Boys do get into such indelicate positions during the obstacle race, don't they? |
Дело в том, что во время бега с препятствиями мальчики порой оказываются в таких неэстетичных позах... |
' Then there are the prizes. |
Теперь о призах. |
I think you had better take Grimes into Llandudno with you to help with the prizes. |
Ты, Диана, бери машину и поезжай в Лландидно, да захвати с собой Граймса, он тебе поможет приобрести призы. |
I don't think there is any need for undue extravagance with the prizes. |
Здесь, думается, излишняя расточительность ни к чему. |
It gives boys a wrong idea of sport. |
В противном случае у детей может возникнуть превратное представление о спорте. |
I wonder whether Lady Circumference would think it odd if we asked her to present parsley crowns. |
Интересно, а что скажет леди Периметр, если мы попросим увенчать наших юных чемпионов венками из петрушки? |
Perhaps she would. |
Как бы не обиделась?! |
Utility, economy, and apparent durability are the qualities to be sought for, I think. |
Тем не менее следует помнить, что при выборе наград главными критериями отбора должны служить практичность, экономичность и долговечность. |
'And, Pennyfeather, I hope you will see that they are distributed fairly evenly about the school. |
Вы же, Пеннифезер, должны проследить, чтобы призовые места распределялись справедливо. |
It doesn't do to let any boy win more than two events; I leave you to arrange that. |
Не допускайте, чтобы один и тот же ученик побеждал более чем в двух видах программы. Прошу вас обратить на это особое внимание! |
I think it would be only right if little Lord Tangent won something, and Beste-Chetwynde - yes, his mother is coming down, too. |
Неплохо было бы, я полагаю, если бы среди наших чемпионов оказался юный лорд Тангенс или, к примеру, юный Бест-Четвинд. Между прочим, его мать завтра тоже будет у нас в гостях. |
'I am afraid all this has been thrown upon your shoulders rather suddenly. I only learned this morning that Lady Circumference proposed to visit us, and as Mrs Beste-Chetwynde was coming too, it seemed too good an opportunity to be missed. |
Я прекрасно понимаю, что все это для вас несколько неожиданно, но, признаться, не далее как сегодня утром я узнал о намерении леди Периметр посетить наши края. Поскольку миссис Бест-Четвинд тоже к нам собиралась, я решил, что было бы просто грешно не воспользоваться таким благоприятным стечением обстоятельств. |
It is not often that the visits of two such important parents coincide. |
Нечасто, согласитесь, совпадают намерения столь именитых особ. |
She is the Honourable Mrs Beste-Chetwynde, you know - sister-in-law of Lord Pastmaster - a very wealthy woman, South American. |
Достопочтенная миссис Бест-Четвинд, - кстати, она невестка лорда Пастмастера, - дама весьма состоятельная. Она родом из Южной Америки. |
They always say that she poisoned her husband, but of course little Beste-Chetwynde doesn't know that. |
Говорили, что она отравила своего супруга, но юный Бест-Четвинд об этом, разумеется, не знает. |
It never came into court, but there was a great deal of talk about it at the time. |
До суда это не дошло, но толков в свое время было немало. |
Perhaps you remember the case? |
Помните? |
'No, said Paul. |
- Нет, - сказал Поль. |
'Powdered glass, said Flossie shrilly, 'in his coffee. |
- Она ему в кофе толченого стекла подсыпала, -злобно подсказала Флосси. |
' Turkish coffee, said Dingy. |
- Кофе по-турецки! - хмыкнула Динги. |
'To work! said the Doctor; 'we have a lot to see to.** * |
- За работу же, - воскликнул доктор. - У нас дел по горло. |
It was raining again by the time that Paul and Mr Prendergast reached the playing-fields. |
Когда Поль с мистером Прендергастом подошли к спортивной площадке, снова зарядил дождь. |
The boys were waiting for them in bleak little groups, shivering at the unaccustomed austerity of bare knees and open necks. |
Полуголые и дрожащие от холода мальчики поджидали их, сбившись в жалкие кучки. |
Clutterbuck had fallen down in the mud and was crying quietly behind a tree. |
Клаттербак успел шлепнуться в грязь и теперь тихо скулил за деревом. |
'How shall we divide them? said Paul. |
- Как же нам их делить? - задумался Поль. |
'I don't know, said Mr Prendergast. |
- Понятия не имею, - отозвался мистер Прендергаст. |
'Frankly, I deplore the whole business. |
- По правде сказать, не нравится мне эта затея. |
Philbrick appeared in an overcoat and a bowler hat. |
Возник Филбрик - он был в пальто и котелке. |
'Miss Fagan says she's very sorry, but she's burnt the hurdles and the jumping posts for firewood. |
- Мисс Фейган передает вам свои извинения, но барьеры и шесты для прыжков она в свое время пустила на дрова. |
She thinks she can hire some in Llandudno for to-morrow. |
Г оворит, что завтра попробует взять новые напрокат в Лландидно. |
The Doctor says you must do the best you can till then. |
Доктор надеется, что вы пока что-нибудь придумаете. |
I've got to help the gardeners put up the blasted tent. |
А мне надо к садовникам, шатер дурацкий ставить. |
'I think that, if anything, sports are rather worse than concerts, said Mr Prendergast. |
- Спортивные состязания, на мой взгляд, куда хуже концертов, -заметил мистер Прендергаст. |
' They at least happen indoors. |
- Те хоть в помещении проводились. |
Oh dear! oh dear! How wet I am getting. |
Господи, да я насквозь промок. |
I should have got my boots mended if I'd known this was going to happen. |
Если б я знал про эти соревнования, я бы хоть обувь сдал в починку... |
'Please, sir, said Beste-Chetwynde, 'we're all getting rather cold. |
- Извините, пожалуйста, - подошел к ним Бест-Четвинд, - но мы совсем окоченели. |
Can we start? |
Может быть, пора начинать? |
' Yes, I suppose so, said Paul. |
- Давайте, - согласился Поль. |
' What do you want to do? |
- А что вы, собственно, должны делать? |
'Well, we ought to divide up into heats and then run a race. |
- Нам надо разделиться и пробежать дистанцию. |
' All right! Get into four groups. |
- Прекрасно, тогда разбейтесь на четыре группы. |
This took some time. |
Это оказалось не так-то просто. |