I do not believe that I could have gone on any more with them. |
Мне кажется, я бы дальше так не смог. |
I was getting too tired. |
Устал я. |
And I verily believe, too, if my suspicion that Leonora was jealous of Florence had been the reason she gave for her outburst I should have turned upon Florence with the maddest kind of rage. |
Я был настолько взвинчен, что набросился бы на Флоренс, знай я точно, что прав в своем подозрении: это из-за ревности Леонора на нее взъелась. |
Jealousy would have been incurable. |
Ревность, конечно, не излечишь. |
But Florence's mere silly jibes at the Irish and at the Catholics could be apologized out of existence. |
Но пресечь пустые беззубые укусы моей женушки в адрес ирландцев и католиков можно и должно немедленно. |
And that I appeared to fix up in two minutes or so. |
И, кажется, мне это удалось в два счета. |
She looked at me for a long time rather fixedly and queerly while I was doing it. |
Я извинялся, а Леонора пытливо и как-то недоверчиво смотрела на меня. |
And at last I worked myself up to saying: |
В конце концов я выпалил: |
"Do accept the situation. |
"Да примите же все как есть и бросьте об этом думать! |
I confess that I do not like your religion. |
Если честно, я ни в грош не ставлю вашу веру. |
But I like you so intensely. |
Но вы мне очень дороги. |
I don't mind saying that I have never had anyone to be really fond of, and I do not believe that anyone has ever been fond of me, as I believe you really to be." |
Больше скажу: ни к кому я не испытывал такого чувства симпатии, как к вам, и смею надеяться, и вам я не безразличен". |
"Oh, I'm fond enough of you," she said. |
"О, вы мне весьма симпатичны! - медленно проговорила она. |
"Fond enough to say that I wish every man was like you. |
- Жаль, не все такие, как вы. |
But there are others to be considered." |
Однако приходится и о других думать". |
She was thinking, as a matter of fact, of poor Maisie. |
Не иначе, как о бедняжке Мейзи вспомнила. |
She picked a little piece of pellitory out of the breast-high wall in front of us. She chafed it for a long minute between her finger and thumb, then she threw it over the coping. |
Она ноготком поддела лепесток, прицепившийся к низкой, по грудь, стене, на которую мы опирались, долго мяла его пальцами, потом кинула. |
"Oh, I accept the situation," she said at last, "if you can." |
"Да я что, - сказала она, поднимая на меня глаза. -Я-то все приму, а вот вы как?" |
VI |
6 |
I REMEMBER laughing at the phrase, "accept the situation", which she seemed to repeat with a gravity too intense. |
Помню, я засмеялся, услышав, с какой подчеркнутой серьезностью она повторила -"принять как есть". |
I said to her something like: |
Я попытался обратить все в шутку: |
"It's hardly as much as that. |
"Не принимайте близко к сердцу. |
I mean, that I must claim the liberty of a free American citizen to think what I please about your co-religionists. |
Я хочу сказать, что, как свободный американец, я имею право думать, что хочу, о ваших братьях по вере. |
And I suppose that Florence must have liberty to think what she pleases and to say what politeness allows her to say." |
Полагаю, и Флоренс вольна иметь собственное мнение и высказывать его, если это, разумеется, не выходит за рамки вежливости". |
"She had better," Leonora answered, "not say one single word against my people or my faith." |
"Пусть попробует хоть слово сказать, - отрезала Леонора, - против моего народа или моей веры". |
It struck me at the time, that there was an unusual, an almost threatening, hardness in her voice. |
Помню, я тогда поразился необычной, почти угрожающей твердости, зазвеневшей в ее голосе. |
It was almost as if she were trying to convey to Florence, through me, that she would seriously harm my wife if Florence went to something that was an extreme. |
Леонора словно пыталась через меня, как посредника, внушить Флоренс, что если та перейдет границу дозволенного, то она всерьез накажет мою жену. |
Yes, I remember thinking at the time that it was almost as if Leonora were saying, through me to Florence: |
Да, помню, слушая ее, я мысленно переводил ее слова, точно они предназначались Флоренс: |
"You may outrage me as you will; you may take all that I personally possess, but do not you care to say one single thing in view of the situation that that will set up-against the faith that makes me become the doormat for your feet." |
"Хотите - оскорбляйте меня, хотите - отберите все, что у меня есть в личной собственности; но только посмейте сказать хотя бы одно слово против моей веры, которую вы ни в грош не ставите, вытирая об меня ноги, - и вы увидите, к чему это приведет. Вы пожалеете, что это затеяли". |
But obviously, as I saw it, that could not be her meaning. |
Но я тут же возражал сам себе, говоря, что не может она быть такой злопамятной. |
Good people, be they ever so diverse in creed, do not threaten each other. |
При всех различиях в вероисповедании добропорядочные люди не желают друг другу зла. |
So that I read Leonora's words to mean just no more than: |
Поэтому я истолковал слова Леоноры прямо, без всякой задней мысли: |
"It would be better if Florence said nothing at all against my co-religionists, because it is a point that I am touchy about." |
"Не наступайте на мою любимую мозоль - пусть лучше Флоренс помалкивает о моих братьях и сестрах по вере". |
That was the hint that, accordingly, I conveyed to Florence when, shortly afterwards, she and Edward came down from the tower. |
Вскоре с башни спустились Флоренс с Эдвардом, и я, разумеется, довел до жены намек Леоноры. |
And I want you to understand that, from that moment until after Edward and the girl and Florence were all dead together, I had never the remotest glimpse, not the shadow of a suspicion, that there was anything wrong, as the saying is. |
Не поверите: с той самой минуты и до последнего часа, когда уже никого из них троих не было в живых, - ни Эдварда, ни девочки, ни Флоренс, - у меня ни разу не возникло и тени подозрения, - ни сном ни духом, как говорится, - что между двумя женщинами какой-то разлад. |
For five minutes, then, I entertained the possibility that Leonora might be jealous; but there was never another flicker in that flame-like personality. |
Получается, только раз мне померещилось, что Леонора ревнует, - ровно пять минут мерещилось! - а больше ничем, даже самой легкой искрой раздражения не выдала себя эта женщина. Не характер, а кремень! |
How in the world should I get it? |
Вот и пойди догадайся! |
For, all that time, I was just a male sick nurse. |
А разбираться надо было - ведь все эти годы я был просто мужчиной-сиделкой при больной жене. |