Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No! "А что?
What's the matter? Что такое?
Whatever's the matter?" О чем вы?"
She looked me straight in the eyes; and for a moment I had the feeling that those two blue discs were immense, were overwhelming, were like a wall of blue that shut me off from the rest of the world. Вместо ответа она заглянула мне прямо в глаза, и на какую-то долю секунды ее огромные синие зрачки придвинулись так близко к моим, что, казалось, заслонили, как две громадные луны, весь остальной мир.
I know it sounds absurd; but that is what it did feel like. Я знаю, это звучит нелепо, но все так и было.
"Don't you see," she said, with a really horrible bitterness, with a really horrible lamentation in her voice, "Don't you see that that's the cause of the whole miserable affair; of the whole sorrow of the world? "Как же вы не видите, - продолжала она навзрыд, с неподдельной горечью, - как вы не понимаете, что причина нашего несчастья именно в этом?
And of the eternal damnation of you and me and them... ." Здесь ключ к нашему вселенскому горю. Ваше, мое и их проклятие..."
I don't remember how she went on; I was too frightened; I was too amazed. Дальше не помню. Я был так напуган и обескуражен, что не мог слушать.
I think I was thinking of running to fetch assistance-a doctor, perhaps, or Captain Ashburnham. Я мучительно пытался сообразить, кого позвать на помощь - может, доктора или капитана?
Or possibly she needed Florence's tender care, though, of course, it would have been very bad for Florence's heart. But I know that when I came out of it she was saying: Флоренс? Нежную, заботливую Флоренс? Нет, нельзя, у нее же больное сердце... Тут я пришел в себя и слышу, Леонора причитает:
"Oh, where are all the bright, happy, innocent beings in the world? "Г осподи, неужели на свете нет больше талантливых, счастливых, чистых людей?
Where's happiness? Неужели в жизни нет счастья?
One reads of it in books!" Неужели оно только в книгах?!"
She ran her hand with a singular clawing motion upwards over her forehead. Точно забывшись, она провела рукой по лбу - так только она умеет делать: слегка растопыренными, словно судорожно хватающимися за воздух пальцами и - снизу вверх.
Her eyes were enormously distended; her face was exactly that of a person looking into the pit of hell and seeing horrors there. Зрачки сделались огромными, как блюдца, а лицо - что у грешника, которому вдруг открылась бездна ада и весь ужас и вся мука его.
And then suddenly she stopped. She was, most amazingly, just Mrs Ashburnham again. Так продолжалось какое-то время, а потом вдруг как отрезало - она взяла себя в руки. Диво дивное! Передо мной снова стояла миссис Эшбернам.
Her face was perfectly clear, sharp and defined; her hair was glorious in its golden coils. Знакомое, ясное, умное лицо с тонкими, чуть резковатыми чертами. Золотистыми кольцами спадают на плечи пышные волосы.
Her nostrils twitched with a sort of contempt. Она аристократично раздувает ноздри, выказывая легкое презрение.
She appeared to look with interest at a gypsy caravan that was coming over a little bridge far below us. Уж не к цыганскому ли табору - отсюда хорошо видно, как ниже по мосту над рекой двигается пестрая вереница?
"Don't you know," she said, in her clear hard voice, "don't you know that I'm an Irish Catholic?" "Разве вы не знали, - спросила она меня звонко и отчетливо, - разве вы не знали, что я ирландская католичка?"
V 5
THOSE words gave me the greatest relief that I have ever had in my life. Боже, какое облегчение испытал я, услышав эти слова!
They told me, I think, almost more than I have ever gathered at any one moment-about myself. Возможно, оттого, что они объяснили мне меня самого гораздо больше, чем раньше.
I don't think that before that day I had ever wanted anything very much except Florence. Я вдруг осознал, что вплоть до этого памятного дня мне не очень-то многого и хотелось в жизни -мне вполне хватало одной Флоренс.
I have, of course, had appetites, impatiences... Нет, разумеется, у меня были свои маленькие слабости.
Why, sometimes at a table d'h?te, when there would be, say, caviare handed round, I have been absolutely full of impatience for fear that when the dish came to me there should not be a satisfying portion left over by the other guests. Например, если за табльдотом гостей потчевали паюсной икрой, я всегда приходил в сильнейшее волнение от одной мысли, что мне может не достаться этого лакомства, когда до меня дойдет очередь.
I have been exceedingly impatient at missing trains. Или другой заскок: вечная боязнь опоздать на поезд.
The Belgian State Railway has a trick of letting the French trains miss their connections at Brussels. Видите ли, у работников Бельгийской Национальной железной дороги вошло в привычку сокращать остановки поездов из Франции в Брюсселе.
That has always infuriated me. От таких нарушений графика я просто сатанел.
I have written about it letters to The Times that The Times never printed; those that I wrote to the Paris edition of the New York Herald were always printed, but they never seemed to satisfy me when I saw them. Я даже написал по этому поводу несколько писем в лондонскую "Таймс", но они меня почему-то не напечатали. Зато мои неоднократные обращения по этому же вопросу во французское издание "Нью-Йорк геральд" печатали непреложно, правда, особого удовлетворения эти публикации мне не доставляли.
Well, that was a sort of frenzy with me. В общем, я был тогда помешан на всех этих мелочах.
It was a frenzy that now I can hardly realize. Нынче чувства притупились, и я уже не представляю, что могло приводить меня тогда в состояние исступления.
I can understand it intellectually. Хотя рассудком, наверное, понимаю.
You see, in those days I was interested in people with "hearts." Видите ли, в то время я жил в окружении сердечников.
There was Florence, there was Edward Ashburnham-or, perhaps, it was Leonora that I was more interested in. Флоренс маялась сердцем, у капитана сердечко пошаливало... А может, на меня действовало присутствие Леоноры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x