That lady was certainly not concerned with her husband. |
Нет, дама, конечно, совсем не такая, как ее муж, -ничего общего. |
And he swore, and swore, and swore, that there was nothing else in the world against him. |
Он божился, клялся, что больше ему себя не в чем упрекнуть. |
She did not believe him. |
Она не поверила ни одному его слову. |
He had done it once too often-and she was wrong for the first time, so that he acted a rather creditable part in the matter. |
Он проделывал это столько раз! И надо ж было так случиться, что именно на этот раз она ошиблась: он сказал ей правду. |
For he went right straight out to the post-office and spent several hours in coding a telegram to his solicitor, bidding that hard-headed man to threaten to take out at once a warrant against the fellow who was on his track. |
Сразу же после их разговора он пошел на почту и несколько часов просидел там, сочинял телеграмму своему адвокату. Не просто было убедить этого твердолобого принять юридические меры против севшего ему на хвост негодяя. |
He said afterwards that it was a bit too thick on poor old Leonora to be ballyragged any more. |
Но делать было нечего - старушка Леонора дошла до точки, признавался он позже, - устала от вымогательств. |
That was really the last of his outstanding accounts, and he was ready to take his personal chance of the Divorce Court if the blackmailer turned nasty. |
Но, кроме этого последнего случая, за ним действительно больше ничего не было, и он готов был с кулаками защищать свою честь в суде о разводах, если события примут дурной оборот. |
He would face it out-the publicity, the papers, the whole bally show. |
Он все выдержит - и публичный позор, и газетных шавок, и всю их дурацкую комедию. |
Those were his simple words.... |
Это его собственные слова... |
He had made, however, the mistake of not telling Leonora where he was going, so that, having seen him go to his room to fetch the code for the telegram, and seeing, two hours later, Maisie Maidan come out of his room, Leonora imagined that the two hours she had spent in silent agony Edward had spent with Maisie Maidan in his arms. |
Хорошо, если б он еще сказал Леоноре, куда направляется. А то, отметив, что он прошел к себе в комнату (она же не знала, что он хотел взять код для телеграммы), и заметив выходившую из его покоев два часа спустя Мейзи Мейден, Леонора решила, что все то время, пока она терзалась тяжкими подозрениями, Эдвард сжимал ту в объятиях. |
That seemed to her to be too much. |
Эта мысль ее доконала. |
As a matter of fact, Maisie's being in Edward's room had been the result, partly of poverty, partly of pride, partly of sheer innocence. |
На самом деле Мейзи оказалась в комнате Эдварда в силу стечения обстоятельств: она была бедна, горда и на редкость наивна. |
She could not, in the first place, afford a maid; she refrained as much as possible from sending the hotel servants on errands, since every penny was of importance to her, and she feared to have to pay high tips at the end of her stay. |
Начать с того, что прислуга была ей не по карману, и, зная, что им скоро уезжать, она экономила каждый пенс, избегая давать поручения гостиничному персоналу, поскольку те брали высокие чаевые. |
Edward had lent her one of his fascinating cases containing fifteen different sizes of scissors, and, having seen from her window, his departure for the post-office, she had taken the opportunity of returning the case. She could not see why she should not, though she felt a certain remorse at the thought that she had kissed the pillows of his bed. |
Ей же нужно было вернуть Эдварду его великолепный несессер с пятнадцатью ножницами разных размеров, который она у него одолжила. Вдруг в окно она видит, - из отеля вышел Эдвард. Она берет несессер и, недолго думая, бежит с ним в его комнату. А что в этом плохого? Хотя позже она раскаивалась, что не выдержала и прижалась губами к его подушке. |
That was the way it took her. |
Такие вот между ними были отношения. |
But Leonora could see that, without the shadow of a doubt, the incident gave Florence a hold over her. |
Другое дело - Леонора: она сразу смекнула, какой козырь дала Флоренс своим грубым обращением с Мейзи Мейден. |
It let Florence into things and Florence was the only created being who had any idea that the Ashburnhams were not just good people with nothing to their tails. |
Флоренс все видела, а ведь единственное существо на белом свете, которому не надо доказывать, что Эшбернамы не просто приличные люди, а аристократы, - это она. |
She determined at once, not so much to give Florence the privilege of her intimacy-which would have been the payment of a kind of blackmail-as to keep Florence under observation until she could have demonstrated to Florence that she was not in the least jealous of poor Maisie. |
Поэтому допустить до себя Флоренс или встать с ней на одну доску казалось Леоноре равносильным согласию на шантаж. Куда важнее было не терять Флоренс из поля зрения, пока она ее не убедит, что никакой ревности к бедной Мейзи не испытывает. |
So that was why she had entered the dining-room arm in arm with my wife, and why she had so markedly planted herself at our table. |
Только поэтому она вошла в зал ресторана в тот памятный вечер под руку с моей женой и так демонстративно уселась за наш столик. |
She never left us, indeed, for a minute that night, except just to run up to Mrs Maidan's room to beg her pardon and to beg her also to let Edward take her very markedly out into the gardens that night. |
Помнится, в тот вечер она ни на минуту не оставляла нас одних, разве что когда бегала в комнату к миссис Мейден извиняться и просить ее позволить Эдварду погулять с ней в саду. |
She said herself, when Mrs Maidan came rather wistfully down into the lounge where we were all sitting: |
Она ведь сама сказала, когда миссис Мейден с обиженным видом спустилась в холл, где мы все сидели: |
"Now, Edward, get up and take Maisie to the Casino. |
"Ну же, Эдвард, встань и пойди с Мейзи в казино. |
I want Mrs Dowell to tell me all about the families in Connecticut who came from Fordingbridge." |
А мы останемся здесь - миссис Дауэлл собиралась рассказать мне о том, кто из выходцев из Фордингбриджа живет в Коннектикуте". |
For it had been discovered that Florence came of a line that had actually owned Branshaw Teleragh for two centuries before the Ashburnhams came there. And there she sat with me in that hall, long after Florence had gone to bed, so that I might witness her gay reception of that pair. |
Оказалось, что Флоренс принадлежит к той самой ветви рода, которая лет за двести до Эшбернамов владела Брэншоу-Телеграф... Помню, в тот вечер Флоренс давно уже ушла спать, а мы все сидели с Леонорой в холле, вместе любуясь на счастливую парочку. |
She could play up. |
Да, играть она умела. |
And that enables me to fix exactly the day of our going to the town of M--. For it was the very day poor Mrs Maidan died. |
Теперь я точно знаю, когда мы ездили в город М. Это было в день смерти миссис Мейден. |
We found her dead when we got back-pretty awful, that, when you come to figure out what it all means.... |
Когда мы вернулись из поездки, ее уже не было в живых, - трагическое совпадение, если подумать... |
At any rate the measure of my relief when Leonora said that she was an Irish Catholic gives you the measure of my affection for that couple. |
Сам себе удивляюсь: как сильно я был привязан к этим двоим, если почувствовал облегчение, услышав от Леоноры, что она ирландская католичка. |
It was an affection so intense that even to this day I cannot think of Edward without sighing. |
Я по сей день вспоминаю об Эдварде со вздохом сожаления - вот как я к ним привязался. |