She had wanted just to pet her. |
Хотелось пожалеть ее, приласкать. |
And she had perceived at first only, on the clear, round table covered with red velvet, a letter addressed to her. |
Но первое, что она заметила, войдя в комнату, -это адресованное ей письмо: оно лежало на круглом столике, покрытом красной бархатной скатертью. |
It ran something like: |
Она взяла письмо в руки и стала читать: |
"Oh, Mrs Ashburnham, how could you have done it? |
"О миссис Эшбернам, как вы могли? |
I trusted you so. |
Ведь я вам так верила. |
You never talked to me about me and Edward, but I trusted you. |
Вы никогда не говорили при мне о нас с Эдвардом, и я это очень ценила. |
How could you buy me from my husband? |
А вы, оказывается, купили меня у моего мужа! |
I have just heard how you have-in the hall they were talking about it, Edward and the American lady. |
Я только что сама слышала - Эдвард и дама-американка судачили об этом в холле. |
You paid the money for me to come here. |
Вы заплатили за мой приезд сюда. |
Oh, how could you? |
Как вы могли? |
How could you? |
Как? |
I am going straight back to Bunny...." Bunny was Mrs Maidan's husband. |
Я ни минуты здесь больше не останусь - еду назад к Бонни..." (Бонни - это муж миссис Мейден.) |
And Leonora said that, as she went on reading the letter, she had, without looking round her, a sense that that hotel room was cleared, that there were no papers on the table, that there were no clothes on the hooks, and that there was a strained silence-a silence, she said, as if there were something in the room that drank up such sounds as there were. |
Леонора перечитывала письмо - вспоминала она позже - и кожей ощущала, как все вокруг опустело: пусто в номере, на столе чисто - ни бумажки, пустые вешалки, кругом царит напряженная тишина - ни звука, ни шороха. |
She had to fight against that feeling, whilst she read the postscript of the letter. |
Она попыталась не думать об этом и тут заметила постскриптум: |
"I did not know you wanted me for an adulteress," the postscript began. The poor child was hardly literate. |
"Еще я не знала, что вы держите меня за греховнецу, - прочитала Леонора. (Бедняжка явно не в ладах с правописанием). |
"It was surely not right of you and I never wanted to be one. |
- С вашей стороны было, конечно, неправильно так считать - между нами ничего не было. |
And I heard Edward call me a poor little rat to the American lady. |
Я слышала, как Эдвард в разговоре с американской дамой назвал меня бедным крысенком. |
He always called me a little rat in private, and I did not mind. |
Наедине он всегда называл меня "мой крысеныш", и я не спорила. |
But, if he called me it to her, I think he does not love me any more. |
Но если он назвал меня так, беседуя с чужой дамой, значит, он больше меня не любит. |
Oh, Mrs Ashburnham, you knew the world and I knew nothing. |
Ох, миссис Эшбернам, вы опытная, а я совсем ничего не знаю в жизни. |
I thought it would be all right if you thought it could, and I thought you would not have brought me if you did not, too. |
Я всегда думала, если вы одобряете, значит, все в порядке. Я была уверена, - вы не привезли бы меня сюда, если бы считали, что что-то не так. |
You should not have done it, and we out of the same convent...." |
Напрасно вы так поступили, ведь мы же сестры, из одного прихода..." |
Leonora said that she screamed when she read that. |
Дойдя до этих слов, Леонора взвыла - так она потом говорила. |
And then she saw that Maisie's boxes were all packed, and she began a search for Mrs Maidan herself-all over the hotel. |
Тут она увидела упакованные чемоданы и бросилась искать по всей гостинице Мейзи. |
The manager said that Mrs Maidan had paid her bill, and had gone up to the station to ask the Reiseverkehrsbureau to make her out a plan for her immediate return to Chitral. |
Управляющий пояснил, что миссис Мейден расплатилась по счету и поехала заказать обратный билет на ближайший рейс до Читрала. |
He imagined that he had seen her come back, but he was not quite certain. |
По его словам, она должна была вернуться в отель, но полной уверенности у него не было. |
No one in the large hotel had bothered his head about the child. |
Огромный отель - разве за всеми уследишь? |
And she, wandering solitarily in the hall, had no doubt sat down beside a screen that had Edward and Florence on the other side. |
А она, бедная, слонялась одиноко в холле, потом, наверное, присела за ширмой, по другую сторону которой устроились Флоренс с Эдвардом. |
I never heard then or after what had passed between that precious couple. |
Что за разговоры вела эта сладкая парочка, неизвестно. |
I fancy Florence was just about beginning her cutting out of poor dear Edward by addressing to him some words of friendly warning as to the ravages he might be making in the girl's heart. |
Догадываюсь, что Флоренс только начала подъезжать к Эдварду, дружески журя его за то, что он терзает бедняжке сердце. |
That would be the sort of way she would begin. |
Это ее обычная тактика. |
And Edward would have sentimentally assured her that there was nothing in it; that Maisie was just a poor little rat whose passage to Nauheim his wife had paid out of her own pocket. |
А он наверняка расчувствовался, стал уверять ее, что ничего подобного нет и в помине: Мейзи -просто "бедный крысеныш", за которого его жена выложила из собственного кармана кругленькую сумму, чтоб та приехала в Наухайм подлечиться. |
That would have been enough to do the trick. |
Все - мышеловка захлопнулась. |
For the trick was pretty efficiently done. |
Очень ловко захлопнулась, заметьте. |
Leonora, with panic growing and with contrition very large in her heart, visited every one of the public rooms of the hotel-the dining-room, the lounge, the schreibzimmer, the winter garden. God knows what they wanted with a winter garden in an hotel that is only open from May till October. But there it was. And then Leonora ran-yes, she ran up the stairs-to see if Maisie had not returned to her rooms. |
Леонора не на шутку встревожилась, от страха у нее сердце защемило, - она обыскала каждый доступный уголок отеля: и в обеденном зале, и в гостиной, и в библиотеке, и в зимнем саду (кстати, к чему зимний сад в отеле, открытом только полгода, с мая по октябрь, непонятно, и тем не менее он существует). Обыскавшись, Леонора помчалась - да-да, именно помчалась, перепрыгивая через ступеньку, - в номер к Мейзи: посмотреть, не вернулась ли та в ее отсутствие. |
She had determined to take that child right away from that hideous place. |
Она поклялась во что бы то ни стало увезти ее из этого вертепа. |
It seemed to her to be all unspeakable. |
Все вокруг казалось ей отвратительным. |
I do not mean to say that she was not quite cool about it. |
Я вовсе не хочу сказать, что она потеряла голову. |