Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His marriage with Leonora had been arranged by his parents and, though he always admired her immensely, he had hardly ever pretended to be much more than tender to her, though he desperately needed her moral support, too.... Ведь его брак с Леонорой не был самостоятельным решением - за него решили родители, и, хотя он ею бесконечно восхищался, не мог и дня прожить без ее моральной поддержки, никаких других чувств, кроме нежной заботы, он ей не выказывал...
But his really trying liabilities were mostly in the nature of generosities proper to his station. Впрочем, его поистине тяжкие прегрешения в большинстве своем носили характер благородный, подобающий его положению в обществе.
He was, according to Leonora, always remitting his tenants' rents and giving the tenants to understand that the reduction would be permanent; he was always redeeming drunkards who came before his magisterial bench; he was always trying to put prostitutes into respectable places-and he was a perfect maniac about children. Если верить Леоноре, он без конца попустительствовал арендаторам, прощая недоимки и давая понять, что большего с них уже не спросят. Сколько пьяниц он спас от тюрьмы в суде присяжных - не перечесть! Сколько проституток должны быть ему обязаны тем, что он пристроил их в приличные дома! О детях и говорить нечего - здесь щедрость его не знала границ.
I don't know how many ill-used people he did not pick up and provide with careers-Leonora has told me, but I daresay she exaggerated and the figure seems so preposterous that I will not put it down. Не могу сказать точно, какое количество выбитых из седла и оказавшихся на дне изгоев он спас и обеспечил работой - Леонора называла мне число, но, боюсь, она преувеличила: повторять его здесь не имеет смысла, вы мне все равно не поверите.
All these things, and the continuance of them seemed to him to be his duty-along with impossible subscriptions to hospitals and Boy Scouts and to provide prizes at cattle shows and anti vivisection societies.... Так вот, всю эту богоугодную деятельность, все это радение на благо человечества Эдвард, похоже, воспринимал как личный долг - включая баснословные пожертвования больницам и скаутам, устроителям сельскохозяйственных выставок на призы и обществам борьбы с вивисекцией...
Well, Leonora saw to it that most of these things were not continued. Разумеется, многое из этого стараниями Леоноры было пресечено.
They could not possibly keep up Branshaw Manor at that rate after the money had gone to the Grand Duke's mistress. Довод был простой: после эскапады с наложницей великого князя, на которую Эдвард ухлопал столько денег, они были не в состоянии поддерживать поместье Брэншоу с прежним размахом.
She put the rents back at their old figures; discharged the drunkards from their homes, and sent all the societies notice that they were to expect no more subscriptions. В итоге арендаторов заставили платить, как раньше, по высоким расценкам; пьяниц повыгоняли с теплых местечек, а во всевозможные общества послали уведомления о том, что больше пожертвований не предвидится.
To the children, she was more tender; nearly all of them she supported till the age of apprenticeship or domestic service. С детьми она обошлась помягче: почти всех их держали на балансе до тех пор, пока не настало им время идти в ученики или прислугой.
You see, she was childless herself. Своих детей у Леоноры, как вы поняли, не было.
She was childless herself, and she considered herself to be to blame. Да, Леонора была бездетна, и винила она в этом только саму себя.
She had come of a penniless branch of the Powys family, and they had forced upon her poor dear Edward without making the stipulation that the children should be brought up as Catholics. Она ведь происходила из обедневшей ветви рода Поуиз, и, выдавая дочь насильно за старину Эдварда, родители не дали за ней ни гроша, так что собственных средств у нее не было, и, главное, они не удосужились внести в брачный контракт условие о том, что рожденных в браке детей следует воспитывать, как католиков.
And that, of course, was spiritual death to Leonora. Для Леоноры это было, конечно, равносильно духовной смерти.
I have given you a wrong impression if I have not made you see that Leonora was a woman of a strong, cold conscience, like all English Catholics. (I cannot, myself, help disliking this religion; there is always, at the bottom of my mind, in spite of Leonora, the feeling of shuddering at the Scarlet Woman, that filtered in upon me in the tranquility of the little old Friends' Meeting House in Arch Street, Philadelphia.) So I do set down a good deal of Leonora's mismanagement of poor dear Edward's case to the peculiarly English form of her religion. Надеюсь, из моего рассказа вы поняли, что она была ревностной католичкой, с сильным, жестким характером, как у всех английских католиков. (Несмотря на всю мою любовь к Леоноре, я, признаться, терпеть не могу этот тип; во мне с детства живет безотчетный страх перед блудницей в Алом Плаще, который неведомо кто внушил мне в тиши нашей уютной квакерской молельни на Арч-стрит в Филадельфии.) То, что Леонора неправильно повела себя в отношениях с Эдвардом, мне лично кажется следствием этой особой английской формы католичества.
Because, of course, the only thing to have done for Edward would have been to let him sink down until he became a tramp of gentlemanly address, having, maybe, chance love affairs upon the highways. Ясно, что у нее не было другого выбора. А жаль. Увы, она не могла допустить, чтоб он опускался все ниже и ниже, до положения бродяги благородных кровей, соблазнявшего красоток где ни попадя.
He would have done so much less harm; he would have been much less agonized too. Я говорю, "жаль", поскольку тогда он причинил бы гораздо меньше вреда своим близким, да и самому ему было бы гораздо легче.
At any rate, he would have had fewer chances of ruining and of remorse. В любом случае, у него было бы гораздо меньше возможностей транжирить деньги, а потом раскаиваться.
For Edward was great at remorse. А мастер каяться он был хоть куда.
But Leonora's English Catholic conscience, her rigid principles, her coldness, even her very patience, were, I cannot help thinking, all wrong in this special case. И надо ж было так случиться, что Леонорина непреклонная совесть английской католички, железная воля, хладнокровие - то есть все, что могло бы стать для Эдварда благом, - даже ее терпение - шло ему во вред.
She quite seriously and na?vely imagined that the Church of Rome disapproves of divorce; she quite seriously and na?vely believed that her church could be such a monstrous and imbecile institution as to expect her to take on the impossible job of making Edward Ashburnham a faithful husband. Она истово и наивно верила, что Римская церковь не одобряет разводы. Истово и наивно внушала себе, что Церковь велит ей взвалить на себя тяжелейший крест - заставить Эдварда Эшбернама хранить супружескую верность.
She had, as the English would say, the Nonconformist temperament. In the United States of North America we call it the New England conscience. В Англии такой тип поведения называют неортодоксальным, а у нас в Соединенных Штатах Америки по-другому - папским.
For, of course, that frame of mind has been driven in on the English Catholics. Конечно, английские католики усвоили его не от хорошей жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x