо бы подыскать новую служанку. |
But that afternoon she had to let him have it. |
Но в тот день у нее лопнуло терпение, и она высказала ему всё. |
And he had been just the same as ever. |
А с него как с гуся вода: он ничуть не изменился. |
It was like opening a book after a decade to find the words the same. |
Открываешь книгу, как десять лет назад, а в ней всё те же слова. |
He had the same motives. |
Те же оправдания. |
He had not wished to tell her about the case because he had not wished her to sully her mind with the idea that there was such a thing as a brother officer who could be a blackmailer-and he had wanted to protect the credit of his old light of love. |
Мол, не хотел говорить ей про тот случай, не хотел ее расстраивать. Он-де знал: она пришла бы в ужас, скажи он ей о своем же брате офицере, пустившемся на шантаж, - не мог он допустить, чтоб кто-то растоптал светильник любви. |