He was guided there by the smell of cooking and the sound of voices. |
Он смело двинулся на запах кухни и голоса - и вскоре очутился в просторном, обшитом панелями зале, который показался ему даже привлекательным. |
It was a large, panelled room, far from disagreeable, with fifty or sixty boys of ages ranging from ten to eighteen settled along four long tables. |
За четырьмя длинными столами сидело пятьдесят или шестьдесят учеников от десяти до шестнадцати лет. |
The smaller ones wore Eton suits, the elder ones dinner-jackets. |
Младшие были в форме Итона, старшие в смокингах. |
He was led to a place at the head of one of the tables. |
Поля усадили во главе одного из столов. |
The boys on either side of him stood up very politely until he sat down. |
При его появлении мальчики слева и справа почтительно встали и не садились, пока не сел он. |
One of them was the boy who had whistled at Captain Grimes. |
Среди них был и изобличенный капитаном Граймсом свистун. |
Paul thought he rather liked him. |
Полю он сразу же понравился. |
'I'm called Beste-Chetwynde, he said. |
- Моя фамилия Бест-Четвинд, - отрекомендовался свистун. |
' I've got to teach you the organ, I believe. |
- Ясно. Это, значит, тебя я должен учить музыке? |
' Yes, it's great fun: we play in the village church. |
- Меня. Орган у нас в деревенской церкви. |
Do you play terribly well? |
Потеха... А вы что, здорово играете? |
Paul felt this was not a moment for candour, and so, 'tempering discretion with deceit', he said, |
Поль счел, что в данной ситуации откровенность вовсе не обязательна, и, решив - согласно заветам доктора Фейгана - лавировать между правдой и вымыслом, сказал: |
' Yes, remarkably well. |
- Как никто на свете. |
' I say, do you really, or are you rotting? |
- А вы не заливаете? |
' Indeed, I'm not. |
- С какой стати? |
I used to give lessons to the Master of Scone. |
В свое время я давал уроки декану Скон-колледжа. |
'Well, you won't be able to teach me much, said Beste-Chetwynde cheerfully. |
- Со мной придется потруднее, - хмыкнул озорник. |
' I only do it to get off gym. |
- Знаете, почему я играю на органе? |
I say, they haven't given you a napkin. |
Чтобы на гимнастику не ходить. |
These servants are too awful. |
Слушайте, да у вас же нет салфетки. |
Philbrick, he shouted to the butler, 'why haven't you given Mr Pennyfeather a napkin? |
Филбрик! - закричал он дворецкому. - Вы почему не дали мистеру Пеннифезеру салфетки? |
'Forgot, said Philbrick, 'and it's too late because Miss Fagan's locked the linen up. |
- Забыл, - признался тот. - А теперь уже все -мисс Фейган унесла ключи. |
'Nonsense! said Beste-Chetwynde; 'go and get one at once. |
- Глупости, - ничуть не смутился Бест-Четвинд. -Сию же минуту ступайте и принесите салфетку. |
That man's all right, really, he added, 'only he wants watching. |
Вообщето он ничего, - шепнул он Полю, -главное - не давать ему спуску. |
In a few minutes Philbrick returned with the napkin. |
Вскоре явился Филбрик с салфеткой. |
'It seems to me that you're a remarkably intelligent boy, said Paul. |
-Ты смышлен не по летам, - заметил Поль. |
' Captain Grimes doesn't think so. |
- Капитан Граймс думает по-другому. |
He says I'm half-witted. |
Он говорит, что я самая настоящая дубина. |
I'm glad you're not like Captain Grimes. |
Это здорово, что вы не похожи на капитана Граймса. |
He's so common, don't you think? |
Вульгарный субъект этот Граймс, скажете - нет? |
'You mustn't talk about the other masters like that in front of me. |
- Ты не должен рассуждать при мне о преподавателях в таком тоне. |
'Well that's what we all think about him, ariyway. |
- Но все наши так думают. |
What's more, he wears combinations. |
Кроме того, Граймс носит кальсоны. |
I saw it in his, washing-book one day when I was fetching him his hat. |
Как-то раз он послал меня принести ему шляпу, и я заглянул в его список белья, отданного в стирку. |
I think combinations are rather awful, don't you? |
Надо же - в кальсонах ходит. |
There was a commotion at the end of the hall. |
На другом конце столовой что-то стряслось. |
'I expect that's Clutterbuck being sick, said Beste Chetwynde. |
- Клаттербака, похоже, опять стошнило, - пояснил Бест-Четвинд. |
'He's awfully sick when we have mutton. |
- Его всегда тошнит от баранины. |
The boy on Paul's other side now spoke for the first time. |
Мальчик, сидевший справа от Поля, впервые за все это время подал голос. |
'Mr Prendergast wears a wig, he said, and then be came very confused and subsided into a giggle. |
- А мистер Прендергаст носит парик, - доложил он, страшно смутился и захихикал. |
'That's Briggs, said Beste-Chetwynde, 'only everyone calls him Brolly, because of the shop, you know. |
- Это Бриггс, - сказал Бест-Четвинд. - Но мы зовем его Брюкс. В честь папашиного магазина. |
'They're silly rotters, said Briggs. |
- И неостроумно, - отозвался Бриггс. |
All this was a great deal easier than Paul had expected; it didn't seem so very hard to get on with boys, after all. |
Вопреки всем опасениям Поля первое знакомство оказалось удачным и найти общий язык с детьми было не так уж и сложно. |
After a time they all stood up, and amid considerable noise Mr Prendergast said grace. |
Через некоторое время все встали, и в нарастающем гаме мистер Прендергаст принялся читать молитву. |
Someone called out |
Вдруг кто-то гаркнул: |
'Prendy! very loudly just by Paul's ear. |
"Пренди!" - под самым ухом у Поля. |
... per Christum Dominum nostrum. |
- ...Per Christum Dominum Nostrum. |
Amen, said Mr Prendergast. |
Amen., - закончил мистер Прендергаст. |
'Betse-Chetwynde, was that you who made that noise? |
- Бест-Четвинд, это ты крикнул? |
'Me, sir? |
- Я, сэр? |
No, sir. |
Да что вы, сэр! |