But that afternoon, Edward being on his bed for the hour and a half prescribed by the Kur authorities, she had opened a letter that she took to come from a Colonel Hervey. |
А в тот самый день, когда случилась история с миссис Мейден, Эдвард после обеда, как обычно, проводил, по предписанию врачей, положенные полтора часа в постели, и Леонора, в его отсутствие, вскрыла письмо - от полковника Харви, как ей показалось. |
They were going to stay with him in Linlithgowshire for the month of September and she did not know whether the date fixed would be the eleventh or the eighteenth. |
Они с Эдвардом собирались погостить у него месяц в Линлитгоушире в сентябре, но она не знала точно сроки - то ли с 11 сентября, то ли с 18-го. |
The address on this letter was, in handwriting, as like Colonel Hervey's as one blade of corn is like another. |
Адрес на конверте был написан от руки, точь-в-точь как у полковника Харви - ни за что не отличишь. |
So she had at the moment no idea of spying on him. |
У нее и мысли не было за кем-то шпионить. |
But she certainly was. |
Но на этот раз ей и впрямь удалось кое-что выследить. |
For she discovered that Edward Ashburnham was paying a blackmailer of whom she had never heard something like three hundred pounds a year... |
Из письма открылось, что Эдвард Эшбернам выплачивает ежегодно около трехсот фунтов - и кому? - шантажисту, о котором она и слыхом не слыхивала... Да, это был удар - в самое сердце. |
It was a devil of a blow; it was like death; for she imagined that by that time she had really got to the bottom of her husband's liabilities. |
Ей показалось, что теперь она узнала всю подноготную мужа. |
You see, they were pretty heavy. |
Тяжелый крест приходилось ей нести, согласитесь. |
What had really smashed them up had been a perfectly common-place affair at Monte Carlo-an affair with a cosmopolitan harpy who passed for the mistress of a Russian Grand Duke. |
Подкосила их самая обыкновенная интрижка Эдварда в Монте-Карло - надо ему было приударить за дивой без роду без племени, выдававшей себя за любовницу великого русского князя. |
She exacted a twenty thousand pound pearl tiara from him as the price of her favours for a week or so. |
За недельные ласки красавица потребовала себе бриллиантовую диадему стоимостью в двадцать тысяч фунтов. |
It would have pipped him a good deal to have found so much, and he was not in the ordinary way a gambler. |
Эдвард и сам был бы не прочь выиграть такую сумму в рулетку, да только игрок из него был никудышный. |
He might, indeed, just have found the twenty thousand and the not slight charges of a week at an hotel with the fair creature. |
А что, если все-таки повезет и он выиграет, да еще этих денег хватит, чтоб заплатить за гостиницу, где тоже набежит не маленькая сумма, пока он развлекается с красоткой? |
He must have been worth at that date five hundred thousand dollars and a little over. |
В то время состояние его тянуло тысяч на пятьдесят с лишним фунтов стерлингов. |
Well, he must needs go to the tables and lose forty thousand pounds.... Forty thousand solid pounds, borrowed from sharks! |
И что вы думаете? Он идет, ставит и проигрывает сорок тысяч... Сорок тысяч чистыми, да еще взятых в долг под высокий процент! |
And even after that he must-it was an imperative passion-enjoy the favours of the lady. |
Но даже это его не остудило - страсть-то кипит! -и он по-прежнему домогается внимания и ласки своей красавицы. |
He got them, of course, when it was a matter of solid bargaining, for far less than twenty thousand, as he might, no doubt, have done from the first. |
Разумеется, получает все сполна, когда дело доходит до обсуждения конкретной суммы, -причем, поторговавшись, получает причитающееся за гораздо меньшие деньги, чем предполагалось вначале. |
I daresay ten thousand dollars covered the bill. |
Так стоило ли огород городить? Чека на десять тысяч хватило, чтоб покрыть все затраты. |
Anyhow, there was a pretty solid hole in a fortune of a hundred thousand pounds or so. |
Естественно, после такой эскапады в семейном бюджете Эшбернамов образовалась солидная брешь тысяч эдак в сто. |
And Leonora had to fix things up; he would have run from money-lender to money-lender. |
Вот и пришлось Леоноре изыскивать способы, как ее закрыть: Эдвард ведь только и умел, что бегать по ростовщикам. |
And that was quite in the early days of her discovery of his infidelities-if you like to call them infidelities. |
Хорошо, Леонора предприняла шаги сразу, как только узнала о мужниной интрижке. |
And she discovered that one from public sources. |
Ведь о его супружеской неверности, об этой истории с любовницей великого князя, ей стало известно из публичных источников. |
God knows what would have happened if she had not discovered it from public sources. |
Бог его знает, чем бы все закончилось, не узнай она из надежных каналов. |
I suppose he would have concealed it from her until they were penniless. |
Наверное, скрывал бы от нее, пока б не разорились. |
But she was able, by the grace of God, to get hold of the actual lenders of the money, to learn the exact sums that were needed. |
Но, хвала Всевышнему, ей повезло - она отыскала "доброхотов", ссудивших Эдварду деньги, и узнала точно, какую сумму и кому он задолжал. |
And she went off to England. |
После этого она заторопилась в Англию. |
Yes, she went right off to England to her attorney and his while he was still in the arms of his Circe-at Antibes, to which place they had retired. |
Да, пока Эдвард млел в объятиях своей Цирцеи в Антибе, куда они скрылись подальше от людских глаз, Леонора, не теряя ни минуты, направилась к их семейному адвокату. |
He got sick of the lady quite quickly, but not before Leonora had had such lessons in the art of business from her attorney that she had her plan as clearly drawn up as was ever that of General Trochu for keeping the Prussians out of Paris in 1870. |
И хота Эдвард довольно быстро охладел к красотке, к тому времени у Леоноры, благодаря урокам адвоката, уже составилась настолько ясная картина финансовых дел ее мужа, что в голове у нее созрел план ничем не хуже, чем у генерала Трошу в 1870 году, когда под Парижем стояла прусская армия и надо было во что бы то ни стало ее оттуда выбить. |
It was about as effectual at first, or it seemed so. |
Во всяком случае, поначалу план казался Леоноре столь же или почти столь же беспроигрышным, что и генеральский. |
That would have been, you know, in 1895, about nine years before the date of which I am talking-the date of Florence's getting her hold over Leonora; for that was what it amounted to.... Well, Mrs Ashburnham had simply forced Edward to settle all his property upon her. |
Вы, наверное, догадались, что дело происходило в 1895 году, за девять лет до описываемых событий: до того, как Флоренс взяла верх над Леонорой, и того, чем все это в конце концов обернулось... В общем, Леонора просто заставила Эдварда переписать на нее все состояние. |