• Пожаловаться

Ивлин Во: Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во: Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые. Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно. Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами. А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Ивлин Во: другие книги автора


Кто написал Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was guided there by the smell of cooking and the sound of voices.Он смело двинулся на запах кухни и голоса - и вскоре очутился в просторном, обшитом панелями зале, который показался ему даже привлекательным.
It was a large, panelled room, far from disagreeable, with fifty or sixty boys of ages ranging from ten to eighteen settled along four long tables.За четырьмя длинными столами сидело пятьдесят или шестьдесят учеников от десяти до шестнадцати лет.
The smaller ones wore Eton suits, the elder ones dinner-jackets.Младшие были в форме Итона, старшие в смокингах.
He was led to a place at the head of one of the tables.Поля усадили во главе одного из столов.
The boys on either side of him stood up very politely until he sat down.При его появлении мальчики слева и справа почтительно встали и не садились, пока не сел он.
One of them was the boy who had whistled at Captain Grimes.Среди них был и изобличенный капитаном Граймсом свистун.
Paul thought he rather liked him.Полю он сразу же понравился.
'I'm called Beste-Chetwynde, he said.- Моя фамилия Бест-Четвинд, - отрекомендовался свистун.
' I've got to teach you the organ, I believe.- Ясно. Это, значит, тебя я должен учить музыке?
' Yes, it's great fun: we play in the village church.- Меня. Орган у нас в деревенской церкви.
Do you play terribly well?Потеха... А вы что, здорово играете?
Paul felt this was not a moment for candour, and so, 'tempering discretion with deceit', he said,Поль счел, что в данной ситуации откровенность вовсе не обязательна, и, решив - согласно заветам доктора Фейгана - лавировать между правдой и вымыслом, сказал:
' Yes, remarkably well.- Как никто на свете.
' I say, do you really, or are you rotting?- А вы не заливаете?
' Indeed, I'm not.- С какой стати?
I used to give lessons to the Master of Scone.В свое время я давал уроки декану Скон-колледжа.
'Well, you won't be able to teach me much, said Beste-Chetwynde cheerfully.- Со мной придется потруднее, - хмыкнул озорник.
' I only do it to get off gym.- Знаете, почему я играю на органе?
I say, they haven't given you a napkin.Чтобы на гимнастику не ходить.
These servants are too awful.Слушайте, да у вас же нет салфетки.
Philbrick, he shouted to the butler, 'why haven't you given Mr Pennyfeather a napkin?Филбрик! - закричал он дворецкому. - Вы почему не дали мистеру Пеннифезеру салфетки?
'Forgot, said Philbrick, 'and it's too late because Miss Fagan's locked the linen up.- Забыл, - признался тот. - А теперь уже все -мисс Фейган унесла ключи.
'Nonsense! said Beste-Chetwynde; 'go and get one at once.- Глупости, - ничуть не смутился Бест-Четвинд. -Сию же минуту ступайте и принесите салфетку.
That man's all right, really, he added, 'only he wants watching.Вообщето он ничего, - шепнул он Полю, -главное - не давать ему спуску.
In a few minutes Philbrick returned with the napkin.Вскоре явился Филбрик с салфеткой.
'It seems to me that you're a remarkably intelligent boy, said Paul.-Ты смышлен не по летам, - заметил Поль.
' Captain Grimes doesn't think so.- Капитан Граймс думает по-другому.
He says I'm half-witted.Он говорит, что я самая настоящая дубина.
I'm glad you're not like Captain Grimes.Это здорово, что вы не похожи на капитана Граймса.
He's so common, don't you think?Вульгарный субъект этот Граймс, скажете - нет?
'You mustn't talk about the other masters like that in front of me.- Ты не должен рассуждать при мне о преподавателях в таком тоне.
'Well that's what we all think about him, ariyway.- Но все наши так думают.
What's more, he wears combinations.Кроме того, Граймс носит кальсоны.
I saw it in his, washing-book one day when I was fetching him his hat.Как-то раз он послал меня принести ему шляпу, и я заглянул в его список белья, отданного в стирку.
I think combinations are rather awful, don't you?Надо же - в кальсонах ходит.
There was a commotion at the end of the hall.На другом конце столовой что-то стряслось.
'I expect that's Clutterbuck being sick, said Beste Chetwynde.- Клаттербака, похоже, опять стошнило, - пояснил Бест-Четвинд.
'He's awfully sick when we have mutton.- Его всегда тошнит от баранины.
The boy on Paul's other side now spoke for the first time.Мальчик, сидевший справа от Поля, впервые за все это время подал голос.
'Mr Prendergast wears a wig, he said, and then be came very confused and subsided into a giggle.- А мистер Прендергаст носит парик, - доложил он, страшно смутился и захихикал.
'That's Briggs, said Beste-Chetwynde, 'only everyone calls him Brolly, because of the shop, you know.- Это Бриггс, - сказал Бест-Четвинд. - Но мы зовем его Брюкс. В честь папашиного магазина.
'They're silly rotters, said Briggs.- И неостроумно, - отозвался Бриггс.
All this was a great deal easier than Paul had expected; it didn't seem so very hard to get on with boys, after all.Вопреки всем опасениям Поля первое знакомство оказалось удачным и найти общий язык с детьми было не так уж и сложно.
After a time they all stood up, and amid considerable noise Mr Prendergast said grace.Через некоторое время все встали, и в нарастающем гаме мистер Прендергаст принялся читать молитву.
Someone called outВдруг кто-то гаркнул:
'Prendy! very loudly just by Paul's ear."Пренди!" - под самым ухом у Поля.
... per Christum Dominum nostrum.- ...Per Christum Dominum Nostrum.
Amen, said Mr Prendergast.Amen., - закончил мистер Прендергаст.
'Betse-Chetwynde, was that you who made that noise?- Бест-Четвинд, это ты крикнул?
'Me, sir?- Я, сэр?
No, sir.Да что вы, сэр!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.