She explained that this was Luther's bedroom and that just where the sunlight fell had stood his bed. |
Флоренс победно сообщила, что в этой спальной ночевал сам Лютер в ту памятную встречу и что там, куда сейчас падают солнечные лучи, стояла его кровать. |
As a matter of fact, I believe that she was wrong and that Luther only stopped, as it were, for lunch, in order to evade pursuit. |
На самом деле, я уверен, что она ошиблась, -скорее всего, опасаясь преследований, Лютер остановился в замке всего на час-другой перекусить и отдохнуть с дороги. |
But, no doubt, it would have been his bedroom if he could have been persuaded to stop the night. |
Но она, конечно, была права в том смысле, что если бы Лютер решил заночевать в замке, то, безусловно, ему отвели бы именно эти покои. |
And then, in spite of the protest of the custodian, she threw open another shutter and came tripping back to a large glass case. |
Тут Флоренс отбежала к окну и распахнула еще одни ставни, несмотря на негодующие возгласы смотрителя. Потом она устремилась к огромной стеклянной витрине. |
"And there," she exclaimed with an accent of gaiety, of triumph, and of audacity. |
"Смотрите, вот он", - воскликнула она, и голос ее зазвенел ликующе, победно и неустрашимо. |
She was pointing at a piece of paper, like the half-sheet of a letter with some faint pencil scrawls that might have been a jotting of the amounts we were spending during the day. |
Она указывала на какой-то невзрачный клочок бумаги под стеклом. Листок был наполовину заполнен карандашными пометками, вроде тех, что мы делаем, подсчитывая, сколько потратили за день. |
And I was extremely happy at her gaiety, in her triumph, in her audacity. |
Бог с ним, с листком, - я радовался, видя мою Флоренс такой ликующей и гордой. |
Captain Ashburnham had his hands upon the glass case. |
Капитан Эшбернам подошел поближе и, положив ладони на витрину, нагнулся, пытаясь разобрать, что написано на листке. |
"There it is-the Protest." |
"Вот он, - повторила Флоренс, - тот самый Лютеров Протест". |
And then, as we all properly stage-managed our bewilderment, she continued: |
И дальше без запинки, хорошо рассчитанным жестом режиссера, заранее продумавшего мизансцену: |
"Don't you know that is why we were all called Protestants? That is the pencil draft of the Protest they drew up. |
"Разве вы не знаете, почему мы зовемся протестантами? От слова "протест" - они ведь тогда составили протест. Его оригинал перед вами - да-да, этот карандашный набросок. |
You can see the signatures of Martin Luther, and Martin Bucer, and Zwingli, and Ludwig the Courageous...." |
Обратите внимание на подписи Мартина Лютера, Мартина Буцера, Цвингли, Людвига Храброго..." |
I may have got some of the names wrong, but I know that Luther and Bucer were there. |
Я мог, конечно, перепутать отдельные имена, но Лютер и Буцер были определенно названы. |
And her animation continued and I was glad. |
А оживление Флоренс не спадало, и меня это по-прежнему радовало. |
She was better and she was out of mischief. |
Ей лучше, думал я, она не сорвется. |
She continued, looking up into Captain Ashburnham's eyes: |
И вот, глядя прямо в глаза капитану Эшбернаму, моя девочка продолжает: |
"It's because of that piece of paper that you're honest, sober, industrious, provident, and clean-lived. |
"Именно благодаря этому листочку, - ничему другому, - вы сегодня стремитесь жить честно, разумно, не в праздности, не вслепую, - одним словом, стремитесь жить чисто. |
If it weren't for that piece of paper you'd be like the Irish or the Italians or the Poles, but particularly the Irish...." And she laid one finger upon Captain Ashburnham's wrist. |
Не будь его, вы бы жили, как ирландцы, или итальянцы, или поляки, особенно ирландцы..." И тут она многозначительно коснулась пальцем запястья капитана. |
I was aware of something treacherous, something frightful, something evil in the day. |
Я сразу ощутил, как в воздухе запахло грозой -или предательством? |
I can't define it and can't find a simile for it. |
Мне трудно подобрать этому чувству название или сравнение. |
It wasn't as if a snake had looked out of a hole. |
Сказать, что оно было похоже на внезапно блеснувший в темноте змеиный глаз? |
No, it was as if my heart had missed a beat. |
Нет, не так. Скорей по-другому: сердце дало один сбой. |
It was as if we were going to run and cry out; all four of us in separate directions, averting our heads. |
Захотелось броситься вон, закричать; словно знал, что очень скоро разбежимся все четверо в разные стороны и спрячем, как страусы, головы в песок. |
In Ashburnham's face I know that there was absolute panic. |
Я взглянул на Эшбернама - судя по выражению лица, тот был в полном замешательстве. |
I was horribly frightened and then I discovered that the pain in my left wrist was caused by Leonora's clutching it: |
Я совсем перепугался - и только тут понял, откуда боль в левом запястье: в него судорожно вцепилась Леонора. |
"I can't stand this," she said with a most extraordinary passion; |
"Мне дурно, - проговорила она глубоким грудным голосом - было видно, что она необычайно взволнована. |
"I must get out of this." |
- Пожалуйста, выведите меня отсюда". |
I was horribly frightened. |
Я вконец перепугался. |
It came to me for a moment, though I hadn't time to think it, that she must be a madly jealous woman-jealous of Florence and Captain Ashburnham, of all people in the world! |
У меня мелькнуло подозрение, о котором я тут же забыл, что она страшно ревнует - и кого? Флоренс к капитану Эшбернаму! Ну не чудачка ли? Нашла кого ревновать. |
And it was a panic in which we fled! |
И мы с ней бросились вон. |
We went right down the winding stairs, across the immense Rittersaal to a little terrace that overlooks the Lahn, the broad valley and the immense plain into which it opens out. |
Я не заметил, как мы сбежали по винтовой лестнице вниз, промчались по огромному рыцарскому залу и оказались на узкой галерее, с которой открывался вид на долину Лана и безбрежную равнину. |
"Don't you see?" she said, "don't you see what's going on?" |
"Видите, - выдохнула она, - видите, что происходит?" |
The panic again stopped my heart. |
Я ничего не понимал, и оттого сердце холодело еще больше. |
I muttered, I stuttered-I don't know how I got the words out: |
Я забормотал, смешался, потом кое-как нашелся: |