Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Pennyfeather, did Beste-Chetwynde make that noise? - Пеннифезер, это Бест-Четвинд крикнул или нет?
'No, I don't think so, said Paul, and Beste-Chetwynde gave him a friendly look, because, as a matter of fact, he had. - Нет, - сказал Поль, и Бест-Четвинд посмотрел на него с благодарностью, потому что крикнул, разумеется, он.
Captain Grimes linked arms with him outside the dining-hall. У выхода Поля подхватил под руку капитан Граймс.
'Filthy meal, isn't it, old boy? he said. - Паскудно кормят, старина, верно я говорю? -сказал он.
' Pretty bad, said Paul. - Неважно, - согласился Поль.
' Prendy's on duty to-night. - Сегодня у нас дежурит Пренди.
I'm off to the pub. Лично я - в пивную.
How about you? Не хочешь составить компанию?
' All right, said Paul. - С удовольствием, - сказал Поль.
'Prendy's not so bad in his way, said Grimes, 'but he can't keep order. - Против Пренди я ничего не имею, - продолжал Граймс. - Но его никто не слушается.
Of course, you know he wears a wig. Правда, он носит парик.
Very hard for a man with a wig to keep order. А ежели у тебя парик, какая тут может быть дисциплина.
I've got a false leg, but that's different. У меня вот, к примеру, протез, но это совсем другое дело.
Boys respect that. Дети такие вещи уважают.
Think I lost it in the war. Думают, что я ногу на войне потерял.
Actually, said the Captain, 'and strictly between ourselves, mind, I was run over by a tram in Stoke-on-Trent when I was one-over-the-eight. На самом деле, что, разумеется, строго между нами, я угодил под трамвай в Стоке-на-Тренте, будучи в сильном подпитии.
Still, it doesn't do to let that out to everyone. Но зачем, спрашивается, трезвонить об этом прискорбном случае на всех углах, верно я говорю?
Funny thing, but I feel I can trust you. Но ты мне внушаешь доверие, сам не знаю почему.
I think we're going to be pals. Думаю, мы с тобой сойдемся.
'I hope so, said Paul. - Надеюсь, - ответил Поль.
'I've been feeling the need of a pal for some time. - В последнее время мне очень не хватало товарища, - говорил Граймс.
The bloke before you wasn't bad - a bit stand-offish, though. - До тебя тут работал неплохой парень, задавался малость, правда.
He had a motor-bike, you see. Гонял себе на мотоцикле.
The daughters of the house didn't care for him. Директорские девицы его невзлюбили.
Have you met Miss Fagan? С мисс Фейган ты уже познакомился?
' I've met two. - Их ведь, кажется, две?
'They're both bitches, said Grimes, and added moodily, 'I'm engaged to be married to Flossie. - И обе стервы, - молвил Граймс и добавил мрачно: - Я ведь женюсь на Флосси.
' Good God! - Не может быть.
Which is she? Это на которой же?
' The elder. - На старшей.
The boys call them Flossie and Dingy. Мальчишки зовут их Флосси и Динги.
We haven't told the old boy yet. Старику мы пока что не объявились.
I'm waiting till I land in the soup again. Зачем спешить: вдруг опять в лужу сяду.
Then I shall play that as my last card. Тогда-то и выложим козыри.
I generally get into the soup sooner or later. Лужи мне все одно не миновать.
Here's the pub. А вот и наша пивная.
Not such a bad little place in its way. Уютное местечко.
Clutterbuck's father makes all the beer round here. Пиво здешнее делает Клаттербаков папаша.
Not bad stuff, either. И неплохо, подлец, делает.
Two pints, please, Mrs Roberts! Будьте добры, миссис Роберте, нам две кружечки.
In the farther corner sat Philbrick, talking volubly in Welsh to a shady-looking old man. В дальнем углу они приметили Филбрика, который что-то с жаром объяснял по-валлийски какому-то немолодому и малоприятному на вид субъекту.
'Damned cheek his coming in here! said Grimes. - Его только тут не хватало, нахала этакого, -сказал Граймс.
Mrs Roberts brought them their beer. Миссис Роберте принесла кружки.
Grimes took a long draught and sighed happily. Граймс хлебнул пива и блаженно вздохнул.
'This looks like being the first end of term I've seen for two years, he said dreamily. 'Funny thing, I can always get on all right for about six weeks, and then I land in the soup. - Два года учительствую, но еще ни разу до конца семестра дотянуть не удавалось, может, хоть теперь повезет? - задумчиво проговорил он. -Поразительное дело: месяц-другой все идет как по маслу, а потом бац! - и я в луже.
I don't believe I was ever meant by Nature to be a schoolmaster. По всему видать, не для того явился на божий свет, чтоб детей учить, - продолжал он, глядя в пространство.
Temperament, said Grimes, with a faraway look in his eyes - 'that's been my trouble, temperament and sex. - Если что меня губит, так это темперамент. Страстный я больно.
'Is it quite easy to get another job after - after you've been in the soup? asked Paul. - А легко потом бывает подыскать работу? -поинтересовался Поль.
'Not at first, it isn't, but there're ways. - Поначалу не очень, но на все есть свои приемы.
Besides, you see, I'm a public-school man. Опять-таки не следует забывать, что учился я не где-нибудь, а в привилегированной школе.
That means everything. А это кое-что да значит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x