But upon my word, I don't know how we put in our time. |
Все это прекрасно, только на что уходило время? |
How does one put in one's time? |
На что вообще мы тратим время? |
How is it possible to have achieved nine years and to have nothing whatever to show for it? |
Прожить девять лет - и не оставить никакого следа! |
Nothing whatever, you understand. |
Ни малейшего, понимаете! |
Not so much as a bone penholder, carved to resemble a chessman and with a hole in the top through which you could see four views of Nauheim. |
Ничего вещественного - даже костяного пенала, вырезанного в виде фигурки шахматиста с дырочкой наверху, в которую можно разглядеть четыре картинки с видами Наухайма, и того не осталось. |
And, as for experience, as for knowledge of one's fellow beings-nothing either. |
Но опыт-то, знание ближнего - это-то хотя бы можно предъявить? Увы, и этого нет в помине. |
Upon my word, I couldn't tell you offhand whether the lady who sold the so expensive violets at the bottom of the road that leads to the station, was cheating me or no; I can't say whether the porter who carried our traps across the station at Leghorn was a thief or no when he said that the regular tariff was a lira a parcel. |
Клянусь, я не решусь ответить определенно даже на самые простые вопросы: скажем, цветочница, продававшая немыслимо дорогие фиалки на углу привокзальной улицы, - обманывала меня она или нет? Обворовал нас носильщик на вокзале в Ливорно, взяв по одной лире за каждое место багажа и объяснив, что это обычный тариф? |
The instances of honesty that one comes across in this world are just as amazing as the instances of dishonesty. |
Проявления честности в человеке столь же поразительны, сколь поступки бесчестные. |
After forty-five years of mixing with one's kind, one ought to have acquired the habit of being able to know something about one's fellow beings. |
Кажется, прожив сорок пять лет на белом свете и потолкавшись среди людей, пора бы уже что-то знать о своих собратьях. |
But one doesn't. |
Увы - не знаем. |
I think the modern civilized habit-the modern English habit of taking every one for granted-is a good deal to blame for this. |
Я думаю, виной всему это новое поветрие -популярное особенно среди англичан - все принимать как должное. |
I have observed this matter long enough to know the queer, subtle thing that it is; to know how the faculty, for what it is worth, never lets you down. |
Это кривая и скользкая дорожка, я убеждался в этом много раз. Она хороша до поры до времени -пока не оступишься. |
Mind, I am not saying that this is not the most desirable type of life in the world; that it is not an almost unreasonably high standard. |
Поймите правильно, я допускаю, что кому-то такой образ жизни и кажется пределом мечтаний, почти недосягаемой высотой. |
For it is really nauseating, when you detest it, to have to eat every day several slices of thin, tepid, pink india rubber, and it is disagreeable to have to drink brandy when you would prefer to be cheered up by warm, sweet K?mmel. And it is nasty to have to take a cold bath in the morning when what you want is really a hot one at night. |
Но, простите, я не понимаю, зачем нужно ломать себя, преодолевать собственное отвращение, заставляя себя изо дня в день съедать несколько тонких ломтиков пресной розовой резины и пить бренди вместо теплого сладкого кюммеля. Мне хочется вечером принять горячую ванну, а я почему-то должен принимать ее утром, да еще холодную, - почему? Но суть даже не в том, не в ванне или вине. |
And it stirs a little of the faith of your fathers that is deep down within you to have to have it taken for granted that you are an Episcopalian when really you are an old-fashioned Philadelphia Quaker. |
Когда меня уговаривают поверить в то, что я вовсе не добропорядочный квакер из Филадельфии, а член некой новомодной епископальной церкви, я не могу не содрогнуться при мысли о гробах моих предков и старой семейной вере. |
But these things have to be done; it is the cock that the whole of this society owes to AEsculapius. |
Однако поверить приходится - молись Асклепию, и скоро мать родную, не то что свою исконную веру, забудешь. |
And the odd, queer thing is that the whole collection of rules applies to anybody-to the anybodies that you meet in hotels, in railway trains, to a less degree, perhaps, in steamers, but even, in the end, upon steamers. |
И что странно, даже дико - все эти тонкости применяются к любому, ко всякому встречному-поперечному в отелях, поездах, реже -к публике на борту парохода, хотя в конце концов и к ней тоже. |
You meet a man or a woman and, from tiny and intimate sounds, from the slightest of movements, you know at once whether you are concerned with good people or with those who won't do. |
Встретил мужчину или женщину - и сразу видишь по каким-то неуловимым, мельчайшим черточкам, приличный это человек или нет. |
You know, this is to say, whether they will go rigidly through with the whole programme from the underdone beef to the Anglicanism. |
У приличных полная программа: от бифштексов с кровью до англиканства. |
It won't matter whether they be short or tall; whether the voice squeak like a marionette or rumble like a town bull's; it won't matter whether they are Germans, Austrians, French, Spanish, or even Brazilians-they will be the Germans or Brazilians who take a cold bath every morning and who move, roughly speaking, in diplomatic circles. |
Все остальное не имеет значения: низкого человек роста или высокий; говорит фальцетом или ревет как бык. Не важно, кто он по национальности: немец, австриец, француз, испанец или житель Бразилии. Отныне ты немец или бразилец, который по утрам принимает холодную ванну и вращается в дипломатических кругах. |
But the inconvenient-well, hang it all, I will say it-the damnable nuisance of the whole thing is, that with all the taking for granted, you never really get an inch deeper than the things I have catalogued. |
Одно плохо во всей этой истории - я даже не побоюсь сказать, чертовски плохо: принимая правила игры, ты остаешься в неведении. Ты не начинаешь лучше разбираться в том, что я перечислил. |
I can give you a rather extraordinary instance of this. |
Не верите? Могу привести любопытный пример. |
I can't remember whether it was in our first year-the first year of us four at Nauheim, because, of course, it would have been the fourth year of Florence and myself-but it must have been in the first or second year. |
Не помню точно, когда это случилось, в первый ли наш общий сезон - я имею в виду, конечно, первый год нашего пребывания в Наухайме вчетвером, потому что для нас с Флоренс это был уже четвертый приезд, - нет, скорее во второй. |
And that gives the measure at once of the extraordinariness of our discussion and of the swiftness with which intimacy had grown up between us. |
Этот случай передает всю необычность нашего общения и то, как стремительно мы стали близки с Эшбернами. |
On the one hand we seemed to start out on the expedition so naturally and with so little preparation, that it was as if we must have made many such excursions before; and our intimacy seemed so deep.... |
Кажется, никто из нас не готовился заранее отправиться на экскурсию; все произошло само собой, словно мы уже успели вместе побывать во многих местах и хорошо узнать друг друга... |