Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I do not believe that I could have gone on any more with them. Мне кажется, я бы дальше так не смог.
I was getting too tired. Устал я.
And I verily believe, too, if my suspicion that Leonora was jealous of Florence had been the reason she gave for her outburst I should have turned upon Florence with the maddest kind of rage. Я был настолько взвинчен, что набросился бы на Флоренс, знай я точно, что прав в своем подозрении: это из-за ревности Леонора на нее взъелась.
Jealousy would have been incurable. Ревность, конечно, не излечишь.
But Florence's mere silly jibes at the Irish and at the Catholics could be apologized out of existence. Но пресечь пустые беззубые укусы моей женушки в адрес ирландцев и католиков можно и должно немедленно.
And that I appeared to fix up in two minutes or so. И, кажется, мне это удалось в два счета.
She looked at me for a long time rather fixedly and queerly while I was doing it. Я извинялся, а Леонора пытливо и как-то недоверчиво смотрела на меня.
And at last I worked myself up to saying: В конце концов я выпалил:
"Do accept the situation. "Да примите же все как есть и бросьте об этом думать!
I confess that I do not like your religion. Если честно, я ни в грош не ставлю вашу веру.
But I like you so intensely. Но вы мне очень дороги.
I don't mind saying that I have never had anyone to be really fond of, and I do not believe that anyone has ever been fond of me, as I believe you really to be." Больше скажу: ни к кому я не испытывал такого чувства симпатии, как к вам, и смею надеяться, и вам я не безразличен".
"Oh, I'm fond enough of you," she said. "О, вы мне весьма симпатичны! - медленно проговорила она.
"Fond enough to say that I wish every man was like you. - Жаль, не все такие, как вы.
But there are others to be considered." Однако приходится и о других думать".
She was thinking, as a matter of fact, of poor Maisie. Не иначе, как о бедняжке Мейзи вспомнила.
She picked a little piece of pellitory out of the breast-high wall in front of us. She chafed it for a long minute between her finger and thumb, then she threw it over the coping. Она ноготком поддела лепесток, прицепившийся к низкой, по грудь, стене, на которую мы опирались, долго мяла его пальцами, потом кинула.
"Oh, I accept the situation," she said at last, "if you can." "Да я что, - сказала она, поднимая на меня глаза. -Я-то все приму, а вот вы как?"
VI 6
I REMEMBER laughing at the phrase, "accept the situation", which she seemed to repeat with a gravity too intense. Помню, я засмеялся, услышав, с какой подчеркнутой серьезностью она повторила -"принять как есть".
I said to her something like: Я попытался обратить все в шутку:
"It's hardly as much as that. "Не принимайте близко к сердцу.
I mean, that I must claim the liberty of a free American citizen to think what I please about your co-religionists. Я хочу сказать, что, как свободный американец, я имею право думать, что хочу, о ваших братьях по вере.
And I suppose that Florence must have liberty to think what she pleases and to say what politeness allows her to say." Полагаю, и Флоренс вольна иметь собственное мнение и высказывать его, если это, разумеется, не выходит за рамки вежливости".
"She had better," Leonora answered, "not say one single word against my people or my faith." "Пусть попробует хоть слово сказать, - отрезала Леонора, - против моего народа или моей веры".
It struck me at the time, that there was an unusual, an almost threatening, hardness in her voice. Помню, я тогда поразился необычной, почти угрожающей твердости, зазвеневшей в ее голосе.
It was almost as if she were trying to convey to Florence, through me, that she would seriously harm my wife if Florence went to something that was an extreme. Леонора словно пыталась через меня, как посредника, внушить Флоренс, что если та перейдет границу дозволенного, то она всерьез накажет мою жену.
Yes, I remember thinking at the time that it was almost as if Leonora were saying, through me to Florence: Да, помню, слушая ее, я мысленно переводил ее слова, точно они предназначались Флоренс:
"You may outrage me as you will; you may take all that I personally possess, but do not you care to say one single thing in view of the situation that that will set up-against the faith that makes me become the doormat for your feet." "Хотите - оскорбляйте меня, хотите - отберите все, что у меня есть в личной собственности; но только посмейте сказать хотя бы одно слово против моей веры, которую вы ни в грош не ставите, вытирая об меня ноги, - и вы увидите, к чему это приведет. Вы пожалеете, что это затеяли".
But obviously, as I saw it, that could not be her meaning. Но я тут же возражал сам себе, говоря, что не может она быть такой злопамятной.
Good people, be they ever so diverse in creed, do not threaten each other. При всех различиях в вероисповедании добропорядочные люди не желают друг другу зла.
So that I read Leonora's words to mean just no more than: Поэтому я истолковал слова Леоноры прямо, без всякой задней мысли:
"It would be better if Florence said nothing at all against my co-religionists, because it is a point that I am touchy about." "Не наступайте на мою любимую мозоль - пусть лучше Флоренс помалкивает о моих братьях и сестрах по вере".
That was the hint that, accordingly, I conveyed to Florence when, shortly afterwards, she and Edward came down from the tower. Вскоре с башни спустились Флоренс с Эдвардом, и я, разумеется, довел до жены намек Леоноры.
And I want you to understand that, from that moment until after Edward and the girl and Florence were all dead together, I had never the remotest glimpse, not the shadow of a suspicion, that there was anything wrong, as the saying is. Не поверите: с той самой минуты и до последнего часа, когда уже никого из них троих не было в живых, - ни Эдварда, ни девочки, ни Флоренс, - у меня ни разу не возникло и тени подозрения, - ни сном ни духом, как говорится, - что между двумя женщинами какой-то разлад.
For five minutes, then, I entertained the possibility that Leonora might be jealous; but there was never another flicker in that flame-like personality. Получается, только раз мне померещилось, что Леонора ревнует, - ровно пять минут мерещилось! - а больше ничем, даже самой легкой искрой раздражения не выдала себя эта женщина. Не характер, а кремень!
How in the world should I get it? Вот и пойди догадайся!
For, all that time, I was just a male sick nurse. А разбираться надо было - ведь все эти годы я был просто мужчиной-сиделкой при больной жене.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x