Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't mean in the way of love. Нет, влюблен я в нее не был.
But, you see, we were both of the same profession-at any rate as I saw it. Но у нас с ней была общая забота, и это сближало - во всяком случае, так мне тогда казалось.
And the profession was that of keeping heart patients alive. А забота эта состояла в том, чтобы не дать нашим сердечникам умереть внезапно.
You have no idea how engrossing such a profession may become. Вы и представить себе не можете, насколько это дело затягивает.
Just as the blacksmith says: "By hammer and hand all Art doth stand," just as the baker thinks that all the solar system revolves around his morning delivery of rolls, as the postmaster-general believes that he alone is the preserver of society-and surely, surely, these delusions are necessary to keep us going-so did I and, as I believed, Leonora, imagine that the whole world ought to be arranged so as to ensure the keeping alive of heart patients. Точь-в-точь как кузнец убежден в том, что он всему делу венец, а булочник свято верит в то, что мир держится на своевременной доставке булочек к завтраку, а главный почтмейстер почитает себя единственным хранителем общественного порядка, причем этот невинный вздор нужен всем нам как воздух - точно так же я и, как мне казалось, Леонора были уверены, что мир устроен именно так, единственно чтоб мы могли продлить жизнь нашим близким, которые мучаются сердцем.
You have no idea how engrossing such a profession may become-how imbecile, in view of that engrossment, appear the ways of princes, of republics, of municipalities. Вам трудно вообразить, насколько всепоглощающей может стать такая забота - и насколько мелкими, в сравнении с ней, предстают судьбы сильных мира сего, партийная борьба, политика городских властей.
A rough bit of road beneath the motor tyres, a couple of succeeding "thank'ee-marms" with their quick jolts would be enough to set me grumbling to Leonora against the Prince or the Grand Duke or the Free City through whose territory we might be passing. Стоило нашей машине въехать на необустроенный участок дороги, где тебя подбрасывает на каждой рытвине или колдобине, а шофер рассыпается в извинениях, как я начинал поносить всех подряд - и наследника престола, и великого князя, и Вольные города, по чьей территории черт дернул нас поехать.
I would grumble like a stockbroker whose conversations over the telephone are incommoded by the ringing of bells from a city church. Впрочем, в моем брюзжании было столько же проку, сколько в сетованиях маклера на то, что звон колоколов городского собора мешает ему говорить по телефону.
I would talk about medieval survivals, about the taxes being surely high enough. Меня раздражало все - и возрождение интереса к средневековью, и повышение налогов.
The point, by the way, about the missing of the connections of the Calais boat trains at Brussels was that the shortest possible sea journey is frequently of great importance to sufferers from the heart. Между прочим, и мое возмущение тем, что поезда из Кале сокращают остановку в Брюсселе, было вызвано той же заботой: кратчайший путь морем из Англии в Европу - этот единственный, спасительный мостик для сердечников - часто оказывался закрытым.
Now, on the Continent, there are two special heart cure places, Nauheim and Spa, and to reach both of these baths from England if in order to ensure a short sea passage, you come by Calais-you have to make the connection at Brussels. Ведь в Европе есть только две специальные сердечные клиники - в Наухайме и в Спа. Добраться до них из Англии морем можно лишь через Кале с пересадкой в Брюсселе.
And the Belgian train never waits by so much the shade of a second for the one coming from Calais or from Paris. А разница между прибытием бельгийского поезда и поездов из Кале или Парижа - буквально считанные секунды.
And even if the French train, are just on time, you have to run-imagine a heart patient running!-along the unfamiliar ways of the Brussels station and to scramble up the high steps of the moving train. И выходит - даже если поезд из Франции идет точно по расписанию, ты должен мчаться сломя голову по незнакомому брюссельскому вокзалу и, запыхавшись, карабкаться по высоким ступенькам уже тронувшегося состава. Представьте, каково это сердечному больному?
Or, if you miss connection, you have to wait five or six hours.... I used to keep awake whole nights cursing that abuse. А не успеешь сделать пересадку, приходится ждать по пять-шесть часов... Помню, я ночами не спал, проклиная эту напасть.
My wife used to run-she never, in whatever else she may have misled me, tried to give me the impression that she was not a gallant soul. Моя женушка тоже бежала сломя голову, стараясь поспеть на поезд, - в чем другом, а в этом деле она ни разу не дала мне повода усомниться в ее стойкости.
But, once in the German Express, she would lean back, with one hand to her side and her eyes closed. Только однажды, когда мы вбежали в вагон германского экспресса и заняли места, она откинулась на спинку дивана, закрыв глаза и положив руку на сердце, давая понять, как ей плохо.
Well, she was a good actress. Ну что ж, она умела играть.
And I would be in hell. Из-за нее гореть мне в аду.
In hell, I tell you. Да-да, в аду, уверяю вас.
For in Florence I had at once a wife and an unattained mistress-that is what it comes to-and in the retaining of her in this world I had my occupation, my career, my ambition. Ведь страшно подумать - Флоренс была мне и женой, и недостижимой любовницей. Всеми фибрами души старался я удержать ее в этом мире. Эта страсть стала делом моей жизни, заменила мне карьеру, честолюбивые помыслы.
It is not often that these things are united in one body. Редко все это сходится в одном человеке.
Leonora was a good actress too. Кстати, Леонора тоже была неплохой актрисой.
By Jove she was good! Клянусь, у нее иногда здорово получалось!
I tell you, she would listen to me by the hour, evolving my plans for a shock-proof world. Представьте, она могла часами слушать мои разглагольствования о том, что нужно сделать для мира и спокойствия на земле.
It is true that, at times, I used to notice about her an air of inattention as if she were listening, a mother, to the child at her knee, or as if, precisely, I were myself the patient. Так вот, во время наших задушевных бесед я, помню, не раз замечал, что думает она о чем-то другом - точь-в-точь как мать слушает вполуха лепет ребенка, играющего у нее на коленях, или как врач, который вроде слушает рассказ пациента, а на самом деле следит совсем за другим.
You understand that there was nothing the matter with Edward Ashburnham's heart-that he had thrown up his commission and had left India and come half the world over in order to follow a woman who had really had a "heart" to Nauheim. Надеюсь, вы уже поняли, что с сердцем у Эдварда Эшбернама было все в порядке. Другое дело, что его влекли дела сердечные. Он оставил армию, покинул Индию и объехал полмира, преследуя до самого Наухайма женщину, у которой действительно пошаливало сердце.
That was the sort of sentimental ass he was. Каким же нужно быть сентиментальным ослом, чтоб на такое пуститься!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x