Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I think we ought to do something about one. - Непременно отпразднуем это.
I should like to ask Prendy too. Может, и Пренди пригласим, а?
' Why, of course. - Почему бы и нет?
It's just what Prendy needs. Ему это будет только на пользу.
He's been looking awfully down in the mouth lately. Он что-то совсем зачах.
Why shouldn't we all go over to the Metropole at Cwmpryddyg for dinner one night? Закатимся вечерком в "Метрополь", что в Кимприддиге, и отобедаем там.
We shall have to wait until the old boy goes away, otherwise he'll notice that there's no one on duty. Но сначала надо, чтобы старик уехал, а то он заметит, что никто не дежурит.
Later in the day Paul suggested the plan to Mr Prendergast. В тот же день Поль посвятил в планы мистера Прендергаста.
'Really, Pennyfeather, he said, 'I think that's uncommonly kind of you. I hardly know what to say. - Знаете, Пеннифезер, - сказал тот, - это так любезно с вашей стороны, что я просто слов не нахожу.
Of course, I should love it. С превеликим удовольствием.
I can't remember when I dined at an hotel last. И не припомню, когда я в последний раз был в ресторане.
Certainly not since the war. Пожалуй, что до войны.
It will be a treat. Во всяком случае, никак не после войны.
My dear boy. Мой мальчик, я просто растроган.
I'm quite overcome. Это замечательная идея.
And, much to Paul's embarrassment, a tear welled-up in each of Mr Prendergast's eyes, and coursed down his cheeks. И, к немалому смущению Поля, в глазах мистера Прендергаста показались слезы, мгновение - и они покатились по щекам педагога.
CHAPTER VII Philbrick Глава 7 ФИЛБРИК
That morning just before luncheon the weather began to show signs of clearing, and by half-past one the sun was shining. Перед самым обедом погода совсем разгулялась, а к половине второго даже выглянуло солнце.
The Doctor made one of his rare visits to the school dining-hall. Доктор почтил своим присутствием школьную трапезу, что бывало, надо сказать, нечасто.
At his entry everybody stopped eating and laid down his knife and fork. Когда он вошел, еда прекратилась, ножи с вилками были отложены.
'Boys, said the Doctor, regarding them benignly, 'I have an announcement to make. - Друзья, - начал доктор, благосклонно поглядывая на своих питомцев, - у меня есть для вас новости...
Clutterbuck, will you kindly stop eating while I am addressing the school. Клаттербак, перестань жевать, когда я говорю...
The boys' manners need correcting, Mr Prendergast. Манеры наших воспитанников, мистер Прендергаст, оставляют желать лучшего.
I look to the prefects to see to this. Обращаю на это внимание префектов...
Boys, the chief sporting event of the year will take place in the playing-fields to-morrow. Итак, друзья, завтра на школьном стадионе состоится главное спортивное событие года.
I refer to the Annual School Sports, unfortunately postponed last year owing to the General Strike. Mr Pennyfeather, who, as you know, is himself a distinguished athlete, will be in charge of all arrangements. Я имею в виду наш традиционный спортивный праздник, который в прошлом году, увы, пришлось отменить по причине всеобщей забастовки. Проведение праздника возлагается на мистера Пеннифезера, нашего выдающегося спортсмена.
The preliminary heats will be run off to-day. Сегодня -предварительные соревнования.
All boys must compete in all events. Каждому из вас предстоит выступить во всех видах программы.
The Countess of Circumference has kindly consented to present the prizes. Графиня Периметр любезно согласилась вручить награды победителям.
Mr Prendergast will act as referee, and Captain Grimes as timekeeper. I shall myself be present to-morrow to watch the final competitions. Главный арбитр - мистер Прендергаст, хронометрист - капитан Граймс.
That is all, thank you. У меня все, благодарю за внимание...
Mr Pennyfeather, perhaps you will favour me with an interview when you have finished your luncheon? Мистер Пеннифезер, после обеда загляните, пожалуйста, ко мне.
' Good God! murmured Paul. - Боже правый, - пробормотал Поль.
'I won the long jump at the last sports, saud Briggs, 'but everyone said that it was because I had spiked shoes. - Прошлый раз я выиграл прыжки в длину, -сообщил Бриггс, - но все стали кричать, что у меня туфли с шипами.
Do you wear spiked shoes, sir? А у вас туфли с шипами?
' Invariably, said Paul. - Разумеется, - ответил Поль.
'Everyone said it was taking an unfair advantage. - А они говорят - так нечестно.
You see, we never know beforehand when there's going to be sports, so we don't have time to get ready. Мы никогда не знаем про соревнования заранее, попробуй подготовиться.
'My mamma's coming down to see me to-morrow, said Beste-Chetwynde; 'just my luck! - Завтра ко мне прикатит мамаша, - сообщил Бест-Четвинд. -Удивительное невезение.
Now I shall have to stay here all the afternoon. Торчи при ней целый день...
After luncheon Paul went to the morning-room, where he found the Doctor pacing up and down in evident high excitement. Отобедав, Поль направился в гостиную, где и застал доктора. Он расхаживал по комнате в явном возбуждении.
' Ah, come in, Pennyfeather! - Милости прошу, Пеннифезер.
I am just making the arrangements for to-morrow's f?te. А мы, как видите, в праздничных хлопотах.
Florence, will you get on to the Clutterbucks on the telephone and ask them to come over, and the Hope-Brownes. Флоренс, позвони Клаттербакам и пригласи их, а заодно и Хоуп-Браунов.
I think the Warringtons are too far away, but you might ask them, and of course the Vicar and old Major Sidebotham. Уоррингтоны далеко, но их тоже позвать не мешает. Не забудь и про нашего викария со стариком майором Сайдботтомом.
The more guests the better, Florence! Словом, чем больше гостей, тем лучше.
' And, Diana, you must arrange the tea. Ты же, Диана, займись угощением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x