Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Yes. - Трубку.
' Those are my pipes. - Это все мои трубки.
Rernind me to show them to you after dinner. Покажу их вам после обеда, вы мне только напомните.
At this moment the butler appeared with a message that Dr Fagan wished to see Mr Pennyfeather. В этот момент показался дворецкий и сообщил, что мистера Пеннифезера желает видеть доктор Фейган.
Dr Fagan's part of the Castle was more palatial. Докторские апартаменты отличались дворцовым великолепием.
He stood at the end of a long room with his back to a rococo marble chimneypiece; he wore a velvet dinner-jacket. Их владелец стоял спиной к мраморному камину в стиле рококо. На докторе Фейгане был бархатный смокинг.
' Settling in? he asked. - Ну как, устраиваетесь? - осведомился он.
' Yes, said Paul. - Да, - ответил Поль.
Sitting before the fire, with a glass bottle of sweets in her lap, was a brightly dressed woman in early middle age. Перед камином со стеклянной бонбоньеркой на коленях сидела крикливо одетая женщина не первой молодости.
'That, said Dr Fagan with some disgust, 'is my daughter. - Это, - в голосе доктора Фейгана послышалась неприязнь, - моя старшая дочь.
'Pleased to meet you, said Miss Fagan. - Здравствуйте, здравствуйте, - сказала мисс Фейган. - Рада познакомиться.
'Now what I always tells the young chaps as comes here is, Знаете, что я всегда говорю молодым учителям, когда они к нам приходят?
"Don't let the dad overwork you." Смотрите в оба, говорю я им, а то отец в два счета сядет вам на шею.
He's a regular Tartar, is Dad, but then you know what scholars are - inhuman. Наш папочка - сущий варвар, потому как он у нас ученый, а ученые, они все варвары.
Ain't you, said Miss Fagan, turning on her father with sudden ferocity - 'ain't you inhuman? Скажи, ты ведь варвар? - вдруг напустилась на отца мисс Фейган.
'At times, my dear, I am grateful for what little detachment I have achieved. - Должен заметить, моя радость, что объективный подход, который я выработал в себе, приносит свои плоды.
But here, he added, 'is my other daughter. А вот, - добавил он, - и моя вторая дочь.
Silently, except for a scarcely perceptible jingling of keys, another woman had entered the room. Бесшумно - только чуть слышно позвякивали ключи - вошла еще одна женщина.
She was younger than her sister, but far less gay. Она была моложе сестры, но, в отличие от нее, выглядела очень деловитой.
'How do you do? she said. 'I do hope you have brought some soap with you. - Мыло, надеюсь, захватили? - спросила она, поздоровавшись.
I asked my father to tell you, but he so often forgets these things. - Я просила отца напомнить про мыло, но он вечно забывает.
Masters are not supplied with soap or with boot polish or with washing over two shillings and sixpence weekly. На мыло, гуталин и стирку учителям полагается два с половиной шиллинга в неделю - и ни пенса больше.
Do you take sugar in your tea? Чай пьете без сахара?
'Yes, usually. - Вообще-то с сахаром...
'I will make a note of that and have two extra lumps put out for you. - Хорошо, я так и записываю - буду выкладывать вам по Два куска.
Don't let the boys get them, though. Только смотрите, чтобы дети их не таскали.
'I have put you in charge of the fifth form for the rest of this term, said Dr Fagan. - До конца семестра будете классным наставником в пятом классе, -сказал доктор Фейган.
' You will find them delightful boys, quite delightful. - Пятиклассники у нас просто очаровательные.
Clutterbuck wants watching, by the way, a very delicate little chap. Клаттербак, правда, требует особого внимания -очень тонкая натура.
I have also put you in charge of the games, the carpentering class, and the fire drill. Кроме того, вы будете вести уроки труда, гимнастики и занятия стрельбой.
And I forgot, do you teach music? Да, чуть было не забыл, вы ведь, кажется, и музыку преподаете?
'No, I'm afraid not. - Боюсь, что нет.
' Unfortunate, most unfortunate. - Досадно, весьма досадно.
I understood from Mr Levy that you did. Мистер Леви уверял меня в противоположном.
I have arranged for you to take Beste-Chetwynde in organ lessons twice a week. Я ведь уже договорился, что дважды в неделю вы будете давать уроки органной музыки Бест-Четвинду.
Well, you must do the best you can. Вы уж постарайтесь...
There goes the bell for dinner. Вот и звонок на обед.
I won't detain you. Не смею вас больше задерживать.
Oh, one other thing. Да, еще одна деталь.
Not a word to the boys, please, about the reasons for your leaving Oxford! Ради бога - ни слова детям о том, почему вы оставили Оксфорд.
We schoolmasters must temper discretion with deceit. Мы, педагоги, должны уметь лавировать между правдой и вымыслом.
There, I fancy I have said something for you to think about. Вот видите, я сказал нечто, что, может быть, даст вам пищу для размышлений.
Good night. Всего наилучшего.
' Tootle-oo, said the elder Miss Fagan. - Ку-ку! - сказала старшая мисс Фейган.
CHAPTER III Captain Grimes Глава 3 КАПИТАН ГРАЙМС
Paul had very little difficulty in finding the dining-hall. Столовую Поль отыскал без особого труда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x