Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were also a bicycle pump, two armchairs, a straight chair, half a bottle of invalid port, a boxing-glove, a bowler hat, yesterday's Daily News, and a packet of pipe-cleaners. Кроме того, взгляд Поля отметил: велосипедный насос, два кресла, стул, полбутылки лечебного кагора, боксерскую перчатку, шляпу-котелок, вчерашний номер "Дейли ньюс" и пачку ершиков для трубок.
Paul sat down disconsolately on the straight chair. В унынии Поль опустился на стул.
Presently there was a knock at the door, and a small boy came in. Вскоре в дверь постучали, и в комнату вошел мальчик.
' Oh! he said, looking at Paul intently. Он ойкнул и уставился на Поля.
' Hullo! said Paul. - Привет! - сказал Поль.
'I was looking for Captain Grimes, said the little boy. -Я думал, здесь капитан Граймс, - объяснил мальчик.
' Oh! said Paul. - Понятно, - отозвался Поль.
The child continued to look at Paul with a penetrating, impersonal interest. Мальчик изучал Поля с бесстрастным любопытством.
' I suppose you're the new master? he said. - Вы что, нас учить будете? - спросил он.
' Yes, said Paul. - Да, - сказал Поль.
' I'm called Pennyfeather. - Моя фамилия Пеннифезер.
The little boy gave a shrill laugh. Ребенок так и прыснул.
' I think that's terribly funny, he said, and went away. - Вот умора, - сказал он и был таков.
Presently the door opened again, and two more boys looked in. Через некоторое время дверь снова отворилась, и в учительскую заглянуло еще двое.
They stood and giggled for a time and then made off. Ученики постояли, похихикали, а потом пропали.
In the course of the next half hour six or seven boys appeared on various pretexts and stared at Paul. В течение получаса в учительскую под самыми разными предлогами заглядывали дети и смотрели на нового преподавателя.
Then a bell rang, and there was a terrific noise of whistling and scampering. Потом зазвенел звонок, и поднялась невообразимая беготня, шум и свист.
The door opened, and a very short man of about thirty came into the Common Room. Опять отворилась дверь, и вошел коротыш лет тридцати.
He had made a great deal of noise in coming because he had an artificial leg. Он страшно топал протезом.
He had a short red moustache, and was slightly bald. У него были коротко подстриженные рыжие усы и намечалась лысина.
' Hullo! he said. - Привет! - сказал он Полю.
' Hullo! said Paul. - Привет! - сказал ему Поль.
'I'm Captain Grimes, said the newcomer, and 'Come in, you, he added to someone outside. -Я - капитан Граймс, - сказал он Полю и "иди-ка сюда, голубчик" кому-то еще.
Another boy came in. Вошел новый ученик.
'What do you mean, said Grimes, 'by whistling when I told you to stop? - Ты почему не прекратил свистеть, когда я сделал тебе замечание? -спросил капитан Граймс.
'Everyone else was whistling, said the boy. - Все свистели, - сказал мальчик.
'What's that got to do with it? said Grimes. - При чем тут все? - спросил капитан Граймс.
' I should think it had a lot to do with it, said the boy. - А вот при том, - сказал мальчик.
'Well, just you do a hundred lines, and next time, remember, I shall beat you, said Grimes, 'with this, said Grimes, waving the walking-stick. - Ступай и напиши сто строк, а в следующий раз я угощу, тебя вот этой штукой, - сказал Граймс и помахал тростью.
' That wouldn't hurt much, said the boy, and went out. - Очень испугался, - сказал мальчик и вышел.
'There's no discipline in the place, said Grimes, and then he went out too. -Вот вам наша дисциплина, - вздохнул Граймс и тоже вышел.
'I wonder whether I'm going to enjoy being a schoolmaster, thought Paul. "Это еще вопрос, понравится ли мне преподавать", - отметил про себя Поль.
Quite soon another and older man came into the room. Вскоре опять в комнату кто-то вошел; вошедший был постарше капитана Граймса.
' Hullo! he said to Paul. - Здравствуйте, - сказал он Полю.
' Hullo! said Paul. - Здравствуйте, - сказал ему Поль.
'I'm Prendergast, said the newcomer. - Моя фамилия Прендергаст, - отрекомендовался вошедший.
'Have some port? - Кагору не желаете?
'Thank you, I'd love to. - Благодарю вас, с удовольствием.
'Well, there's only one glass. - Правда, здесь только один стакан.
' Oh, well, it doesn't matter, then. - В таком случае не стоит беспокоиться.
'You might get your tooth-glass from your bedroom. - Но вы можете принести еще один стакан из ванной.
' I don't know where that is. -Я не знаю, где ванная.
' Oh, well, never mind; we'll have some another night. - Ну хорошо, тогда отложим до лучших времен.
I suppose you're the new master? Насколько я понимаю, вы наш новый коллега?
'Yes. -Да.
' You'll hate it here. - Вам здесь быстро надоест.
I know. Вы уж мне поверьте.
I've been here ten years. Я здесь работаю десять лет.
Grimes only came this term. А Граймс - первый семестр.
He hates it already. Ему уже надоело.
Have you seen Grimes? Граймса видели?
' Yes, I think so. - Кажется, видел.
'He isn't a gentleman. - Граймс не джентльмен.
Do you smoke? Курите?
'Yes. - Курю.
' A pipe, I mean. - Трубку?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x