Ashburnham was quite close to the rails not five yards from us and I heard him saying to himself: |
Эшбернам оказался у изгороди в пяти ярдах от нас, и я отчетливо слышал, как он сказал себе: |
"Might just be done!" |
"Успею!" |
And he did it. |
И ведь успел же! |
Goodness! he swung that pony round with all its four legs spread out, like a cat dropping off a roof.... |
Господи, он с такой резвостью развернул своего бедного пони, что у того ноги распластались в воздухе, как у падающего с крыши котенка... |
Well, it was just that look that I noticed in his eyes: |
Вот и сейчас я заметил в его глазах то же самое выражение: |
"It might," I seem even now to hear him muttering to himself, "just be done." |
"Успею". Мне кажется, я даже слышу, как он бормочет про себя: "Надо успеть". |
I looked round over my shoulder and saw, tall, smiling brilliantly and buoyant-Leonora. |
Я обернулся - у меня за спиной стояла высокая, полная достоинства Леонора: она ослепительно улыбалась. |
And, little and fair, and as radiant as the track of sunlight along the sea-my wife. |
А рядом лучилась, как солнечная дорожка на воде, маленькая светлая фигурка - моя жена. |
That poor wretch! to think that he was at that moment in a perfect devil of a fix, and there he was, saying at the back of his mind: |
Несчастный! Подумать только: ведь в эту самую минуту он готов был повеситься с горя, а в голове у него стучало: |
"It might just be done." |
"Успеть, успеть". |
It was like a chap in the middle of the eruption of a volcano, saying that he might just manage to bolt into the tumult and set fire to a haystack. |
То же самое, что очутиться в самом пекле извергающего огонь и лаву вулкана и повторять про себя, что он как раз успеет вскочить в последний вагон и показать себя молодцом. |
Madness? |
Что это - безумие? |
Predestination? |
Судьба? |
Who the devil knows? |
Черт его знает. |
Mrs Ashburnham exhibited at that moment more gaiety than I have ever since known her to show. |
А миссис Эшбернам в эти минуты, наоборот, выказывала такую веселость, какой я потом никогда в ней не замечал. |
There are certain classes of English people-the nicer ones when they have been to many spas, who seem to make a point of becoming much more than usually animated when they are introduced to my compatriots. |
Есть среди англичанок такой тип. Приятные в обхождении, завсегдатаи курортов, они почему-то приходят в состояние повышенной оживленности, когда их представляют моим соотечественникам. |
I have noticed this often. |
Я не раз это наблюдал. |
Of course, they must first have accepted the Americans. |
Разумеется, вначале жительницы Альбиона должны почувствовать расположение к американцам, с которыми их знакомят. |
But that once done, they seem to say to themselves: |
Едва лед сломан, англичанки начинают рассуждать про себя: |
"Hallo, these women are so bright. |
"Ага, а они очень даже не глупы, эти американки. |
We aren't going to be outdone in brightness." |
Не дадим себя перещеголять". |
And for the time being they certainly aren't. |
И действительно, какое-то время им удается держать верх. |
But it wears off. |
Но потом приедается. |
So it was with Leonora-at least until she noticed me. |
Так и Леонора - поначалу распушила перья, а потом заметила меня и решила, что нечего стрелять из пушек по воробьям. |
She began, Leonora did-and perhaps it was that that gave me the idea of a touch of insolence in her character, for she never afterwards did any one single thing like it-she began by saying in quite a loud voice and from quite a distance: |
А сперва возвысила голос - ну и заносчива, дамочка с гонором! - подумал я тогда, хотя больше она не давала мне повода так думать, - и громко, даже с некоторым вызовом бросила: |
"Don't stop over by that stuffy old table, Teddy. |
"Ну же, Тедди, не бери тот гадкий столик - за ним будет душно! |
Come and sit by these nice people!" |
Давай лучше устроимся рядом с этой симпатичной парой!" |
And that was an extraordinary thing to say. |
Я подумал, что ослышался. |
Quite extraordinary. |
Не поверил своим ушам. |
I couldn't for the life of me refer to total strangers as nice people. |
Я и представить не мог, что о совершенно незнакомых людях можно сказать "симпатичная пара". |
But, of course, she was taking a line of her own in which I at any rate-and no one else in the room, for she too had taken the trouble to read through the list of guests-counted any more than so many clean, bull terriers. |
Но, разумеется, Леонора знала, что делает. Она может полностью - как свору чистеньких бультерьеров - игнорировать и меня, и любого гостя (ведь она тоже не поленилась просмотреть список обедавших). |
And she sat down rather brilliantly at a vacant table, beside ours-one that was reserved for the Guggenheimers. |
И вот она усаживается с победным видом за свободный столик рядом с нами - тот, что был предназначен для Гуггенхаймеров, - и сидит. |
And she just sat absolutely deaf to the remonstrances of the head waiter with his face like a grey ram's. |
Главный распорядитель с лицом землистого цвета, похожим на кусок буженины, начинает ей что-то возражать - она как будто не слышит. |
That poor chap was doing his steadfast duty too. |
Но парень тоже не промах: он свое дело знает. |
He knew that the Guggenheimers of Chicago, after they had stayed there a month and had worried the poor life out of him, would give him two dollars fifty and grumble at the tipping system. |
Ему известно: чета Гуггенхаймеров из Чикаго проторчит в отеле месяц, изведет его бесконечными придирками, а под конец пожалует ему два с половиной доллара, да еще посетует на высокие чаевые. |
And he knew that Teddy Ashburnham and his wife would give him no trouble whatever except what the smiles of Leonora might cause in his apparently unimpressionable bosom-though you never can tell what may go on behind even a not quite spotless plastron!-And every week Edward Ashburnham would give him a solid, sound, golden English sovereign. |
Тогда как Тедди Эшбернам и его супруга будут золото, а не постояльцы: с ними никаких волнений (за исключением тех, что пробудит в его отнюдь не впечатлительной душе ослепительная улыбка Леоноры - впрочем, чужая душа потемки!). Знает он и то, что будет каждую неделю получать от Эдварда Эшбернама английский золотой. |
Yet this stout fellow was intent on saving that table for the Guggenheimers of Chicago. |
И тем не менее, этот толстячок ни за что не хотел отдавать им столик Гуггенхаймеров из Чикаго. |