Still, it's out of the question to shoot an old Harrovian. |
Но расстрелять человека из Харроу? - об этом не может быть и речи. |
I'll see what I can do about it." |
Не горюй - что-нибудь придумаем". |
And next day I was sent to Ireland on a pretty cushy job connected with postal service. |
На другой день отправили меня в Ирландию, сосватали мне там какую-то липовую работенку по почтовому ведомству. |
That saw me out as far as the war was concerned. |
Там я и просидел до конца войны. |
You can't get into the soup in Ireland, do what you like. |
Где-где, а в Ирландии в лужу не сядешь, даже если очень постараешься. |
I don't know if all this bores you? |
Я тебя совсем заговорил, да? |
'Not at all, said Paul. |
- Нисколько, - отвечал Поль. |
'I think it's most encouraging. |
- Все это очень интересно. |
'I've been in the soup pretty often since then, but never quite so badly. |
- Бывал я и в других передрягах, но по сравнению с той они казались детскими игрушками. |
Someone always turns up and says, |
Всегда находился человек, который говорил: |
"I can't see a public-school man down and out. |
"Разве можно доводить до такого состояния того, кто обучался в закрытом учебном заведении! |
Let me put you on your feet again." |
Надо протянуть ему руку помощи". |
I should think, said Grimes, 'I've been put on my feet more often than any living man. |
Думаю, - заключил Граймс, -что мало кому столько раз протягивали руку помощи, как мне! |
Philbrick came across the bar parlour towards them. |
К ним подошел Филбрик. |
'Feeling lonely? he said. |
- Скучаете, наверно? - начал он. |
'I've been talking to the stationmaster here, and if either of you wants an introduction to a young lady - |
- А я тут потолковал с начальником станции, и если кто-нибудь из вас желает познакомиться с очаровательной юной особой, то... |
' Certainly not, said Paul. |
- Ни в коем случае, - отрезал Поль. |
' Oh, all right, said Philbrick, making off. |
- Вас понял, - ответил Филбрик и удалился. |
'Women are an enigma, said Grimes, 'as far as Grimes is concerned. |
-Женщина - это сфинкс, - изрек Граймс. - Во всяком случае, для старика Граймса. |
CHAPTER IV Mr Prendergast |
Глава 4 МИСТЕР ПРЕНДЕРГАСТ |
Paul was awakened next morning by a loud bang on his door, and Beste-Chetwynde looked in. |
На следующее утро Поль проснулся от громкого стука в дверь. В комнату заглянул Бест-Четвинд. |
He was wearing a very expensive-looking Charvat dressing-gown. |
На нем был роскошный халат от Шарве. |
' Good morning, sir, he said. |
- Доброе утро, сэр, - сказал он. |
'I thought I'd come and tell you, as you wouldn't know: there's only one bath room for the masters. |
- Вы, наверное, не знаете, что для учителей есть всего одна ванная комната, вот я и решил вас предупредить. |
If you want to get there before Mr Prendergast, you ought to go now. |
Если хотите успеть раньше мистера Прендергаста, то поторопитесь. |
Captain Grimes doesn't wash much, he added, and then disappeared. |
Капитан Граймс моется редко, - добавил он и убежал. |
Paul went to the bath and was rewarded some minutes later by hearing the shuffling of slippers down the passage and the door furiously rattled. |
Поль отправился в ванную и вскоре услышал, как по коридору зашаркали шлепанцы, и дверь ванной неистово задергалась. |
As he was dressing Philbrick appeared. |
Поль одевался, когда появился Филбрик. |
' Oh, I forgot to call you. |
- Забыл вас предупредить. |
Breakfast is in ten minutes. |
Через десять минут завтрак. |
After breakfast Paul went up to the Common Room. |
После завтрака Поль отправился в учительскую. |
Mr Prendergast was there polishing his pipes, one by one, with a chamois leather. |
Там уже расположился мистер Прендергаст и замшевой тряпочкой наводил блеск на свои трубки. |
He looked reproachfully at Paul. |
На Поля он взглянул с укоризной. |
'We must come to some arrangement about the bathroom, he said. |
- Хорошо бы нам прийти к какому-то соглашению насчет ванной, - сказал он. |
' Grimes very rarely has a bath. |
- Граймс ванной практически не пользуется. |
I have one before breakfast. |
Я же обычно принимаю ее перед завтраком. |
' So do I, said Paul defiantly. |
- Я тоже, - не без вызова ответил Поль. |
'Then I suppose I shall have to find some other time, said Mr Prendergast, and he gave a deep sigh as he returned his attention to his pipes. |
- В таком случае мне придется выбрать другое время, - горестно вздохнул мистер Прендергаст и вернулся к трубкам. |
'After ten years, too, he added, 'but everything's like that. |
- И это после того, как я проработал здесь десять лет. Ситуация осложняется. |
I might have known you'd want the bath. |
Впрочем, я бы и сам мог догадаться, что вы захотите пользоваться ванной. |
It was so easy when there was only Grimes and that other young man. |
Ах, как просто все было, когда работали Г раймс и тот молодой человек. |
He was never down in time for breakfast. |
Он всегда просыпал завтрак. |
Oh dear! oh dear! I can see that things are going to be very difficult. |
Да-а, ситуация заметно осложняется. |
' But surely we could both have one? |
- Но разве нельзя найти выход? |
'No, no, that's out of the question. |
- Не в этом дело. |
It's all part of the same thing. |
Час от часу не легче. |
Everything has been like this since I left the ministry. |
С тех пор, как я сложил с себя сан, все идет кувырком. |
Paul made no answer, and Mr Prendergast went on breathing and rubbing. |
Поль промолчал, а мистер Прендергаст, сопя, продолжал работать над трубками. |
' I expect you wonder how I came to be here? |
- Вас, наверно, удивляет, почему я здесь оказался? |
'No, no, said Paul soothingly. |
- Что вы, - поспешил утешить его Поль. |
' I think it's very natural. |
- Ничего удивительного. |