'Pennyfeather, did Beste-Chetwynde make that noise? |
- Пеннифезер, это Бест-Четвинд крикнул или нет? |
'No, I don't think so, said Paul, and Beste-Chetwynde gave him a friendly look, because, as a matter of fact, he had. |
- Нет, - сказал Поль, и Бест-Четвинд посмотрел на него с благодарностью, потому что крикнул, разумеется, он. |
Captain Grimes linked arms with him outside the dining-hall. |
У выхода Поля подхватил под руку капитан Граймс. |
'Filthy meal, isn't it, old boy? he said. |
- Паскудно кормят, старина, верно я говорю? -сказал он. |
' Pretty bad, said Paul. |
- Неважно, - согласился Поль. |
' Prendy's on duty to-night. |
- Сегодня у нас дежурит Пренди. |
I'm off to the pub. |
Лично я - в пивную. |
How about you? |
Не хочешь составить компанию? |
' All right, said Paul. |
- С удовольствием, - сказал Поль. |
'Prendy's not so bad in his way, said Grimes, 'but he can't keep order. |
- Против Пренди я ничего не имею, - продолжал Граймс. - Но его никто не слушается. |
Of course, you know he wears a wig. |
Правда, он носит парик. |
Very hard for a man with a wig to keep order. |
А ежели у тебя парик, какая тут может быть дисциплина. |
I've got a false leg, but that's different. |
У меня вот, к примеру, протез, но это совсем другое дело. |
Boys respect that. |
Дети такие вещи уважают. |
Think I lost it in the war. |
Думают, что я ногу на войне потерял. |
Actually, said the Captain, 'and strictly between ourselves, mind, I was run over by a tram in Stoke-on-Trent when I was one-over-the-eight. |
На самом деле, что, разумеется, строго между нами, я угодил под трамвай в Стоке-на-Тренте, будучи в сильном подпитии. |
Still, it doesn't do to let that out to everyone. |
Но зачем, спрашивается, трезвонить об этом прискорбном случае на всех углах, верно я говорю? |
Funny thing, but I feel I can trust you. |
Но ты мне внушаешь доверие, сам не знаю почему. |
I think we're going to be pals. |
Думаю, мы с тобой сойдемся. |
'I hope so, said Paul. |
- Надеюсь, - ответил Поль. |
'I've been feeling the need of a pal for some time. |
- В последнее время мне очень не хватало товарища, - говорил Граймс. |
The bloke before you wasn't bad - a bit stand-offish, though. |
- До тебя тут работал неплохой парень, задавался малость, правда. |
He had a motor-bike, you see. |
Гонял себе на мотоцикле. |
The daughters of the house didn't care for him. |
Директорские девицы его невзлюбили. |
Have you met Miss Fagan? |
С мисс Фейган ты уже познакомился? |
' I've met two. |
- Их ведь, кажется, две? |
'They're both bitches, said Grimes, and added moodily, 'I'm engaged to be married to Flossie. |
- И обе стервы, - молвил Граймс и добавил мрачно: - Я ведь женюсь на Флосси. |
' Good God! |
- Не может быть. |
Which is she? |
Это на которой же? |
' The elder. |
- На старшей. |
The boys call them Flossie and Dingy. |
Мальчишки зовут их Флосси и Динги. |
We haven't told the old boy yet. |
Старику мы пока что не объявились. |
I'm waiting till I land in the soup again. |
Зачем спешить: вдруг опять в лужу сяду. |
Then I shall play that as my last card. |
Тогда-то и выложим козыри. |
I generally get into the soup sooner or later. |
Лужи мне все одно не миновать. |
Here's the pub. |
А вот и наша пивная. |
Not such a bad little place in its way. |
Уютное местечко. |
Clutterbuck's father makes all the beer round here. |
Пиво здешнее делает Клаттербаков папаша. |
Not bad stuff, either. |
И неплохо, подлец, делает. |
Two pints, please, Mrs Roberts! |
Будьте добры, миссис Роберте, нам две кружечки. |
In the farther corner sat Philbrick, talking volubly in Welsh to a shady-looking old man. |
В дальнем углу они приметили Филбрика, который что-то с жаром объяснял по-валлийски какому-то немолодому и малоприятному на вид субъекту. |
'Damned cheek his coming in here! said Grimes. |
- Его только тут не хватало, нахала этакого, -сказал Граймс. |
Mrs Roberts brought them their beer. |
Миссис Роберте принесла кружки. |
Grimes took a long draught and sighed happily. |
Граймс хлебнул пива и блаженно вздохнул. |
'This looks like being the first end of term I've seen for two years, he said dreamily. 'Funny thing, I can always get on all right for about six weeks, and then I land in the soup. |
- Два года учительствую, но еще ни разу до конца семестра дотянуть не удавалось, может, хоть теперь повезет? - задумчиво проговорил он. -Поразительное дело: месяц-другой все идет как по маслу, а потом бац! - и я в луже. |
I don't believe I was ever meant by Nature to be a schoolmaster. |
По всему видать, не для того явился на божий свет, чтоб детей учить, - продолжал он, глядя в пространство. |
Temperament, said Grimes, with a faraway look in his eyes - 'that's been my trouble, temperament and sex. |
- Если что меня губит, так это темперамент. Страстный я больно. |
'Is it quite easy to get another job after - after you've been in the soup? asked Paul. |
- А легко потом бывает подыскать работу? -поинтересовался Поль. |
'Not at first, it isn't, but there're ways. |
- Поначалу не очень, но на все есть свои приемы. |
Besides, you see, I'm a public-school man. |
Опять-таки не следует забывать, что учился я не где-нибудь, а в привилегированной школе. |
That means everything. |
А это кое-что да значит. |