Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It ended in Florence saying: В конце концов вмешалась Флоренс:
"Why shouldn't we all eat out of the same trough?-that's a nasty New York saying. "Не к столу будет сказано, - но как говорят в Нью-Йорке, - давайте пристроимся к одной кормушке.
But I'm sure we're all nice quiet people and there can be four seats at our table. Мы же все приличные, воспитанные люди, а места четверым здесь хватит.
It's round." Столик круглый".
Then came, as it were, an appreciative gurgle from the Captain and I was perfectly aware of a slight hesitation-a quick sharp motion in Mrs Ashburnham, as if her horse had checked. Капитан в ответ издал одобрительный звук, а миссис Эшбернам вздрогнула - она колебалась, это было совершенно ясно, - как лошадь, остановленная на полном скаку.
But she put it at the fence all right, rising from the seat she had taken and sitting down opposite me, as it were, all in one motion. Все же она резко осадила и, разом поднявшись с того места, где сидела, опустилась на стул напротив меня, как мне показалось, одним плавным движением.
I never thought that Leonora looked her best in evening dress. Вечерний туалет был для нее чуть-чуть мелковат.
She seemed to get it too clearly cut, there was no ruffling. She always affected black and her shoulders were too classical. Она всегда выбирала черный, а на черном фоне классический рисунок плеч кажется слишком крупным.
She seemed to stand out of her corsage as a white marble bust might out of a black Wedgwood vase. I don't know. Представьте, на черную изящную веджвудскую вазу водрузили белый мраморный бюст, - не смотрится!
I loved Leonora always and, today, I would very cheerfully lay down my life, what is left of it, in her service. Я всегда любил Леонору и сейчас люблю - во всяком случае, не задумываясь, посвятил бы служению ей жалкий остаток своих дней.
But I am sure I never had the beginnings of a trace of what is called the sex instinct towards her. Но с моей стороны и в помине не было того, что называется сексуальным влечением.
And I suppose-no I am certain that she never had it towards me. Думаю, и ее - да нет, я уверен! - никогда ко мне не влекло.
As far as I am concerned I think it was those white shoulders that did it. Что до меня, то, по-моему, виной всему эти самые белые плечи. Ничего с собой не мог поделать.
I seemed to feel when I looked at them that, if ever I should press my lips upon them that they would be slightly cold-not icily, not without a touch of human heat, but, as they say of baths, with the chill off. Как взгляну на них, так и кажется, что веет холодом: прижмусь губами, а под ними зябко - не лед, конечно, не без толики человеческого тепла, а все равно, как говорят про ванну, - прохладно.
I seemed to feel chilled at the end of my lips when I looked at her... Так вот и с ней: посмотрю на нее, и губам делается прохладно...
No, Leonora always appeared to me at her best in a blue tailor-made. Нет, все-таки лучше всего она выглядела в синем.
Then her glorious hair wasn't deadened by her white shoulders. Синий костюм, от прекрасного портного, превосходно оттенял ее роскошные волосы - от белизны открытых плеч они словно меркли.
Certain women's lines guide your eyes to their necks, their eyelashes, their lips, their breasts. На иных женщин посмотришь - и взгляд невольно скользит по шее, ресницам, ласкает губы, грудь.
But Leonora's seemed to conduct your gaze always to her wrist. С Леонорой все было не так - глядя на нее, тебе хотелось одного: впиться взглядом в ее запястье.
And the wrist was at its best in a black or a dog-skin glove and there was always a gold circlet with a little chain supporting a very small golden key to a dispatch box. Дивное запястье! Особенно когда она затягивала его в черную лайковую перчатку, надевала золотой браслет с цепочкой и вешала на нее ключик от дорожного сейфа.
Perhaps it was that in which she locked up her heart and her feelings. Уж не от ее ли сердца был тот ключик?
Anyhow, she sat down opposite me and then, for the first time, she paid any attention to my existence. В общем, села она напротив и тут впервые за весь вечер удостоила меня своим вниманием.
She gave me, suddenly, yet deliberately, one long stare. Я вдруг заметил, что она откровенно меня изучает.
Her eyes too were blue and dark and the eyelids were so arched that they gave you the whole round of the irises. Глаза у нее были темно-синие, а веки такой округлой формы, что полностью открывали зрачок.
And it was a most remarkable, a most moving glance, as if for a moment a lighthouse had looked at me. Почувствовав на себе необычайный, проницательный взгляд, я замер, как ящерица под прожектором маяка.
I seemed to perceive the swift questions chasing each other through the brain that was behind them. Казалось, я вижу, как в голове у нее быстро проносятся один за другим вопросы.
I seemed to hear the brain ask and the eyes answer with all the simpleness of a woman who was a good hand at taking in qualities of a horse-as indeed she was. Прямо-таки слышу, как она задает вопрос, и глаза тут же отвечают на него с той же определенностью, с какой опытная женщина оценивает качества лошади, а лошадницей Леонора была дай боже.
"Stands well; has plenty of room for his oats behind the girth. "Так, стойка хорошая, не перекормлен - видно, не в коня корм.
Not so much in the way of shoulders," and so on. Плечи, правда, узковаты", и так далее.
And so her eyes asked: А глаза все допытывались:
"Is this man trustworthy in money matters; is he likely to try to play the lover; is he likely to let his women be troublesome? "Чист ли этот тип на руку? Попытается ли стать моим любовником? Даст ли женщинам вольничать?
Is he, above all, likely to babble about my affairs?" Самое главное, не выдаст ли мои секреты?"
And, suddenly, into those cold, slightly defiant, almost defensive china blue orbs, there came a warmth, a tenderness, a friendly recognition... oh, it was very charming and very touching-and quite mortifying. И вдруг я вижу, как эти холодные, чуть заносчивые, слегка настороженные хрупкие синие зрачки теплеют, проникаются нежностью, дружеской лаской... Трогательно, очаровательно и вместе с тем, признаюсь, обидно - хоть плачь!
It was the look of a mother to her son, of a sister to her brother. Так матери смотрят на сыновей, сестры - на братьев.
It implied trust; it implied the want of any necessity for barriers. Доверчиво, абсолютно открыто.
By God, she looked at me as if I were an invalid-as any kind woman may look at a poor chap in a bath chair. Боже, она смотрела на меня, как на калеку, -пожалела сердобольная женщина увечного в инвалидной коляске.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x