Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ashburnham was quite close to the rails not five yards from us and I heard him saying to himself: Эшбернам оказался у изгороди в пяти ярдах от нас, и я отчетливо слышал, как он сказал себе:
"Might just be done!" "Успею!"
And he did it. И ведь успел же!
Goodness! he swung that pony round with all its four legs spread out, like a cat dropping off a roof.... Господи, он с такой резвостью развернул своего бедного пони, что у того ноги распластались в воздухе, как у падающего с крыши котенка...
Well, it was just that look that I noticed in his eyes: Вот и сейчас я заметил в его глазах то же самое выражение:
"It might," I seem even now to hear him muttering to himself, "just be done." "Успею". Мне кажется, я даже слышу, как он бормочет про себя: "Надо успеть".
I looked round over my shoulder and saw, tall, smiling brilliantly and buoyant-Leonora. Я обернулся - у меня за спиной стояла высокая, полная достоинства Леонора: она ослепительно улыбалась.
And, little and fair, and as radiant as the track of sunlight along the sea-my wife. А рядом лучилась, как солнечная дорожка на воде, маленькая светлая фигурка - моя жена.
That poor wretch! to think that he was at that moment in a perfect devil of a fix, and there he was, saying at the back of his mind: Несчастный! Подумать только: ведь в эту самую минуту он готов был повеситься с горя, а в голове у него стучало:
"It might just be done." "Успеть, успеть".
It was like a chap in the middle of the eruption of a volcano, saying that he might just manage to bolt into the tumult and set fire to a haystack. То же самое, что очутиться в самом пекле извергающего огонь и лаву вулкана и повторять про себя, что он как раз успеет вскочить в последний вагон и показать себя молодцом.
Madness? Что это - безумие?
Predestination? Судьба?
Who the devil knows? Черт его знает.
Mrs Ashburnham exhibited at that moment more gaiety than I have ever since known her to show. А миссис Эшбернам в эти минуты, наоборот, выказывала такую веселость, какой я потом никогда в ней не замечал.
There are certain classes of English people-the nicer ones when they have been to many spas, who seem to make a point of becoming much more than usually animated when they are introduced to my compatriots. Есть среди англичанок такой тип. Приятные в обхождении, завсегдатаи курортов, они почему-то приходят в состояние повышенной оживленности, когда их представляют моим соотечественникам.
I have noticed this often. Я не раз это наблюдал.
Of course, they must first have accepted the Americans. Разумеется, вначале жительницы Альбиона должны почувствовать расположение к американцам, с которыми их знакомят.
But that once done, they seem to say to themselves: Едва лед сломан, англичанки начинают рассуждать про себя:
"Hallo, these women are so bright. "Ага, а они очень даже не глупы, эти американки.
We aren't going to be outdone in brightness." Не дадим себя перещеголять".
And for the time being they certainly aren't. И действительно, какое-то время им удается держать верх.
But it wears off. Но потом приедается.
So it was with Leonora-at least until she noticed me. Так и Леонора - поначалу распушила перья, а потом заметила меня и решила, что нечего стрелять из пушек по воробьям.
She began, Leonora did-and perhaps it was that that gave me the idea of a touch of insolence in her character, for she never afterwards did any one single thing like it-she began by saying in quite a loud voice and from quite a distance: А сперва возвысила голос - ну и заносчива, дамочка с гонором! - подумал я тогда, хотя больше она не давала мне повода так думать, - и громко, даже с некоторым вызовом бросила:
"Don't stop over by that stuffy old table, Teddy. "Ну же, Тедди, не бери тот гадкий столик - за ним будет душно!
Come and sit by these nice people!" Давай лучше устроимся рядом с этой симпатичной парой!"
And that was an extraordinary thing to say. Я подумал, что ослышался.
Quite extraordinary. Не поверил своим ушам.
I couldn't for the life of me refer to total strangers as nice people. Я и представить не мог, что о совершенно незнакомых людях можно сказать "симпатичная пара".
But, of course, she was taking a line of her own in which I at any rate-and no one else in the room, for she too had taken the trouble to read through the list of guests-counted any more than so many clean, bull terriers. Но, разумеется, Леонора знала, что делает. Она может полностью - как свору чистеньких бультерьеров - игнорировать и меня, и любого гостя (ведь она тоже не поленилась просмотреть список обедавших).
And she sat down rather brilliantly at a vacant table, beside ours-one that was reserved for the Guggenheimers. И вот она усаживается с победным видом за свободный столик рядом с нами - тот, что был предназначен для Гуггенхаймеров, - и сидит.
And she just sat absolutely deaf to the remonstrances of the head waiter with his face like a grey ram's. Главный распорядитель с лицом землистого цвета, похожим на кусок буженины, начинает ей что-то возражать - она как будто не слышит.
That poor chap was doing his steadfast duty too. Но парень тоже не промах: он свое дело знает.
He knew that the Guggenheimers of Chicago, after they had stayed there a month and had worried the poor life out of him, would give him two dollars fifty and grumble at the tipping system. Ему известно: чета Гуггенхаймеров из Чикаго проторчит в отеле месяц, изведет его бесконечными придирками, а под конец пожалует ему два с половиной доллара, да еще посетует на высокие чаевые.
And he knew that Teddy Ashburnham and his wife would give him no trouble whatever except what the smiles of Leonora might cause in his apparently unimpressionable bosom-though you never can tell what may go on behind even a not quite spotless plastron!-And every week Edward Ashburnham would give him a solid, sound, golden English sovereign. Тогда как Тедди Эшбернам и его супруга будут золото, а не постояльцы: с ними никаких волнений (за исключением тех, что пробудит в его отнюдь не впечатлительной душе ослепительная улыбка Леоноры - впрочем, чужая душа потемки!). Знает он и то, что будет каждую неделю получать от Эдварда Эшбернама английский золотой.
Yet this stout fellow was intent on saving that table for the Guggenheimers of Chicago. И тем не менее, этот толстячок ни за что не хотел отдавать им столик Гуггенхаймеров из Чикаго.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x