Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For, you understand, too, that they really needed to live in India, to economize, to let the house at Branshaw Teleragh. Вы же понимаете, что они с Леонорой не от хорошей жизни оказались в Индии. Их нужда заставила сдавать в аренду свой дом в Брэншоу-Телеграф.
Of course, at that date, I had never heard of the Kilsyte case. Конечно, это я уже после обо всем догадался. А тогда я и знать не знал о килсайтском деле.
Ashburnham had, you know, kissed a servant girl in a railway train, and it was only the grace of God, the prompt functioning of the communication cord and the ready sympathy of what I believe you call the Hampshire Bench, that kept the poor devil out of Winchester Gaol for years and years. Оказывается, когда-то давно Эшбернама угораздило поцеловать девушку в вагоне поезда. И сидеть бы озорнику за эту шалость в Уинчестерской тюрьме, если бы не милость божья да срочная телефонограмма и снисходительность хемпширского суда присяжных - по-моему, так он называется.
I never heard of that case until the final stages of Leonora's revelations.... Впервые я услышал об этом дельце уже под конец Леонориных излияний...
But just think of that poor wretch.... Нет, подумать только!
I, who have surely the right, beg you to think of that poor wretch. Вдумайтесь, прошу вас, я имею на это право - что могло довести беднягу до такого жалкого состояния?
Is it possible that such a luckless devil should be so tormented by blind and inscrutable destiny? Неужели это все игра слепой непостижимой фортуны? Ужели это она нас мучает, а потом безжалостно растаптывает?
For there is no other way to think of it. Никакого другого объяснения мне не приходит в голову.
None. Необъяснимо!
I have the right to say it, since for years he was my wife's lover, since he killed her, since he broke up all the pleasantnesses that there were in my life. А право задавать эти вопросы у меня есть потому, что долгие годы Эшбернам был любовником моей жены, и я знаю, это он убил ее. Это он лишил меня тех маленьких радостей, которые мне еще оставались в жизни.
There is no priest that has the right to tell me that I must not ask pity for him, from you, silent listener beyond the hearth-stone, from the world, or from the God who created in him those desires, those madnesses.... И все же никакой священник не убедит меня в том, что он недостоин прощения. Только у кого его вымаливать - у тебя, мой друг, безмолвно сидящий напротив у камина? У целого света или у Господа, наделившего его такими страстями, таким безумством?..
Of course, I should not hear of the Kilsyte case. Нет, конечно, откуда мне было знать о килсайтском деле?
I knew none of their friends; they were for me just good people-fortunate people with broad and sunny acres in a southern county. Ни с кем из их друзей я не был знаком. Они для меня были просто приличной парой -счастливыми обладателями нескольких сот гектаров земли на юге Англии.
Just good people! Приличные люди, и всё!
By heavens, I sometimes think that it would have been better for him, poor dear, if the case had been such a one that I must needs have heard of it-such a one as maids and couriers and other Kur guests whisper about for years after, until gradually it dies away in the pity that there is knocking about here and there in the world. Господи, иногда я думаю, что для него, для его будущего, было бы лучше, если б то дело со служанкой не замяли. Тогда я о нем бы сразу услышал - ведь сколько таких историй ходит среди служанок, курьеров и завсегдатаев лечебных курортов! Ну пошептались бы, посплетничали, а потом постепенно забыли, может, со временем и пожалели бы - такое тоже случается.
Supposing he had spent his seven years in Winchester Gaol or whatever it is that inscrutable and blind justice allots to you for following your natural but ill-timed inclinations-there would have arrived a stage when nodding gossips on the Kursaal terrace would have said, "Poor fellow," thinking of his ruined career. Или, допустим, отсидел бы он положенные ему семь лет в Уинчестерской тюрьме или в каком-то другом казенном заведении, куда тебя направляет непредсказуемая слепая рука правосудия за твои естественные, но несвоевременные поползновения. Отсидел бы, а потом все равно настал бы момент, когда собравшиеся на террасе санаторной лечебницы сплетники пожалели бы неудачника - сломанную карьеру все равно уже не вернуть.
He would have been the fine soldier with his back now bent.... Better for him, poor devil, if his back had been prematurely bent. И остался бы он в памяти у всех, кто его знал, превосходным солдатом, ссутулившимся раньше срока... Для него же самого, человека с репутацией, было бы лучше, если б он пораньше остепенился.
Why, it would have been a thousand times better.... А, собственно, чем лучше?
For, of course, the Kilsyte case, which came at the very beginning of his finding Leonora cold and unsympathetic, gave him a nasty jar. Хватило того, что после килсайтской истории он почувствовал, что Леонора охладела к нему и отдалилась, да и у него самого начал портиться характер.
He left servants alone after that. Больше он служанок не трогал.
It turned him, naturally, all the more loose amongst women of his own class. Как и следовало ожидать, среди женщин своего круга Эдвард слыл более раскованным, чем другие мужчины.
Why, Leonora told me that Mrs Maidan-the woman he followed from Burma to Nauheim-assured her he awakened her attention by swearing that when he kissed the servant in the train he was driven to it. Не поверите - Леонора уже после рассказывала, как миссис Мейден - та, которую он преследовал от Бирмы до Наухайма, - уверила ее в том, что обратила на него внимание из-за того, что он настойчиво повторял: служанку он поцеловал только потому, что не утерпел.
I daresay he was driven to it, by the mad passion to find an ultimately satisfying woman. А я думаю, он просто искал женщину, которая устраивала бы его во всех отношениях, и это бешеное желание доводило его до крайности.
I daresay he was sincere enough. Скорей всего, он был искренен.
Heaven help me, I daresay he was sincere enough in his love for Mrs Maidan. Да простит меня Бог, но я действительно считаю, что его чувство к миссис Мейден было настоящим.
She was a nice little thing, a dear little dark woman with long lashes, of whom Florence grew quite fond. Славная, миниатюрная, темноволосая женщина с длинными ресницами - Флоренс чувствовала к ней симпатию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x