She should not have done it. |
Напрасно. |
It was playing it too low down. |
Не надо было затевать всю эту мышиную возню -недостойно это. |
She cut out poor dear Edward from sheer vanity; she meddled between him and Leonora from a sheer, imbecile spirit of district visiting. |
Женская прихоть - водить за нос беднягу Эдварда; постоянно встревать между ним и женой только потому, что ей хотелось показать свою осведомленность по части географии. |
Do you understand that, whilst she was Edward's mistress, she was perpetually trying to reunite him to his wife? |
Представляете - быть любовницей Эдварда и все это время пытаться помирить его с женой? |
She would gabble on to Leonora about forgiveness-treating the subject from the bright, American point of view. |
Подобно волку в овечьей шкуре, проповедовать прощение - на американский манер, оптимистично, с сияющей улыбкой на лице. |
And Leonora would treat her like the whore she was. |
Леонора же обращалась с ней, как та и заслуживала, - как с проституткой. |
Once she said to Florence in the early morning: |
Как-то утром она отбрила Флоренс: |
"You come to me straight out of his bed to tell me that that is my proper place. |
"Ты, тепленькая из его постели, приходишь указать мне мое место. |
I know it, thank you." |
Я его и без тебя знаю, милочка, спасибо". |
But even that could not stop Florence. |
Но Флоренс и это не уняло. |
She went on saying that it was her ambition to leave this world a little brighter by the passage of her brief life, and how thankfully she would leave Edward, whom she thought she had brought to a right frame of mind, if Leonora would only give him a chance. |
Она уже закусила удила и не стеснялась объявлять каждому встречному-поперечному, что намерена посвятить свою короткую жизнь радению о благе человечества, чтоб мир, когда ей придется его оставить, являл собой более светлое место, чем при ее жизни. Она заявляла, что с благодарностью покинет Эдварда, поскольку ей удалось, как она считала, направить его на путь истинный, - и теперь только дело за Леонорой: сумеет ли та дать ему шанс? |
He needed, she said, tenderness beyond anything. |
Больше всего на свете ему нужна, говорила она, нежность. |
And Leonora would answer-for she put up with this outrage for years-Leonora, as I understand, would answer something like: |
На все эти уколы Леонора отвечала одно - ведь ей пришлось годами мириться с этим безобразием: |
"Yes, you would give him up. And you would go on writing to each other in secret, and committing adultery in hired rooms. |
"Ну да, ты его отпустишь, и вы будете переписываться тайком и назначать любовные свидания в гостиницах. |
I know the pair of you, you know. |
Знаю я вас - вы парочка еще та. |
No. |
Дудки! |
I prefer the situation as it is." |
Пусть все остается как есть". |
Half the time Florence would ignore Leonora's remarks. |
Половину комментариев Леоноры Флоренс пропускала мимо ушей. |
She would think they were not quite ladylike. |
Под тем предлогом, что они, мол, не украшают женщину. |
The other half of the time she would try to persuade Leonora that her love for Edward was quite spiritual-on account of her heart. |
В остальных случаях она пыталась убедить Леонору в том, что ее любовь к Эдварду - чувство духовное, возвышенное, ведь она сердечница. |
Once she said: |
Как-то раз она обронила: |
"If you can believe that of Maisie Maidan, as you say you do, why cannot you believe it of me?" |
"Но если, как вы говорите, вы поверили Мейзи Мейден, то почему вы мне-то не верите?" |
Leonora was, I understand, doing her hair at that time in front of the mirror in her bedroom. |
Леонора, по-моему, в тот момент причесывалась, сидя перед зеркалом у себя в спальне. |
And she looked round at Florence, to whom she did not usually vouchsafe a glance,-she looked round coolly and calmly, and said: |
Услышав слова Флоренс, она обернулась к ней -обычно она не удостаивала ее даже взглядом - и, глядя прямо в лицо, сказала холодно и спокойно: |
"Never do you dare to mention Mrs Maidan's name again. |
"Не смейте больше упоминать в моем присутствии о миссис Мейден. |
You murdered her. |
Вы убили ее. |
You and I murdered her between us. |
Мы вдвоем - вы и я - убили ее. |
I am as much a scoundrel as you. |
Я такая же негодяйка, как вы. |
I don't like to be reminded of it." |
Мне больно вспоминать об этом!" |
Florence went off at once into a babble of how could she have hurt a person whom she hardly knew, a person whom with the best intentions, in pursuance of her efforts to leave the world a little brighter, she had tried to save from Edward. |
Флоренс тут же рассыпалась в объяснениях -ничего подобного не было, она с ней едва знакома, а поскольку ее заветной мечтой всегда было сделать мир чуть-чуть светлее, она попыталась спасти эту женщину от Эдварда -больше ничего. |
That was how she figured it out to herself. |
Какая уж тут вина? (Это она себе такую версию придумала. |
She really thought that.... So Leonora said patiently: |
И ведь сама в нее поверила!..) Тогда Леонора поправилась: |
"Very well, just put it that I killed her and that it's a painful subject. |
"Очень хорошо, считайте, что убила ее я, и мне горько об этом говорить. |
One does not like to think that one had killed someone. |
Кому понравится вспоминать о том, что он убийца? |
Naturally not. |
Никому. |
I ought never to have brought her from India." |
Вот и мне не нравится. |
And that, indeed, is exactly how Leonora looked at it. |
Не надо было тащить ее сюда из Индии". |
It is stated a little baldly, but Leonora was always a great one for bald statements. |
Сказано в лоб, зато точно - Леонора смотрела на происшедшее именно так, и, потом, она всегда говорила без обиняков. |
What had happened on the day of our jaunt to the ancient city of M-- had been this: |
А вечером того дня, когда мы отправились проветриться в старинный город М., произошло вот что. |
Leonora, who had been even then filled with pity and contrition for the poor child, on returning to our hotel had gone straight to Mrs Maidan's room. |
Вернувшись в отель, Леонора сразу же прошла в номер миссис Мейден - у нее целый день было неспокойно на душе: переживала за бедняжку. |