Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Boys do get into such indelicate positions during the obstacle race, don't they? Дело в том, что во время бега с препятствиями мальчики порой оказываются в таких неэстетичных позах...
' Then there are the prizes. Теперь о призах.
I think you had better take Grimes into Llandudno with you to help with the prizes. Ты, Диана, бери машину и поезжай в Лландидно, да захвати с собой Граймса, он тебе поможет приобрести призы.
I don't think there is any need for undue extravagance with the prizes. Здесь, думается, излишняя расточительность ни к чему.
It gives boys a wrong idea of sport. В противном случае у детей может возникнуть превратное представление о спорте.
I wonder whether Lady Circumference would think it odd if we asked her to present parsley crowns. Интересно, а что скажет леди Периметр, если мы попросим увенчать наших юных чемпионов венками из петрушки?
Perhaps she would. Как бы не обиделась?!
Utility, economy, and apparent durability are the qualities to be sought for, I think. Тем не менее следует помнить, что при выборе наград главными критериями отбора должны служить практичность, экономичность и долговечность.
'And, Pennyfeather, I hope you will see that they are distributed fairly evenly about the school. Вы же, Пеннифезер, должны проследить, чтобы призовые места распределялись справедливо.
It doesn't do to let any boy win more than two events; I leave you to arrange that. Не допускайте, чтобы один и тот же ученик побеждал более чем в двух видах программы. Прошу вас обратить на это особое внимание!
I think it would be only right if little Lord Tangent won something, and Beste-Chetwynde - yes, his mother is coming down, too. Неплохо было бы, я полагаю, если бы среди наших чемпионов оказался юный лорд Тангенс или, к примеру, юный Бест-Четвинд. Между прочим, его мать завтра тоже будет у нас в гостях.
'I am afraid all this has been thrown upon your shoulders rather suddenly. I only learned this morning that Lady Circumference proposed to visit us, and as Mrs Beste-Chetwynde was coming too, it seemed too good an opportunity to be missed. Я прекрасно понимаю, что все это для вас несколько неожиданно, но, признаться, не далее как сегодня утром я узнал о намерении леди Периметр посетить наши края. Поскольку миссис Бест-Четвинд тоже к нам собиралась, я решил, что было бы просто грешно не воспользоваться таким благоприятным стечением обстоятельств.
It is not often that the visits of two such important parents coincide. Нечасто, согласитесь, совпадают намерения столь именитых особ.
She is the Honourable Mrs Beste-Chetwynde, you know - sister-in-law of Lord Pastmaster - a very wealthy woman, South American. Достопочтенная миссис Бест-Четвинд, - кстати, она невестка лорда Пастмастера, - дама весьма состоятельная. Она родом из Южной Америки.
They always say that she poisoned her husband, but of course little Beste-Chetwynde doesn't know that. Говорили, что она отравила своего супруга, но юный Бест-Четвинд об этом, разумеется, не знает.
It never came into court, but there was a great deal of talk about it at the time. До суда это не дошло, но толков в свое время было немало.
Perhaps you remember the case? Помните?
'No, said Paul. - Нет, - сказал Поль.
'Powdered glass, said Flossie shrilly, 'in his coffee. - Она ему в кофе толченого стекла подсыпала, -злобно подсказала Флосси.
' Turkish coffee, said Dingy. - Кофе по-турецки! - хмыкнула Динги.
'To work! said the Doctor; 'we have a lot to see to.** * - За работу же, - воскликнул доктор. - У нас дел по горло.
It was raining again by the time that Paul and Mr Prendergast reached the playing-fields. Когда Поль с мистером Прендергастом подошли к спортивной площадке, снова зарядил дождь.
The boys were waiting for them in bleak little groups, shivering at the unaccustomed austerity of bare knees and open necks. Полуголые и дрожащие от холода мальчики поджидали их, сбившись в жалкие кучки.
Clutterbuck had fallen down in the mud and was crying quietly behind a tree. Клаттербак успел шлепнуться в грязь и теперь тихо скулил за деревом.
'How shall we divide them? said Paul. - Как же нам их делить? - задумался Поль.
'I don't know, said Mr Prendergast. - Понятия не имею, - отозвался мистер Прендергаст.
'Frankly, I deplore the whole business. - По правде сказать, не нравится мне эта затея.
Philbrick appeared in an overcoat and a bowler hat. Возник Филбрик - он был в пальто и котелке.
'Miss Fagan says she's very sorry, but she's burnt the hurdles and the jumping posts for firewood. - Мисс Фейган передает вам свои извинения, но барьеры и шесты для прыжков она в свое время пустила на дрова.
She thinks she can hire some in Llandudno for to-morrow. Г оворит, что завтра попробует взять новые напрокат в Лландидно.
The Doctor says you must do the best you can till then. Доктор надеется, что вы пока что-нибудь придумаете.
I've got to help the gardeners put up the blasted tent. А мне надо к садовникам, шатер дурацкий ставить.
'I think that, if anything, sports are rather worse than concerts, said Mr Prendergast. - Спортивные состязания, на мой взгляд, куда хуже концертов, -заметил мистер Прендергаст.
' They at least happen indoors. - Те хоть в помещении проводились.
Oh dear! oh dear! How wet I am getting. Господи, да я насквозь промок.
I should have got my boots mended if I'd known this was going to happen. Если б я знал про эти соревнования, я бы хоть обувь сдал в починку...
'Please, sir, said Beste-Chetwynde, 'we're all getting rather cold. - Извините, пожалуйста, - подошел к ним Бест-Четвинд, - но мы совсем окоченели.
Can we start? Может быть, пора начинать?
' Yes, I suppose so, said Paul. - Давайте, - согласился Поль.
' What do you want to do? - А что вы, собственно, должны делать?
'Well, we ought to divide up into heats and then run a race. - Нам надо разделиться и пробежать дистанцию.
' All right! Get into four groups. - Прекрасно, тогда разбейтесь на четыре группы.
This took some time. Это оказалось не так-то просто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x