'Yes. |
- Трубку. |
' Those are my pipes. |
- Это все мои трубки. |
Rernind me to show them to you after dinner. |
Покажу их вам после обеда, вы мне только напомните. |
At this moment the butler appeared with a message that Dr Fagan wished to see Mr Pennyfeather. |
В этот момент показался дворецкий и сообщил, что мистера Пеннифезера желает видеть доктор Фейган. |
Dr Fagan's part of the Castle was more palatial. |
Докторские апартаменты отличались дворцовым великолепием. |
He stood at the end of a long room with his back to a rococo marble chimneypiece; he wore a velvet dinner-jacket. |
Их владелец стоял спиной к мраморному камину в стиле рококо. На докторе Фейгане был бархатный смокинг. |
' Settling in? he asked. |
- Ну как, устраиваетесь? - осведомился он. |
' Yes, said Paul. |
- Да, - ответил Поль. |
Sitting before the fire, with a glass bottle of sweets in her lap, was a brightly dressed woman in early middle age. |
Перед камином со стеклянной бонбоньеркой на коленях сидела крикливо одетая женщина не первой молодости. |
'That, said Dr Fagan with some disgust, 'is my daughter. |
- Это, - в голосе доктора Фейгана послышалась неприязнь, - моя старшая дочь. |
'Pleased to meet you, said Miss Fagan. |
- Здравствуйте, здравствуйте, - сказала мисс Фейган. - Рада познакомиться. |
'Now what I always tells the young chaps as comes here is, |
Знаете, что я всегда говорю молодым учителям, когда они к нам приходят? |
"Don't let the dad overwork you." |
Смотрите в оба, говорю я им, а то отец в два счета сядет вам на шею. |
He's a regular Tartar, is Dad, but then you know what scholars are - inhuman. |
Наш папочка - сущий варвар, потому как он у нас ученый, а ученые, они все варвары. |
Ain't you, said Miss Fagan, turning on her father with sudden ferocity - 'ain't you inhuman? |
Скажи, ты ведь варвар? - вдруг напустилась на отца мисс Фейган. |
'At times, my dear, I am grateful for what little detachment I have achieved. |
- Должен заметить, моя радость, что объективный подход, который я выработал в себе, приносит свои плоды. |
But here, he added, 'is my other daughter. |
А вот, - добавил он, - и моя вторая дочь. |
Silently, except for a scarcely perceptible jingling of keys, another woman had entered the room. |
Бесшумно - только чуть слышно позвякивали ключи - вошла еще одна женщина. |
She was younger than her sister, but far less gay. |
Она была моложе сестры, но, в отличие от нее, выглядела очень деловитой. |
'How do you do? she said. 'I do hope you have brought some soap with you. |
- Мыло, надеюсь, захватили? - спросила она, поздоровавшись. |
I asked my father to tell you, but he so often forgets these things. |
- Я просила отца напомнить про мыло, но он вечно забывает. |
Masters are not supplied with soap or with boot polish or with washing over two shillings and sixpence weekly. |
На мыло, гуталин и стирку учителям полагается два с половиной шиллинга в неделю - и ни пенса больше. |
Do you take sugar in your tea? |
Чай пьете без сахара? |
'Yes, usually. |
- Вообще-то с сахаром... |
'I will make a note of that and have two extra lumps put out for you. |
- Хорошо, я так и записываю - буду выкладывать вам по Два куска. |
Don't let the boys get them, though. |
Только смотрите, чтобы дети их не таскали. |
'I have put you in charge of the fifth form for the rest of this term, said Dr Fagan. |
- До конца семестра будете классным наставником в пятом классе, -сказал доктор Фейган. |
' You will find them delightful boys, quite delightful. |
- Пятиклассники у нас просто очаровательные. |
Clutterbuck wants watching, by the way, a very delicate little chap. |
Клаттербак, правда, требует особого внимания -очень тонкая натура. |
I have also put you in charge of the games, the carpentering class, and the fire drill. |
Кроме того, вы будете вести уроки труда, гимнастики и занятия стрельбой. |
And I forgot, do you teach music? |
Да, чуть было не забыл, вы ведь, кажется, и музыку преподаете? |
'No, I'm afraid not. |
- Боюсь, что нет. |
' Unfortunate, most unfortunate. |
- Досадно, весьма досадно. |
I understood from Mr Levy that you did. |
Мистер Леви уверял меня в противоположном. |
I have arranged for you to take Beste-Chetwynde in organ lessons twice a week. |
Я ведь уже договорился, что дважды в неделю вы будете давать уроки органной музыки Бест-Четвинду. |
Well, you must do the best you can. |
Вы уж постарайтесь... |
There goes the bell for dinner. |
Вот и звонок на обед. |
I won't detain you. |
Не смею вас больше задерживать. |
Oh, one other thing. |
Да, еще одна деталь. |
Not a word to the boys, please, about the reasons for your leaving Oxford! |
Ради бога - ни слова детям о том, почему вы оставили Оксфорд. |
We schoolmasters must temper discretion with deceit. |
Мы, педагоги, должны уметь лавировать между правдой и вымыслом. |
There, I fancy I have said something for you to think about. |
Вот видите, я сказал нечто, что, может быть, даст вам пищу для размышлений. |
Good night. |
Всего наилучшего. |
' Tootle-oo, said the elder Miss Fagan. |
- Ку-ку! - сказала старшая мисс Фейган. |
CHAPTER III Captain Grimes |
Глава 3 КАПИТАН ГРАЙМС |
Paul had very little difficulty in finding the dining-hall. |
Столовую Поль отыскал без особого труда. |