' I think we ought to do something about one. |
- Непременно отпразднуем это. |
I should like to ask Prendy too. |
Может, и Пренди пригласим, а? |
' Why, of course. |
- Почему бы и нет? |
It's just what Prendy needs. |
Ему это будет только на пользу. |
He's been looking awfully down in the mouth lately. |
Он что-то совсем зачах. |
Why shouldn't we all go over to the Metropole at Cwmpryddyg for dinner one night? |
Закатимся вечерком в "Метрополь", что в Кимприддиге, и отобедаем там. |
We shall have to wait until the old boy goes away, otherwise he'll notice that there's no one on duty. |
Но сначала надо, чтобы старик уехал, а то он заметит, что никто не дежурит. |
Later in the day Paul suggested the plan to Mr Prendergast. |
В тот же день Поль посвятил в планы мистера Прендергаста. |
'Really, Pennyfeather, he said, 'I think that's uncommonly kind of you. I hardly know what to say. |
- Знаете, Пеннифезер, - сказал тот, - это так любезно с вашей стороны, что я просто слов не нахожу. |
Of course, I should love it. |
С превеликим удовольствием. |
I can't remember when I dined at an hotel last. |
И не припомню, когда я в последний раз был в ресторане. |
Certainly not since the war. |
Пожалуй, что до войны. |
It will be a treat. |
Во всяком случае, никак не после войны. |
My dear boy. |
Мой мальчик, я просто растроган. |
I'm quite overcome. |
Это замечательная идея. |
And, much to Paul's embarrassment, a tear welled-up in each of Mr Prendergast's eyes, and coursed down his cheeks. |
И, к немалому смущению Поля, в глазах мистера Прендергаста показались слезы, мгновение - и они покатились по щекам педагога. |
CHAPTER VII Philbrick |
Глава 7 ФИЛБРИК |
That morning just before luncheon the weather began to show signs of clearing, and by half-past one the sun was shining. |
Перед самым обедом погода совсем разгулялась, а к половине второго даже выглянуло солнце. |
The Doctor made one of his rare visits to the school dining-hall. |
Доктор почтил своим присутствием школьную трапезу, что бывало, надо сказать, нечасто. |
At his entry everybody stopped eating and laid down his knife and fork. |
Когда он вошел, еда прекратилась, ножи с вилками были отложены. |
'Boys, said the Doctor, regarding them benignly, 'I have an announcement to make. |
- Друзья, - начал доктор, благосклонно поглядывая на своих питомцев, - у меня есть для вас новости... |
Clutterbuck, will you kindly stop eating while I am addressing the school. |
Клаттербак, перестань жевать, когда я говорю... |
The boys' manners need correcting, Mr Prendergast. |
Манеры наших воспитанников, мистер Прендергаст, оставляют желать лучшего. |
I look to the prefects to see to this. |
Обращаю на это внимание префектов... |
Boys, the chief sporting event of the year will take place in the playing-fields to-morrow. |
Итак, друзья, завтра на школьном стадионе состоится главное спортивное событие года. |
I refer to the Annual School Sports, unfortunately postponed last year owing to the General Strike. Mr Pennyfeather, who, as you know, is himself a distinguished athlete, will be in charge of all arrangements. |
Я имею в виду наш традиционный спортивный праздник, который в прошлом году, увы, пришлось отменить по причине всеобщей забастовки. Проведение праздника возлагается на мистера Пеннифезера, нашего выдающегося спортсмена. |
The preliminary heats will be run off to-day. |
Сегодня -предварительные соревнования. |
All boys must compete in all events. |
Каждому из вас предстоит выступить во всех видах программы. |
The Countess of Circumference has kindly consented to present the prizes. |
Графиня Периметр любезно согласилась вручить награды победителям. |
Mr Prendergast will act as referee, and Captain Grimes as timekeeper. I shall myself be present to-morrow to watch the final competitions. |
Главный арбитр - мистер Прендергаст, хронометрист - капитан Граймс. |
That is all, thank you. |
У меня все, благодарю за внимание... |
Mr Pennyfeather, perhaps you will favour me with an interview when you have finished your luncheon? |
Мистер Пеннифезер, после обеда загляните, пожалуйста, ко мне. |
' Good God! murmured Paul. |
- Боже правый, - пробормотал Поль. |
'I won the long jump at the last sports, saud Briggs, 'but everyone said that it was because I had spiked shoes. |
- Прошлый раз я выиграл прыжки в длину, -сообщил Бриггс, - но все стали кричать, что у меня туфли с шипами. |
Do you wear spiked shoes, sir? |
А у вас туфли с шипами? |
' Invariably, said Paul. |
- Разумеется, - ответил Поль. |
'Everyone said it was taking an unfair advantage. |
- А они говорят - так нечестно. |
You see, we never know beforehand when there's going to be sports, so we don't have time to get ready. |
Мы никогда не знаем про соревнования заранее, попробуй подготовиться. |
'My mamma's coming down to see me to-morrow, said Beste-Chetwynde; 'just my luck! |
- Завтра ко мне прикатит мамаша, - сообщил Бест-Четвинд. -Удивительное невезение. |
Now I shall have to stay here all the afternoon. |
Торчи при ней целый день... |
After luncheon Paul went to the morning-room, where he found the Doctor pacing up and down in evident high excitement. |
Отобедав, Поль направился в гостиную, где и застал доктора. Он расхаживал по комнате в явном возбуждении. |
' Ah, come in, Pennyfeather! |
- Милости прошу, Пеннифезер. |
I am just making the arrangements for to-morrow's f?te. |
А мы, как видите, в праздничных хлопотах. |
Florence, will you get on to the Clutterbucks on the telephone and ask them to come over, and the Hope-Brownes. |
Флоренс, позвони Клаттербакам и пригласи их, а заодно и Хоуп-Браунов. |
I think the Warringtons are too far away, but you might ask them, and of course the Vicar and old Major Sidebotham. |
Уоррингтоны далеко, но их тоже позвать не мешает. Не забудь и про нашего викария со стариком майором Сайдботтомом. |
The more guests the better, Florence! |
Словом, чем больше гостей, тем лучше. |
' And, Diana, you must arrange the tea. |
Ты же, Диана, займись угощением. |