Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She explained that this was Luther's bedroom and that just where the sunlight fell had stood his bed. Флоренс победно сообщила, что в этой спальной ночевал сам Лютер в ту памятную встречу и что там, куда сейчас падают солнечные лучи, стояла его кровать.
As a matter of fact, I believe that she was wrong and that Luther only stopped, as it were, for lunch, in order to evade pursuit. На самом деле, я уверен, что она ошиблась, -скорее всего, опасаясь преследований, Лютер остановился в замке всего на час-другой перекусить и отдохнуть с дороги.
But, no doubt, it would have been his bedroom if he could have been persuaded to stop the night. Но она, конечно, была права в том смысле, что если бы Лютер решил заночевать в замке, то, безусловно, ему отвели бы именно эти покои.
And then, in spite of the protest of the custodian, she threw open another shutter and came tripping back to a large glass case. Тут Флоренс отбежала к окну и распахнула еще одни ставни, несмотря на негодующие возгласы смотрителя. Потом она устремилась к огромной стеклянной витрине.
"And there," she exclaimed with an accent of gaiety, of triumph, and of audacity. "Смотрите, вот он", - воскликнула она, и голос ее зазвенел ликующе, победно и неустрашимо.
She was pointing at a piece of paper, like the half-sheet of a letter with some faint pencil scrawls that might have been a jotting of the amounts we were spending during the day. Она указывала на какой-то невзрачный клочок бумаги под стеклом. Листок был наполовину заполнен карандашными пометками, вроде тех, что мы делаем, подсчитывая, сколько потратили за день.
And I was extremely happy at her gaiety, in her triumph, in her audacity. Бог с ним, с листком, - я радовался, видя мою Флоренс такой ликующей и гордой.
Captain Ashburnham had his hands upon the glass case. Капитан Эшбернам подошел поближе и, положив ладони на витрину, нагнулся, пытаясь разобрать, что написано на листке.
"There it is-the Protest." "Вот он, - повторила Флоренс, - тот самый Лютеров Протест".
And then, as we all properly stage-managed our bewilderment, she continued: И дальше без запинки, хорошо рассчитанным жестом режиссера, заранее продумавшего мизансцену:
"Don't you know that is why we were all called Protestants? That is the pencil draft of the Protest they drew up. "Разве вы не знаете, почему мы зовемся протестантами? От слова "протест" - они ведь тогда составили протест. Его оригинал перед вами - да-да, этот карандашный набросок.
You can see the signatures of Martin Luther, and Martin Bucer, and Zwingli, and Ludwig the Courageous...." Обратите внимание на подписи Мартина Лютера, Мартина Буцера, Цвингли, Людвига Храброго..."
I may have got some of the names wrong, but I know that Luther and Bucer were there. Я мог, конечно, перепутать отдельные имена, но Лютер и Буцер были определенно названы.
And her animation continued and I was glad. А оживление Флоренс не спадало, и меня это по-прежнему радовало.
She was better and she was out of mischief. Ей лучше, думал я, она не сорвется.
She continued, looking up into Captain Ashburnham's eyes: И вот, глядя прямо в глаза капитану Эшбернаму, моя девочка продолжает:
"It's because of that piece of paper that you're honest, sober, industrious, provident, and clean-lived. "Именно благодаря этому листочку, - ничему другому, - вы сегодня стремитесь жить честно, разумно, не в праздности, не вслепую, - одним словом, стремитесь жить чисто.
If it weren't for that piece of paper you'd be like the Irish or the Italians or the Poles, but particularly the Irish...." And she laid one finger upon Captain Ashburnham's wrist. Не будь его, вы бы жили, как ирландцы, или итальянцы, или поляки, особенно ирландцы..." И тут она многозначительно коснулась пальцем запястья капитана.
I was aware of something treacherous, something frightful, something evil in the day. Я сразу ощутил, как в воздухе запахло грозой -или предательством?
I can't define it and can't find a simile for it. Мне трудно подобрать этому чувству название или сравнение.
It wasn't as if a snake had looked out of a hole. Сказать, что оно было похоже на внезапно блеснувший в темноте змеиный глаз?
No, it was as if my heart had missed a beat. Нет, не так. Скорей по-другому: сердце дало один сбой.
It was as if we were going to run and cry out; all four of us in separate directions, averting our heads. Захотелось броситься вон, закричать; словно знал, что очень скоро разбежимся все четверо в разные стороны и спрячем, как страусы, головы в песок.
In Ashburnham's face I know that there was absolute panic. Я взглянул на Эшбернама - судя по выражению лица, тот был в полном замешательстве.
I was horribly frightened and then I discovered that the pain in my left wrist was caused by Leonora's clutching it: Я совсем перепугался - и только тут понял, откуда боль в левом запястье: в него судорожно вцепилась Леонора.
"I can't stand this," she said with a most extraordinary passion; "Мне дурно, - проговорила она глубоким грудным голосом - было видно, что она необычайно взволнована.
"I must get out of this." - Пожалуйста, выведите меня отсюда".
I was horribly frightened. Я вконец перепугался.
It came to me for a moment, though I hadn't time to think it, that she must be a madly jealous woman-jealous of Florence and Captain Ashburnham, of all people in the world! У меня мелькнуло подозрение, о котором я тут же забыл, что она страшно ревнует - и кого? Флоренс к капитану Эшбернаму! Ну не чудачка ли? Нашла кого ревновать.
And it was a panic in which we fled! И мы с ней бросились вон.
We went right down the winding stairs, across the immense Rittersaal to a little terrace that overlooks the Lahn, the broad valley and the immense plain into which it opens out. Я не заметил, как мы сбежали по винтовой лестнице вниз, промчались по огромному рыцарскому залу и оказались на узкой галерее, с которой открывался вид на долину Лана и безбрежную равнину.
"Don't you see?" she said, "don't you see what's going on?" "Видите, - выдохнула она, - видите, что происходит?"
The panic again stopped my heart. Я ничего не понимал, и оттого сердце холодело еще больше.
I muttered, I stuttered-I don't know how I got the words out: Я забормотал, смешался, потом кое-как нашелся:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x