Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still, the impression is that you are drawn through brilliant green meadows that run away on each side to the dark purple fir-woods; the basalt pinnacles; the immense forests. And there is meadowsweet at the edge of the streams, and cattle. Все равно нельзя отделаться от впечатления, будто плывешь среди сплошь зеленых лугов, сбегающих по обеим сторонам к еловому лесу, чернеющему вдалеке, и дальше к базальтовым скалам, и дальше - в леса, в леса... А вот и речка с берегами, поросшими медуницей, и пасущийся на травке скот.
Why, I remember on that afternoon I saw a brown cow hitch its horns under the stomach of a black and white animal and the black and white one was thrown right into the middle of a narrow stream. Ну да, именно тогда я увидел, как большая бурая корова подвела рога под брюхо другой корове, в черно-белых пятнах, да как наддаст, да и бросит свою товарку в речку, на мелководье.
I burst out laughing. То-то смеху!
But Florence was imparting information so hard and Leonora was listening so intently that no one noticed me. Но никто не заметил, как я расхохотался: все внимательно слушали рассказ Флоренс.
As for me, I was pleased to be off duty; I was pleased to think that Florence for the moment was indubitably out of mischief-because she was talking about Ludwig the Courageous (I think it was Ludwig the Courageous but I am not an historian) about Ludwig the Courageous of Hessen who wanted to have three wives at once and patronized Luther-something like that!-I was so relieved to be off duty, because she couldn't possibly be doing anything to excite herself or set her poor heart a-fluttering-that the incident of the cow was a real joy to me. Признаться, я обрадовался этому обстоятельству: слава богу, можно ослабить напряжение, снять, так сказать, караул. Флоренс была явно вне опасности - хотя бы в эту минуту, - ведь она так оживленно рассказывала о Людвиге Храбром (по-моему, его звали именно так, впрочем, я не историк, могу ошибаться), да-да, о Людвиге Храбром из Гессена, пожелавшем иметь сразу трех жен и покровительствовавшем самому Лютеру, - по-моему, так! У меня точно камень с души спал, когда я увидел, что могу ослабить неусыпное бдение, благо у бедняжки не было повода для перевозбуждения или учащенного сердцебиения. У меня отлегло, и я от души расхохотался, глядя на корову в речке.
I chuckled over it from time to time for the whole rest of the day. Потом весь остаток дня то и дело вспоминал со смехом эту сцену.
Because it does look very funny, you know, to see a black and white cow land on its back in the middle of a stream. Действительно, смешно, - черно-белая корова барахтается на спине посреди лужи.
It is so just exactly what one doesn't expect of a cow. Меньше всего можно ожидать такого от буренки.
I suppose I ought to have pitied the poor animal; but I just didn't. Наверное, я не прав и нужно было пожалеть бедную скотину.
I was out for enjoyment. Но я не мог иначе - я радовался жизни.
And I just enjoyed myself. Наслаждался на полную катушку.
It is so pleasant to be drawn along in front of the spectacular towns with the peaked castles and the many double spires. За окном мелькали живописные городки с островерхими крышами замков, церквами с двумя шпилями... Я забылся от наслаждения.
In the sunlight gleams come from the city-gleams from the glass of windows; from the gilt signs of apothecaries; from the ensigns of the student corps high up in the mountains; from the helmets of the funny little soldiers moving their stiff little legs in white linen trousers. Город за окном купался в лучах солнца: повсюду плыли разноцветные блики - от оконных стекол; золоченых вывесок аптек; от металлических блях на рюкзаках студентов, поднимающихся по тропинке в горы; от блестящих шлемов военных в белых полотняных галифе, марширующих на плацу, как смешные оловянные солдатики.
And it was pleasant to get out in the great big spectacular Prussian station with the hammered bronze ornaments and the paintings of peasants and flowers and cows; and to hear Florence bargain energetically with the driver of an ancient droschka drawn by two lean horses. Все радовало глаз - даже огромный, помпезный, в прусском стиле вокзал с лепниной, крашенной под бронзу, и настенным панно, изображавшим крестьян, цветы и коров. Слышать, до чего бойко торгуется Флоренс с извозчиком, восседавшим на козлах видавших виды дрожек, в которые запряжены две тощие лошаденки, и то было приятно.
Of course, I spoke German much more correctly than Florence, though I never could rid myself quite of the accent of the Pennsylvania Duitsch of my childhood. Конечно, я бы договорился быстрее: ведь я говорю по-немецки много правильнее, чем она, мне только мешает акцент - смесь пенсильванского с немецким, который я приобрел еще в раннем детстве.
Anyhow, we were drawn in a sort of triumph, for five marks without any trinkgeld, right up to the castle. Впрочем, суть не в этом. Главное, мы сторговались, и за шесть марок без всяких чаевых нас торжественно доставили к самому замку.
And we were taken through the museum and saw the fire-backs, the old glass, the old swords and the antique contraptions. С той же торжественностью нас провели по залам музея и показали нам каминные решетки, старинный хрусталь, средневековые мечи и орудия пыток времен инквизиции.
And we went up winding corkscrew staircases and through the Rittersaal, the great painted hall where the Reformer and his friends met for the first time under the protection of the gentleman that had three wives at once and formed an alliance with the gentleman that had six wives, one after the other (I'm not really interested in these facts but they have a bearing on my story). Мы даже поднялись по узкой винтовой лестнице и осмотрели рыцарский зал, огромную, увешанную картинами парадную приемную, где великий деятель Реформации впервые встретился со своими друзьями, пользуясь покровительством вельможи, у которого было сразу три жены, и заключил союз с другим вельможей, у которого поочередно было шесть жен (эти факты сами по себе меня мало интересуют, я упоминаю их потому, что они связаны с рассказом).
And we went through chapels, and music rooms, right up immensely high in the air to a large old chamber, full of presses, with heavily-shuttered windows all round. Потом нам показали часовни, гостиные для музыкальных вечеров. И так мы забрались на самый верх и очутились в просторных старинных покоях. Из-за наглухо закрытых ставней там царил полумрак и было душно - возможно, еще и оттого, что вся комната была заставлена печатными станками.
And Florence became positively electric. Флоренс пришла в необычайное волнение.
She told the tired, bored custodian what shutters to open; so that the bright sunlight streamed in palpable shafts into the dim old chamber. Она потребовала от усталого, скучающего смотрителя распахнуть ставни, и в комнату хлынул яркий солнечный свет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x