"No! |
"А что? |
What's the matter? |
Что такое? |
Whatever's the matter?" |
О чем вы?" |
She looked me straight in the eyes; and for a moment I had the feeling that those two blue discs were immense, were overwhelming, were like a wall of blue that shut me off from the rest of the world. |
Вместо ответа она заглянула мне прямо в глаза, и на какую-то долю секунды ее огромные синие зрачки придвинулись так близко к моим, что, казалось, заслонили, как две громадные луны, весь остальной мир. |
I know it sounds absurd; but that is what it did feel like. |
Я знаю, это звучит нелепо, но все так и было. |
"Don't you see," she said, with a really horrible bitterness, with a really horrible lamentation in her voice, "Don't you see that that's the cause of the whole miserable affair; of the whole sorrow of the world? |
"Как же вы не видите, - продолжала она навзрыд, с неподдельной горечью, - как вы не понимаете, что причина нашего несчастья именно в этом? |
And of the eternal damnation of you and me and them... ." |
Здесь ключ к нашему вселенскому горю. Ваше, мое и их проклятие..." |
I don't remember how she went on; I was too frightened; I was too amazed. |
Дальше не помню. Я был так напуган и обескуражен, что не мог слушать. |
I think I was thinking of running to fetch assistance-a doctor, perhaps, or Captain Ashburnham. |
Я мучительно пытался сообразить, кого позвать на помощь - может, доктора или капитана? |
Or possibly she needed Florence's tender care, though, of course, it would have been very bad for Florence's heart. But I know that when I came out of it she was saying: |
Флоренс? Нежную, заботливую Флоренс? Нет, нельзя, у нее же больное сердце... Тут я пришел в себя и слышу, Леонора причитает: |
"Oh, where are all the bright, happy, innocent beings in the world? |
"Г осподи, неужели на свете нет больше талантливых, счастливых, чистых людей? |
Where's happiness? |
Неужели в жизни нет счастья? |
One reads of it in books!" |
Неужели оно только в книгах?!" |
She ran her hand with a singular clawing motion upwards over her forehead. |
Точно забывшись, она провела рукой по лбу - так только она умеет делать: слегка растопыренными, словно судорожно хватающимися за воздух пальцами и - снизу вверх. |
Her eyes were enormously distended; her face was exactly that of a person looking into the pit of hell and seeing horrors there. |
Зрачки сделались огромными, как блюдца, а лицо - что у грешника, которому вдруг открылась бездна ада и весь ужас и вся мука его. |
And then suddenly she stopped. She was, most amazingly, just Mrs Ashburnham again. |
Так продолжалось какое-то время, а потом вдруг как отрезало - она взяла себя в руки. Диво дивное! Передо мной снова стояла миссис Эшбернам. |
Her face was perfectly clear, sharp and defined; her hair was glorious in its golden coils. |
Знакомое, ясное, умное лицо с тонкими, чуть резковатыми чертами. Золотистыми кольцами спадают на плечи пышные волосы. |
Her nostrils twitched with a sort of contempt. |
Она аристократично раздувает ноздри, выказывая легкое презрение. |
She appeared to look with interest at a gypsy caravan that was coming over a little bridge far below us. |
Уж не к цыганскому ли табору - отсюда хорошо видно, как ниже по мосту над рекой двигается пестрая вереница? |
"Don't you know," she said, in her clear hard voice, "don't you know that I'm an Irish Catholic?" |
"Разве вы не знали, - спросила она меня звонко и отчетливо, - разве вы не знали, что я ирландская католичка?" |
V |
5 |
THOSE words gave me the greatest relief that I have ever had in my life. |
Боже, какое облегчение испытал я, услышав эти слова! |
They told me, I think, almost more than I have ever gathered at any one moment-about myself. |
Возможно, оттого, что они объяснили мне меня самого гораздо больше, чем раньше. |
I don't think that before that day I had ever wanted anything very much except Florence. |
Я вдруг осознал, что вплоть до этого памятного дня мне не очень-то многого и хотелось в жизни -мне вполне хватало одной Флоренс. |
I have, of course, had appetites, impatiences... |
Нет, разумеется, у меня были свои маленькие слабости. |
Why, sometimes at a table d'h?te, when there would be, say, caviare handed round, I have been absolutely full of impatience for fear that when the dish came to me there should not be a satisfying portion left over by the other guests. |
Например, если за табльдотом гостей потчевали паюсной икрой, я всегда приходил в сильнейшее волнение от одной мысли, что мне может не достаться этого лакомства, когда до меня дойдет очередь. |
I have been exceedingly impatient at missing trains. |
Или другой заскок: вечная боязнь опоздать на поезд. |
The Belgian State Railway has a trick of letting the French trains miss their connections at Brussels. |
Видите ли, у работников Бельгийской Национальной железной дороги вошло в привычку сокращать остановки поездов из Франции в Брюсселе. |
That has always infuriated me. |
От таких нарушений графика я просто сатанел. |
I have written about it letters to The Times that The Times never printed; those that I wrote to the Paris edition of the New York Herald were always printed, but they never seemed to satisfy me when I saw them. |
Я даже написал по этому поводу несколько писем в лондонскую "Таймс", но они меня почему-то не напечатали. Зато мои неоднократные обращения по этому же вопросу во французское издание "Нью-Йорк геральд" печатали непреложно, правда, особого удовлетворения эти публикации мне не доставляли. |
Well, that was a sort of frenzy with me. |
В общем, я был тогда помешан на всех этих мелочах. |
It was a frenzy that now I can hardly realize. |
Нынче чувства притупились, и я уже не представляю, что могло приводить меня тогда в состояние исступления. |
I can understand it intellectually. |
Хотя рассудком, наверное, понимаю. |
You see, in those days I was interested in people with "hearts." |
Видите ли, в то время я жил в окружении сердечников. |
There was Florence, there was Edward Ashburnham-or, perhaps, it was Leonora that I was more interested in. |
Флоренс маялась сердцем, у капитана сердечко пошаливало... А может, на меня действовало присутствие Леоноры. |