It ended in Florence saying: |
В конце концов вмешалась Флоренс: |
"Why shouldn't we all eat out of the same trough?-that's a nasty New York saying. |
"Не к столу будет сказано, - но как говорят в Нью-Йорке, - давайте пристроимся к одной кормушке. |
But I'm sure we're all nice quiet people and there can be four seats at our table. |
Мы же все приличные, воспитанные люди, а места четверым здесь хватит. |
It's round." |
Столик круглый". |
Then came, as it were, an appreciative gurgle from the Captain and I was perfectly aware of a slight hesitation-a quick sharp motion in Mrs Ashburnham, as if her horse had checked. |
Капитан в ответ издал одобрительный звук, а миссис Эшбернам вздрогнула - она колебалась, это было совершенно ясно, - как лошадь, остановленная на полном скаку. |
But she put it at the fence all right, rising from the seat she had taken and sitting down opposite me, as it were, all in one motion. |
Все же она резко осадила и, разом поднявшись с того места, где сидела, опустилась на стул напротив меня, как мне показалось, одним плавным движением. |
I never thought that Leonora looked her best in evening dress. |
Вечерний туалет был для нее чуть-чуть мелковат. |
She seemed to get it too clearly cut, there was no ruffling. She always affected black and her shoulders were too classical. |
Она всегда выбирала черный, а на черном фоне классический рисунок плеч кажется слишком крупным. |
She seemed to stand out of her corsage as a white marble bust might out of a black Wedgwood vase. I don't know. |
Представьте, на черную изящную веджвудскую вазу водрузили белый мраморный бюст, - не смотрится! |
I loved Leonora always and, today, I would very cheerfully lay down my life, what is left of it, in her service. |
Я всегда любил Леонору и сейчас люблю - во всяком случае, не задумываясь, посвятил бы служению ей жалкий остаток своих дней. |
But I am sure I never had the beginnings of a trace of what is called the sex instinct towards her. |
Но с моей стороны и в помине не было того, что называется сексуальным влечением. |
And I suppose-no I am certain that she never had it towards me. |
Думаю, и ее - да нет, я уверен! - никогда ко мне не влекло. |
As far as I am concerned I think it was those white shoulders that did it. |
Что до меня, то, по-моему, виной всему эти самые белые плечи. Ничего с собой не мог поделать. |
I seemed to feel when I looked at them that, if ever I should press my lips upon them that they would be slightly cold-not icily, not without a touch of human heat, but, as they say of baths, with the chill off. |
Как взгляну на них, так и кажется, что веет холодом: прижмусь губами, а под ними зябко - не лед, конечно, не без толики человеческого тепла, а все равно, как говорят про ванну, - прохладно. |
I seemed to feel chilled at the end of my lips when I looked at her... |
Так вот и с ней: посмотрю на нее, и губам делается прохладно... |
No, Leonora always appeared to me at her best in a blue tailor-made. |
Нет, все-таки лучше всего она выглядела в синем. |
Then her glorious hair wasn't deadened by her white shoulders. |
Синий костюм, от прекрасного портного, превосходно оттенял ее роскошные волосы - от белизны открытых плеч они словно меркли. |
Certain women's lines guide your eyes to their necks, their eyelashes, their lips, their breasts. |
На иных женщин посмотришь - и взгляд невольно скользит по шее, ресницам, ласкает губы, грудь. |
But Leonora's seemed to conduct your gaze always to her wrist. |
С Леонорой все было не так - глядя на нее, тебе хотелось одного: впиться взглядом в ее запястье. |
And the wrist was at its best in a black or a dog-skin glove and there was always a gold circlet with a little chain supporting a very small golden key to a dispatch box. |
Дивное запястье! Особенно когда она затягивала его в черную лайковую перчатку, надевала золотой браслет с цепочкой и вешала на нее ключик от дорожного сейфа. |
Perhaps it was that in which she locked up her heart and her feelings. |
Уж не от ее ли сердца был тот ключик? |
Anyhow, she sat down opposite me and then, for the first time, she paid any attention to my existence. |
В общем, села она напротив и тут впервые за весь вечер удостоила меня своим вниманием. |
She gave me, suddenly, yet deliberately, one long stare. |
Я вдруг заметил, что она откровенно меня изучает. |
Her eyes too were blue and dark and the eyelids were so arched that they gave you the whole round of the irises. |
Глаза у нее были темно-синие, а веки такой округлой формы, что полностью открывали зрачок. |
And it was a most remarkable, a most moving glance, as if for a moment a lighthouse had looked at me. |
Почувствовав на себе необычайный, проницательный взгляд, я замер, как ящерица под прожектором маяка. |
I seemed to perceive the swift questions chasing each other through the brain that was behind them. |
Казалось, я вижу, как в голове у нее быстро проносятся один за другим вопросы. |
I seemed to hear the brain ask and the eyes answer with all the simpleness of a woman who was a good hand at taking in qualities of a horse-as indeed she was. |
Прямо-таки слышу, как она задает вопрос, и глаза тут же отвечают на него с той же определенностью, с какой опытная женщина оценивает качества лошади, а лошадницей Леонора была дай боже. |
"Stands well; has plenty of room for his oats behind the girth. |
"Так, стойка хорошая, не перекормлен - видно, не в коня корм. |
Not so much in the way of shoulders," and so on. |
Плечи, правда, узковаты", и так далее. |
And so her eyes asked: |
А глаза все допытывались: |
"Is this man trustworthy in money matters; is he likely to try to play the lover; is he likely to let his women be troublesome? |
"Чист ли этот тип на руку? Попытается ли стать моим любовником? Даст ли женщинам вольничать? |
Is he, above all, likely to babble about my affairs?" |
Самое главное, не выдаст ли мои секреты?" |
And, suddenly, into those cold, slightly defiant, almost defensive china blue orbs, there came a warmth, a tenderness, a friendly recognition... oh, it was very charming and very touching-and quite mortifying. |
И вдруг я вижу, как эти холодные, чуть заносчивые, слегка настороженные хрупкие синие зрачки теплеют, проникаются нежностью, дружеской лаской... Трогательно, очаровательно и вместе с тем, признаюсь, обидно - хоть плачь! |
It was the look of a mother to her son, of a sister to her brother. |
Так матери смотрят на сыновей, сестры - на братьев. |
It implied trust; it implied the want of any necessity for barriers. |
Доверчиво, абсолютно открыто. |
By God, she looked at me as if I were an invalid-as any kind woman may look at a poor chap in a bath chair. |
Боже, она смотрела на меня, как на калеку, -пожалела сердобольная женщина увечного в инвалидной коляске. |