CHAPTER VI Conduct |
Глава 6 ИСПЫТАНИЕ |
Sitting over the Common Room fire that afternoon waiting for the bell for tea, Paul found himself reflecting that on the whole the last week had not been quite as awful as he had expected. |
В тот день Поль сидел в учительской у камина в ожидании звонка к чаю и вдруг поймал себя на том, что думает о проведенной здесь неделе и о том, что, вопреки всем его предчувствиям, жизнь оказалась вполне сносной. |
As Beste-Chetwynde had told him, he was a distinct success with his form; after the first day an understanding had been established between them. It was tacitly agreed that when Paul wished to read or to write letters he was allowed to do so undisturbed while he left them to employ the time as they thought best; when Paul took it upon him to talk to them about their lessons they remained silent, and when he set them work to do some of it was done. |
По словам Бест-Четвинда, пятиклассники были от него в восторге. Может быть, "в восторге" и сильно сказано, но между учителем и учениками с первых уроков действительно установилось неплохое взаимопонимание. Когда Полю нужно было написать письмо или хотелось почитать, дети охотно предоставляли ему такую возможность, за что преподаватель, в свою очередь, позволял им распоряжаться учебным временем по их усмотрению. Если на Поля вдруг нападал преподавательский раж, дети сидели и помалкивали, если он задавал домашнее задание, то находились энтузиасты, это задание выполнявшие. |
It had rained steadily, so that there had been no games. |
Погода была дождливой, так что ни о каких уроках гимнастики не было и речи. |
No punishments, no reprisals, no exertion, and in the evenings the confessions of Grimes, any one of which would have glowed with outstanding shamelessness from the appendix to a treatise in psycho-analysis. |
Поль никого не наказывал, ученики не подстраивали ему в ответ пакостей, и все шло без осложнений. Вечерами Граймс потчевал его рассказами о своем прошлом с такими подробностями, которые свели бы с ума видавшего виды психоаналитика. |
Mr Prendergast came in with the post. |
Вошел мистер Прендергаст с почтой. |
'A letter for you, two for Grimes, nothing for me, he said. 'No one ever writes to me. |
- Одно письмо вам, два Граймсу, а мне опять ничего, - объявил он. -Мне никто не пишет. |
There was a time when I used to get five or six letters a day, not counting circulars. |
А ведь было время, когда я получал в день по пять-шесть писем, и это не считая официальных. |
My mother used to file them for me to answer - one heap of charity appeals, another for personal letters, another for marriages and funerals, another for baptisms and churchings, and another for anonymous abuse. |
Матушка раскладывала корреспонденцию по порядку. В одну стопу - просьбы о воспомоществовании, в другую - личные письма, отдельно - приглашения на похороны и свадьбы, отдельно - на крещения и благодарственные молитвы, и, наконец, ругательные анонимки. |
I wonder why it is the clergy always get so many letters of that sort, sometimes from quite educated people. |
Ума не приложу, почему священники получают такую массу анонимок, и причем порой от людей образованных. |
I remember my father had great trouble in that way once, and he was forced to call in the police because they became so threatening. |
Помню, мой отец в свое время от них страшно страдал, в конце концов даже в полицию вынужден был обратиться - угроза за угрозой... |
And, do you know, it was the curate's wife who had sent them - such a quiet little woman. |
А сочиняла эти анонимки, как потом оказалось, супруга нашего викария, тихая, маленькая женщина. |
There's your letter. |
Держите ваше письмо. |
Grimes' look like bills. I can't think why shops give that man credit at all. |
Г раймсу, похоже, прислали какие-то счета; просто непостижимо, как таким людям кредит открывают. |
I always pay cash, or at least I should if I ever bought anything. |
Я, например, всегда плачу наличными. Вернее, платил бы, если бы покупал. |
But d'you know that, except for my tobacco and the Daily News and occasionally a little port when it's very cold, I don't think I've bought anything for two years. |
Я ведь уже два года ничего себе не покупаю, если не считать табаку, "Дейли ньюс", а когда совсем холодно - кагору. |
The last thing I bought was that walking-stick. |
Последнее мое приобретение - вот эта трость. |
I got it at Shanklin, and Grimes uses it for beating the boys with. |
В Шанклине купил. А Граймс берет ее, чтобы наказывать учеников. |
I hadn't really meant to buy one, but I was there for the day - two years this August - and I went into the tobacconist's to buy some tobacco. |
И купил-то я ее совершенно случайно. Приехал я в Шанклин на один день - в августе как раз два года исполнится, - зашел в табачный магазин табаку купить. |
He hadn't the sort I wanted, and I felt I couldn't go out without getting something, so I bought that. It cost one-and-six, he added wistfully, 'so I had no tea. |
Нужного мне сорта не оказалось, а уходить с пустыми руками я постеснялся, вот и пришлось купить трость - она обошлась мне в один шиллинг шесть пенсов, - добавил он тоскливо, - так что пришлось вечером отказаться от чая. |
Paul took his letter. |
Поль взял письмо. |
It had been forwarded from Onslow Square. |
Его переслали с Онслоу-сквер. |
On the flap were embossed the arms of Scone College. |
На конверте был герб Скон-колледжа. |
It was from one of his four friends. |
Писал один из его немногочисленных друзей. |
Scone College, J.C.R., |
"Скон-колледж. |
Oxford. |
Оксфорд |
My dear Pennyfeather, it ran, |
Дорогой Пеннифезер! - гласило письмо. - |
I need hardly tell you how distressed I was when I heard of your disastrous misfortune. |
"Стоит ли говорить, как огорчился я, когда узнал о постигшем Вас несчастье. |
It seems to me that a real injustice has been done to you. |
У меня складывается впечатление, что Вы пали жертвой самой настоящей несправедливости. |
I have not heard the full facts of the case, but I was confirmed in my opinion by a very curious incident last evening. |
Я, правда, не успел ознакомиться со всеми обстоятельствами, но странное событие, которое случилось вчера вечером, лишь укрепило меня в моих подозрениях. |
I was just going to bed when Digby-Vane-Trumpington came into my rooms without knocking. He was smoking a cigar. |
Я ложился спать, когда открылась дверь и ко мне заявился Аластер Дигби-Вейн-Трампингтон. |
I had never spoken to him before, as you know, and was very much surprised at his visit. |
До этого мы с ним никогда не общались, и визит его меня немало удивил. |
He said: |
Он сказал: |
' I'm told you are a friend of Pennyfeather's. |
"Вы, говорят, приятель Пеннифезера?" |