Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She should not have done it. Напрасно.
It was playing it too low down. Не надо было затевать всю эту мышиную возню -недостойно это.
She cut out poor dear Edward from sheer vanity; she meddled between him and Leonora from a sheer, imbecile spirit of district visiting. Женская прихоть - водить за нос беднягу Эдварда; постоянно встревать между ним и женой только потому, что ей хотелось показать свою осведомленность по части географии.
Do you understand that, whilst she was Edward's mistress, she was perpetually trying to reunite him to his wife? Представляете - быть любовницей Эдварда и все это время пытаться помирить его с женой?
She would gabble on to Leonora about forgiveness-treating the subject from the bright, American point of view. Подобно волку в овечьей шкуре, проповедовать прощение - на американский манер, оптимистично, с сияющей улыбкой на лице.
And Leonora would treat her like the whore she was. Леонора же обращалась с ней, как та и заслуживала, - как с проституткой.
Once she said to Florence in the early morning: Как-то утром она отбрила Флоренс:
"You come to me straight out of his bed to tell me that that is my proper place. "Ты, тепленькая из его постели, приходишь указать мне мое место.
I know it, thank you." Я его и без тебя знаю, милочка, спасибо".
But even that could not stop Florence. Но Флоренс и это не уняло.
She went on saying that it was her ambition to leave this world a little brighter by the passage of her brief life, and how thankfully she would leave Edward, whom she thought she had brought to a right frame of mind, if Leonora would only give him a chance. Она уже закусила удила и не стеснялась объявлять каждому встречному-поперечному, что намерена посвятить свою короткую жизнь радению о благе человечества, чтоб мир, когда ей придется его оставить, являл собой более светлое место, чем при ее жизни. Она заявляла, что с благодарностью покинет Эдварда, поскольку ей удалось, как она считала, направить его на путь истинный, - и теперь только дело за Леонорой: сумеет ли та дать ему шанс?
He needed, she said, tenderness beyond anything. Больше всего на свете ему нужна, говорила она, нежность.
And Leonora would answer-for she put up with this outrage for years-Leonora, as I understand, would answer something like: На все эти уколы Леонора отвечала одно - ведь ей пришлось годами мириться с этим безобразием:
"Yes, you would give him up. And you would go on writing to each other in secret, and committing adultery in hired rooms. "Ну да, ты его отпустишь, и вы будете переписываться тайком и назначать любовные свидания в гостиницах.
I know the pair of you, you know. Знаю я вас - вы парочка еще та.
No. Дудки!
I prefer the situation as it is." Пусть все остается как есть".
Half the time Florence would ignore Leonora's remarks. Половину комментариев Леоноры Флоренс пропускала мимо ушей.
She would think they were not quite ladylike. Под тем предлогом, что они, мол, не украшают женщину.
The other half of the time she would try to persuade Leonora that her love for Edward was quite spiritual-on account of her heart. В остальных случаях она пыталась убедить Леонору в том, что ее любовь к Эдварду - чувство духовное, возвышенное, ведь она сердечница.
Once she said: Как-то раз она обронила:
"If you can believe that of Maisie Maidan, as you say you do, why cannot you believe it of me?" "Но если, как вы говорите, вы поверили Мейзи Мейден, то почему вы мне-то не верите?"
Leonora was, I understand, doing her hair at that time in front of the mirror in her bedroom. Леонора, по-моему, в тот момент причесывалась, сидя перед зеркалом у себя в спальне.
And she looked round at Florence, to whom she did not usually vouchsafe a glance,-she looked round coolly and calmly, and said: Услышав слова Флоренс, она обернулась к ней -обычно она не удостаивала ее даже взглядом - и, глядя прямо в лицо, сказала холодно и спокойно:
"Never do you dare to mention Mrs Maidan's name again. "Не смейте больше упоминать в моем присутствии о миссис Мейден.
You murdered her. Вы убили ее.
You and I murdered her between us. Мы вдвоем - вы и я - убили ее.
I am as much a scoundrel as you. Я такая же негодяйка, как вы.
I don't like to be reminded of it." Мне больно вспоминать об этом!"
Florence went off at once into a babble of how could she have hurt a person whom she hardly knew, a person whom with the best intentions, in pursuance of her efforts to leave the world a little brighter, she had tried to save from Edward. Флоренс тут же рассыпалась в объяснениях -ничего подобного не было, она с ней едва знакома, а поскольку ее заветной мечтой всегда было сделать мир чуть-чуть светлее, она попыталась спасти эту женщину от Эдварда -больше ничего.
That was how she figured it out to herself. Какая уж тут вина? (Это она себе такую версию придумала.
She really thought that.... So Leonora said patiently: И ведь сама в нее поверила!..) Тогда Леонора поправилась:
"Very well, just put it that I killed her and that it's a painful subject. "Очень хорошо, считайте, что убила ее я, и мне горько об этом говорить.
One does not like to think that one had killed someone. Кому понравится вспоминать о том, что он убийца?
Naturally not. Никому.
I ought never to have brought her from India." Вот и мне не нравится.
And that, indeed, is exactly how Leonora looked at it. Не надо было тащить ее сюда из Индии".
It is stated a little baldly, but Leonora was always a great one for bald statements. Сказано в лоб, зато точно - Леонора смотрела на происшедшее именно так, и, потом, она всегда говорила без обиняков.
What had happened on the day of our jaunt to the ancient city of M-- had been this: А вечером того дня, когда мы отправились проветриться в старинный город М., произошло вот что.
Leonora, who had been even then filled with pity and contrition for the poor child, on returning to our hotel had gone straight to Mrs Maidan's room. Вернувшись в отель, Леонора сразу же прошла в номер миссис Мейден - у нее целый день было неспокойно на душе: переживала за бедняжку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x