At that time the Captain was quite evidently enjoying being educated by Florence. |
В то время капитан как раз вошел во вкус образовательной программы Флоренс. |
She used to do it about three or four times a week under the approving eyes of Leonora and myself. |
Три-четыре раза в неделю она принималась просвещать его под недреманным, но благосклонным оком Леоноры и вашего покорного слуги. |
It wasn't, you understand, systematic. |
Разумеется, беседы эти не были регулярными. |
It came in bursts. It was Florence clearing up one of the dark places of the earth, leaving the world a little lighter than she had found it. |
Они происходили от случая к случаю, когда Флоренс была в ударе, - в своем амплуа воительницы против мрака, радетельницы о благе человечества. |
She would tell him the story of Hamlet; explain the form of a symphony, humming the first and second subjects to him, and so on; she would explain to him the difference between Arminians and Erastians; or she would give him a short lecture on the early history of the United States. |
В такие моменты она взахлеб рассказывала Эшбернаму о судьбе Г амлета, объясняла структуру симфонии, тут же напевая первую и вторую темы, и так далее. Показывала разницу между арминианами и эрастианами, а иногда просто читала лекцию о раннем периоде истории Соединенных Штатов. |
And it was done in a way well calculated to arrest a young attention. |
Причем все это делалось играючи, с целью пробудить интерес. |
Did you ever read Mrs Markham? |
Ах, вам не доводилось читать миссис Маркхэм? |
Well, it was like that... . |
Ну тогда я расскажу. Дело было так... |
But our excursion to M-- was a much larger, a much more full dress affair. |
Возвращаюсь к нашей экскурсии в М., эта культурная акция оказалась куда более серьезной, чем все предыдущие, настоящим "парадом планет". |
You see, in the archives of the Schloss in that city there was a document which Florence thought would finally give her the chance to educate the whole lot of us together. |
Дело в том, что Флоренс решила затмить соперницу и просветить нас всех раз и навсегда, воспользовавшись тем, что в архивах прусского замка хранится один редкий и ценный документ. |
It really worried poor Florence that she couldn't, in matters of culture, ever get the better of Leonora. |
Ее не на шутку задевало, что ей никак не удавалось посрамить Леонору на культурном поприще. |
I don't know what Leonora knew or what she didn't know, but certainly she was always there whenever Florence brought out any information. |
Не берусь судить, в чем именно Леонора была сильна как знаток, а в чем нет, только у Флоренс никак не получалось обойти ее. Та всегда оказывалась чуть впереди. |
And she gave, somehow, the impression of really knowing what poor Florence gave the impression of having only picked up. |
Не знаю, как англичанке это удавалось, но она неизменно производила впечатление человека образованного, тогда как бедняжка Флоренс казалась ученицей, только что затвердившей урок. |
I can't exactly define it. |
Мне трудно объяснить эту разницу. |
It was almost something physical. |
Она на уровне физиологии. |
Have you ever seen a retriever dashing in play after a greyhound? |
Видели когда-нибудь, как борзая выскакивает на поле вслед за гончей? |
You see the two running over a green field, almost side by side, and suddenly the retriever makes a friendly snap at the other. |
Мчатся рядом, голова к голове, и вдруг борзая возьми беззлобно огрызнись на гончую. |
And the greyhound simply isn't there. |
А той и след простыл. |
You haven't observed it quicken its speed or strain a limb; but there it is, just two yards in front of the retriever's outstretched muzzle. |
Никто и не заметил, как она убыстрила бег, растянула прыжок. Да куда там - она уже за двести миль от нашей борзой, напряженно вытянувшей морду. |
So it was with Florence and Leonora in matters of culture. |
Так и Флоренс с Леонорой в вопросах культуры. |
But on this occasion I knew that something was up. |
Но на этот раз, говорил мне внутренний голос, все будет по-другому. |
I found Florence some days before, reading books like Ranke's History of the Popes, Symonds' Renaissance, Motley's Rise of the Dutch Republic and Luther's Table Talk. |
Стала бы Флоренс за несколько дней до нашей поездки штудировать "Историю папства" Ранке, "Возрождение" Саймондса, "Возвышение Нидерландской Республики" Мотли и "Застольные беседы" Лютера? |
I must say that, until the astonishment came, I got nothing but pleasure out of the little expedition. |
Поначалу наша маленькая экспедиция была мне только в радость. Потом, правда, наступила развязка, но это потом. А в начале все шло замечательно. |
I like catching the two-forty; I like the slow, smooth roll of the great big trains-and they are the best trains in the world! |
Я люблю путешествовать днем; поезд идет ровно, мерно, о комфорте и говорить нечего - немецкие поезда лучшие в мире! |
I like being drawn through the green country and looking at it through the clear glass of the great windows. |
Я смотрю на зеленый пейзаж сквозь прозрачное стекло огромного окна вагона. |
Though, of course, the country isn't really green. |
Пейзаж, конечно, не сплошь зеленый. |
The sun shines, the earth is blood red and purple and red and green and red. |
В ярких лучах солнца земля за окном кажется полосатой; кроваво-красной, лиловой, снова алой, зеленой, опять красной. |
And the oxen in the ploughlands are bright varnished brown and black and blackish purple; and the peasants are dressed in the black and white of magpies; and there are great Rocks of magpies too. |
Спины быков, пасущихся на оставленных под паром землях, отливают то темной охрой, то иссиня-лиловым. |
Or the peasants' dresses in another field where there are little mounds of hay that will be grey-green on the sunny side and purple in the shadows-the peasants' dresses are vermilion with emerald green ribbons and purple skirts and white shirts and black velvet stomachers. |
Крестьяне, как сороки, - в черно-белом. Кругом стаи всамделишных сорок. А вот мелькнуло поле, утыканное аккуратно подвязанными снопами, - на солнце они серо-зеленого цвета, в тени лиловые, -мелькнули фигурки крестьянок в алых платьях с изумрудно-зелеными лентами, лиловых юбках, белых кофтах, черных бархатных фартучках, -мелькнули и скрылись. |