Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So, you see, he would have plenty to gurgle about to a woman-with that and his sound common sense about martingales and his-still sentimental-experiences as a county magistrate; and with his intense, optimistic belief that the woman he was making love to at the moment was the one he was destined, at last, to be eternally constant to.... Well, I fancy he could put up a pretty good deal of talk when there was no man around to make him feel shy. Так что, уверяю вас, ему было о чем поговорить с женщиной - притом, что он был очень практичен, знал толк в лошадях, был весьма опытным мировым судьей (правда, тоже не без сентиментальной ноты) и верил искренне, наивно в то, что женщина, которой он в эту минуту объясняется в любви, и есть его суженая, та единственная, которой он будет вечно предан... Да уж, за словом он в карман не лез, будьте уверены, особенно когда рядом не было других мужчин и некого было стесняться.
And I was quite astonished, during his final burst out to me-at the very end of things, when the poor girl was on her way to that fatal Brindisi and he was trying to persuade himself and me that he had never really cared for her-I was quite astonished to observe how literary and how just his expressions were. В нашем последнем разговоре меня поразило - это случилось под конец, когда девочку уже отослали в Бриндизи, так сказать, в последний путь, а он в разговоре пытался убедить самого себя и заодно меня в том, что он никогда по-настоящему ее не любил, - и если что-то поражало в его тираде - это ее литературность и выверенная риторика.
He talked like quite a good book-a book not in the least cheaply sentimental. Он говорил как по писаному - причем без всякого дешевого пафоса.
You see, I suppose he regarded me not so much as a man. Знаете, я думаю, он не считал меня за мужчину.
I had to be regarded as a woman or a solicitor. Скорее, я для него был просто слушателем - вроде благодарной собеседницы или адвоката.
Anyhow, it burst out of him on that horrible night. Как бы ни было, его прорвало в ту жуткую ночь.
And then, next morning, he took me over to the Assizes and I saw how, in a perfectly calm and business-like way, he set to work to secure a verdict of not guilty for a poor girl, the daughter of one of his tenants, who had been accused of murdering her baby. He spent two hundred pounds on her defence... Well, that was Edward Ashburnham. А наутро он взял меня с собой на выездную сессию суда присяжных, и несколько часов подряд я наблюдал, с каким спокойствием и знанием дела он доказывал невиновность бедной молодой женщины, дочери одного из его арендаторов, которую обвиняли в убийстве собственного ребенка... Он выложил на ее защиту двести фунтов, добившись, чтоб с нее сняли обвинение... Да, вот таков был Эдвард Эшбернам.
I had forgotten about his eyes. Я забыл сказать про его глаза и про взгляд.
They were as blue as the sides of a certain type of box of matches. По цвету глаза напоминали голубую наклейку на спичечном коробке - есть такая марка спичек.
When you looked at them carefully you saw that they were perfectly honest, perfectly straightforward, perfectly, perfectly stupid. Взгляд же, если присмотреться, был абсолютно честный, совершенно открытый, наивный до неприличия.
But the brick pink of his complexion, running perfectly level to the brick pink of his inner eyelids, gave them a curious, sinister expression-like a mosaic of blue porcelain set in pink china. Но ровный яркий румянец, доходивший до корней волос, придавал его взгляду неожиданно дерзкий оттенок - так ляпис-лазурь, выделяясь на розовом фарфоре, невольно притягивает взгляд.
And that chap, coming into a room, snapped up the gaze of every woman in it, as dexterously as a conjurer pockets billiard balls. Входя в комнату, этот меднолицый с голубыми глазами мужчина мгновенно завладевал вниманием каждой женщины с той же легкостью, с какой ловит бильярдные шары фокусник в цирке.
It was most amazing. Потрясающе!
You know the man on the stage who throws up sixteen balls at once and they all drop into pockets all over his person, on his shoulders, on his heels, on the inner side of his sleeves; and he stands perfectly still and does nothing. Представьте, артист на арене цирка подбрасывает вверх шестнадцать шаров одновременно, и они попадают прямо ему в карманы, скатываясь по плечам, ногам, рукам. А он стоит себе смирно и ничего не делает.
Well, it was like that. Примерно так же и Эдвард Эшбернам.
He had rather a rough, hoarse voice. Одно нехорошо - голос у него был грубоватый, хриплый.
And, there he was, standing by the table. Да, так вот - останавливается он у столика.
I was looking at him, with my back to the screen. Я смотрю на него, сидя спиной к ширме.
And suddenly, I saw two distinct expressions flicker across his immobile eyes. И вдруг замечаю: в его неподвижном взгляде мелькнуло что-то очень определенное.
How the deuce did they do it, those unflinching blue eyes with the direct gaze? Как, черт побери, ему это удавалось - передать собеседнику свою мысль - ни разу не моргнув, все время глядя перед собой?
For the eyes themselves never moved, gazing over my shoulder towards the screen. Взгляд оставался неподвижен, - гость смотрел поверх моего плеча прямо на ширму.
And the gaze was perfectly level and perfectly direct and perfectly unchanging. Абсолютно ровный, абсолютно прямой, абсолютно неподвижный взгляд.
I suppose that the lids really must have rounded themselves a little and perhaps the lips moved a little too, as if he should be saying: Я думаю, эффект достигался тем, что он чуть-чуть округлял зрачки и едва заметно двигал губами, словно говоря:
"There you are, my dear." "Ну вот, мои дорогие".
At any rate, the expression was that of pride, of satisfaction, of the possessor. Как бы ни было, в глазах у него читались гордость и удовлетворение победителя.
I saw him once afterwards, for a moment, gaze upon the sunny fields of Branshaw and say: Помню, с таким же победным чувством он как-то много позже воскликнул, окидывая взором солнечные поля Брэншоу:
"All this is my land!" "Моя земля!"
And then again, the gaze was perhaps more direct, harder if possible-hardy too. Тут же взгляд его стал еще тверже, если это вообще возможно, - еще высокомернее.
It was a measuring look; a challenging look. Оценивающий взгляд, дерзкий.
Once when we were at Wiesbaden watching him play in a polo match against the Bonner Hussaren I saw the same look come into his eyes, balancing the possibilities, looking over the ground. Однажды в Висбадене мы наблюдали, как он играет в поло с немецкими гусарами, - так вот я помню у него в глазах тот же блеск, тот же оценивающий, дерзкий, победный взгляд.
The German Captain, Count Baron Idigon von Lel?ffel, was right up by their goal posts, coming with the ball in an easy canter in that tricky German fashion. Капитан-немец, барон Идигон фон Лелёффель был с мячом у самых ворот, двигаясь как бы небрежным легким галопом на особый немецкий манер.
The rest of the field were just anywhere. Остальные игроки рассеялись по полю.
It was only a scratch sort of affair. Оставалось буквально несколько секунд до гола.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x