'Nor will the Llanabba Essay Prize. |
- ...равно как и традиционный конкурс на лучшее сочинение... |
'On account of the floods, said Grimes. |
- В связи с неблагоприятными погодными условиями, - пояснил Граймс. |
'I have received my account for the telephone, proceeded Dr Fagan, 'and I find that during the past quarter there have been no less than twenty-three trunk calls to London, none of which was sent by me or by members of my family. |
- Мне только что прислали счет за телефон, -продолжал тем временем доктор Фейган, - из которого явствует, что за истекший квартал имело место не менее двадцати трех телефонных разговоров с Лондоном, к которым ни я, ни члены моей семьи отношения не имеют. |
I look to the prefects to stop this, unless of course they are themselves responsible, in which case I must urge them in my own interests to make use of the village post-office, to which they have access. |
Настоятельно прошу префектов положить этому конец, если только сами они в этом не замешаны. В противном случае хочу напомнить, что в деревне работает отделение связи, где вам будут только рады. |
'I think that is everything, isn't it, Mr Prendergast? |
Вот, кажется, и все. Не так ли, мистер Прендергаст? |
' Cigars, said Mr Prendergast in a stage whisper. |
- Сигары! - подсказал тот театральным шепотом. |
' Ah yes, cigars. |
- Сигары? Ах да, конечно. |
Boys, I have been deeply distressed to learn that several cigar ends have been found - where have they been found? |
Дети, к моему величайшему огорчению, я узнал, что несколько сигарных окурков было обнаружено... где, кстати сказать? |
'Boiler-room. |
- В котельной. |
' In the boiler-room. |
- В котельной! |
I regard this as reprehensible. |
Это форменное безобразие. |
What boy has been smoking cigars in the boiler-room? |
Кто из вас курил сигары в котельной? |
There was a prolonged silence, during which the Doctor's eye travelled down the line of boys. |
Наступила продолжительная пауза, взгляд доктора блуждал по лицам учеников. |
'I will give the culprit until luncheon to give himself up. |
- Хорошо, разрешаю вам подумать до обеда. |
If I do not hear from him by then the whole school will be heavily punished. |
Но если к обеду виновный не объявится, вся школа будет строго наказана. |
' Damn! said Grimes. |
- Дьявол! - сказал Граймс. |
'I gave those cigars to Clutterbuck. |
- И дернула же меня нелегкая дать сигары Клаттербаку. |
I hope the little beast has the sense to keep quiet. |
Надеюсь, у паршивца хватит ума держать язык за зубами. |
' Go to your classes, said the Doctor. |
- Идите на уроки, - сказал доктор. |
The boys filed out. |
Мальчики стали расходиться. |
'I should think, by the look of them, they were exceedingly cheap cigars, added Mr Prendergast sadly. |
- Судя по виду, сигары самые дешевые, - грустно сказал мистер Прендергаст. |
' They were a pale yellow colour. |
- Желтые, как солома. |
' That makes it worse, said the Doctor. |
-Тем хуже, - сказал доктор. |
'To think of any boy under my charge smoking pale yellow cigars in a boiler-room! |
- Подумать только, мой ученик курит в котельной дешевые и желтые, как солома, сигары. |
It is not a gentlemanly fault. |
Проступок, недостойный джентльмена! |
The masters went upstairs. |
Педагоги стали подниматься в классы. |
'That's your little mob in there, said Grimes; 'you let them out at eleven. |
- Твоя рота - вон там, - сообщил Граймс Полю. -В одиннадцать часов отпустишь их на перемену. |
'But what am I to teach them? said Paul in sudden panic. |
- А чему мне их учить? - забеспокоился Поль, которого внезапно охватила паника. |
'Oh, I shouldn't try to teach them anything, not just yet, anyway. |
- Будь на то моя воля, я бы их вообще ничему не учил. |
Just keep them quiet. |
А уж сегодня и подавно. |
'Now that's a thing I've never learned to do, sighed Mr Prendergast. |
Главное, чтобы тихо сидели и не баловались. - Это как раз самое трудное, - вздохнул мистер Прендергаст. |
Paul watched him amble into his classroom at the end of the passage, where a burst of applause greeted his arrival. |
С этими словами он заковылял в свой класс в конце коридора, где его появление было встречено бурными аплодисментами. |
Dumb with terror he went into his own classroom. |
Цепенея от ужаса, Поль отправился на урок. |
Ten boys sat before him, their hands folded, their eyes bright with expectation. |
В классе было десять учеников, они сидели, сложив руки перед собой в радостном ожидании предстоящего. |
'Good morning, sir, said the one nearest him. |
- Доброе утро, сэр, - сказал тот, что сидел ближе всех. |
' Good morning, said Paul. |
- Доброе утро, - сказал Поль. |
' Good morning, sir, said the next. |
- Доброе утро, сэр, - сказал следующий. |
'Good morning, said Paul. |
- Доброе утро, - сказал Поль. |
' Good morning, sir, said the next. |
- Доброе утро, сэр, - сказал следующий. |
' Oh, shut up, said Paul. |
- Заткнись, - сказал Поль. |
At this the boy took out a handkerchief and began to cry quietly. |
Мальчик тотчас же извлек носовой платок и тихо заплакал. |
'Oh, sir, came a chorus of reproach, 'you've hurt his feelings. |
- За что вы его так, сэр, - поднялся хор упреков. |
He's very sensitive; it's his Welsh blood, you know; it makes people very emotional. |
- Он у нас знаете какой чувствительный! А все валлийская кровь. Валлийцы, они такие обидчивые. |
Say "Good morning" to him, sir, or he won't be happy all day. |
Пожалуйста, скажите ему "доброе утро", а то он до вечера проплачет. |
After all, it is a good morning, isn't it, sir? |
Утро ведь и правда доброе, сэр. |
'Silence! shouted Paul above the uproar, and for a few moments things were quieter. |
- Тихо, - рявкнул Поль, и наступило недолгое затишье. |