Yet the place to which we went was obviously one to which Florence at least would have wanted to take us quite early, so that you would almost think we should have gone there together at the beginning of our intimacy. |
Впрочем, Флоренс давно хотела побывать в тех местах, куда мы отправились, так что в каком-то смысле поездка была спланирована заранее. |
Florence was singularly expert as a guide to archaeological expeditions and there was nothing she liked so much as taking people round ruins and showing you the window from which some one looked down upon the murder of some one else. |
Лучшего гида по археологическим раскопкам, чем Флоренс, и представить себе нельзя: всё-то она облазит, все покажет, вплоть до окошечка, из которого когда-то некто смотрел на чью-то казнь. |
She only did it once; but she did it quite magnificently. |
Она никогда не повторялась: каждая такая экскурсия была единственной в своем роде. |
She could find her way, with the sole help of Baedeker, as easily about any old monument as she could about any American city where the blocks are all square and the streets all numbered, so that you can go perfectly easily from Twenty-fourth to Thirtieth. |
Опираясь только на Бедекера, она могла рассказать о любом памятнике европейского зодчества. Думаю, не хуже, чем о любом американском городе с прямоугольными кварталами и пронумерованными улицами, где трудно потеряться, переходя с Двадцать четвертой на Тридцатую стрит. |
Now it happens that fifty minutes away from Nauheim, by a good train, is the ancient city of M--, upon a great pinnacle of basalt, girt with a triple road running sideways up its shoulder like a scarf. |
Так вот, в пятидесяти минутах езды по железной дороге от Наухайма есть старинный город М. Он раскинулся на огромной базальтовой скале, и ведет к нему распадающаяся на три рукава дорога. |
And at the top there is a castle-not a square castle like Windsor, but a castle all slate gables and high peaks with gilt weathercocks flashing bravely-the castle of St Elizabeth of Hungary. |
На самой вершине стоит замок. Это не крепость в виде монолитного квадрата, как, скажем, в Виндзоре, а скорее замок из сказки - с черепичными скатами крыш, башенками с флюгерами в форме позолоченных петушков, играющих на солнце. Это замок Святой Елизаветы Венгерской. |
It has the disadvantage of being in Prussia; and it is always disagreeable to go into that country; but it is very old and there are many double-spired churches and it stands up like a pyramid out of the green valley of the Lahn. |
Жаль, что он находится на территории Пруссии. Мне никогда не доставляло особого удовольствия туда ездить. Но сам городок очень старинный, там много церквей с двумя шпилями, а замок издали кажется пирамидой посреди зеленой долины Лана. |
I don't suppose the Ashburnhams wanted especially to go there and I didn't especially want to go there myself. |
Будь их воля, Эшбернамы туда специально не поехали бы, да и я бы скорей всего остался дома. |
But, you understand, there was no objection. |
Однако по негласной договоренности все согласились. |
It was part of the cure to make an excursion three or four times a week. |
Раза три или четыре в неделю курортникам предписано ездить на экскурсии. |
So that we were all quite unanimous in being grateful to Florence for providing the motive power. |
Так что на самом деле мы все были признательны Флоренс за ее инициативу. |
Florence, of course, had a motive of her own. |
У той, конечно, был свой интерес. |
She was at that time engaged in educating Captain Ashburnham-oh, of course, quite pour le bon motif! |
Она в то время просвещала капитана Эшбернама -о, разумеется, по вполне невинным соображениям! |
She used to say to Leonora: "I simply can't understand how you can let him live by your side and be so ignorant!" |
"Я просто не понимаю, - повторяла она Леоноре, -как вы допускаете, чтоб он жил при вас таким неучем!" |
Leonora herself always struck me as being remarkably well educated. |
Сама Леонора всегда поражала меня своей осведомленностью. |
At any rate, she knew beforehand all that Florence had to tell her. |
Во всяком случае, все, что Флоренс собиралась ей сообщить, она знала заранее. |
Perhaps she got it up out of Baedeker before Florence was up in the morning. |
Может быть, она просто вставала раньше, чем Флоренс, и выучивала наизусть Бедекера? |
I don't mean to say that you would ever have known that Leonora knew anything, but if Florence started to tell us how Ludwig the Courageous wanted to have three wives at once-in which he differed from Henry VIII, who wanted them one after the other, and this caused a good deal of trouble-if Florence started to tell us this, Leonora would just nod her head in a way that quite pleasantly rattled my poor wife. |
Вам ни за что б не догадаться, что Леонора - дама знающая, если б не одно обстоятельство: стоило Флоренс начать рассказывать о том, что Людвиг Храбрый пожелал иметь сразу трех жен - а мы, конечно, понимаем, что он отличался в этом отношении от Генриха VIII, который женился на одной за другой по очереди, что, кстати, привело к многочисленным бедам, - так вот, стоило Флоренс только начать, как Леонора тут же кивала головой - "мол, знаем, читали", - и это действовало на мою бедную жену, как красная тряпка на быка. |
She used to exclaim: |
Она вскрикивала как ужаленная: |
"Well, if you knew it, why haven't you told it all already to Captain Ashburnham? |
"Но если вы знали эту историю, почему же вы не рассказали ее капитану Эшбернаму? |
I'm sure he finds it interesting!" |
Он наверняка заинтересовался бы!" |
And Leonora would look reflectively at her husband and say: |
В ответ Леонора посмотрит задумчиво на мужа, словно видит его впервые, скажет: |
"I have an idea that it might injure his hand-the hand, you know, used in connection with horses' mouths...." And poor Ashburnham would blush and mutter and would say: |
"Не знаю, может быть, я боялась, что это испортит его руку - знаете ли, у опытного лошадника рука не должна дрожать, когда он взнуздывает лошадь..." Бедный Эшбернам от ее слов вспыхнет, пробормочет что-то, а потом скажет: |
"That's all right. |
"Так и есть. |
Don't you bother about me." |
Не принимайте меня в расчет". |
I fancy his wife's irony did quite alarm poor Teddy; because one evening he asked me seriously in the smoking-room if I thought that having too much in one's head would really interfere with one's quickness in polo. |
На самом деле, мне кажется, самолюбивый Тедди страдал от иронических уколов жены. Иначе как объяснить то, что однажды вечером в курительной комнате он всерьез спросил меня, вправду ли напичканные знаниями мозги лишают тебя быстроты реакции при игре в поло. |
It struck him, he said, that brainy Johnnies generally were rather muffs when they got on to four legs. |
По его наблюдениям выходило, что умник, оседлав лошадку, обычно не знает, что с ней делать. |
I reassured him as best I could. |
Я, конечно, попытался его разубедить. |
I told him that he wasn't likely to take in enough to upset his balance. |
Ему нечего бояться - лишние знания не выбьют его из седла. |