They tried to induce Mr Prendergast to run too. |
Дети требовали, чтобы в забеге принял участие и мистер Прендергаст. |
'The first race will be a mile. |
Наконец Поль возвестил: - Первый забег. Дистанция - миля. |
Prendy, will you look after them? I want to see if Philbrick and I can fix up anything for the jumping. |
Пренди, побудь-ка с ними, а мы с Филбриком пока постараемся как-то организовать прыжки. |
'But what am I to do? said Mr Prendergast. |
- А что я должен делать? - забеспокоился мистер Прендергаст. |
'Just make each group run to the Castle and back and take the names of the first two in each heat. |
- Пусть мальчишки пробегут до замка и обратно, а ты запишешь тех, кто займет первые два места в каждом из забегов. |
It's quite simple. 'I'll try, he said sadly. |
- Попробую, - грустно отозвался мистер Прендергаст. |
Paul and Philbrick went into the pavilion together. |
Поль с Филбриком двинулись к павильону. |
'Me, a butler, said Philbrick, 'made to put up tents like a blinking Arab! |
- Я, между прочим, дворецкий, - заговорил Филбрик, - а вожусь с шатрами, точно бедуин какой. |
'Well, it's a change, said Paul. |
- Это ненадолго, - заметил Поль. |
' It's a change for me to be a butler, said Philbrick. |
-Я и сам здесь ненадолго, - ответил Филбрик. |
'I wasn't made to be anyone's servant. |
- Не для того я родился, чтобы быть на побегушках. |
'No, I suppose not. |
- Я вас понимаю. |
'I expect you wonder how it is that I come to be here? said Philbrick. |
- Знаете, почему я здесь оказался? |
'No, said Paul firmly, 'nothing of the kind. |
- Нет, - отрезал Поль. - Не знаю и знать не хочу, вам ясно? |
I don't in the least want to know anything about you; d'you hear? |
- Сейчас я вам все расскажу, - продолжал как ни в чем не бывало Филбрик. |
' I'll tell you, said Philbrick; 'it was like this - |
- Вышла вот какая штука. |
'I don't want to hear your loathsome confessions; can't you understand? |
- Ваши гнусные признания меня не интересуют, сколько раз повторять. |
' It isn't a loathsome confession, said Philbrick. |
- Они никакие не гнусные, - отвечал Филбрик. |
' It's a story of love. |
- Это история любви. |
I think it is without exception the most beautiful story I know. |
И, скажу вам честно, я не знаю истории прекраснее. |
' I daresay you have heard of Sir Solomon Philbrick? |
О сэре Соломоне Филбрике, наверное, слыхали? |
'No, said Paul. |
- Нет. |
'What, never heard of old Solly Philbrick? |
- Не может быть! Не слыхали о старине Солли? |
'No; why? |
- Нет, а что? |
'Because that's me. |
- А то, что это я. |
And I can tell you this. It's a pretty well-known name across the river. |
И, смею вас уверить, к югу от моста Ватерлоо это имя кое-что да значит. |
You've only to say Solly Philbrick, of the |
Скажите только: "Солли Филбрик из |
"Lamb and Flag", anywhere south of Waterloo Bridge to see what fame is. |
"Барашка и флага", если будете в Лондоне, -поймете тогда, что такое слава. |
Try it. 'I will one day. |
- Хорошо, попробую. |
'Mind you, when I say Sir Solomon Philbrick, that's only a bit of fun, see? |
- И учтите, я говорю: "Сэр Соломон Филбрик", но это так, больше для смеха. |
That's what the boys call me. |
Так меня наши школьники называют. |
Plain Mr Solomon Philbrick I am, really, just like you or him, with a jerk of the thumb towards the playing-fields, from which Mr Prendergast's voice could be heard crying weakly: |
На самом-то деле я никакой не сэр, а самый обыкновенный Соломон Филбрик. Как вы или он. - Филбрик ткнул пальцем себе за спину, откуда слабо доносились команды мистера Прендергаста: |
'Oh, do get into line, you beastly boys, 'but Sir Solomon's what they call me. |
"На старт, на старт, непослушные мальчишки!" -А они меня сэром величают. |
Out of respect, see? |
Из уважения. |
'When I say, |
- Когда я скомандую: |
"Are you ready? Go!" I want you to go, Mr Prendergast could be heard saying. |
"Внимание, марш", начинайте бег, - слышался голос мистера Прендергаста. |
' Are you ready? Go! |
- Итак, внимание, марш... |
Oh, why don't you go? |
Почему же вы стоите на месте? |
And his voice became drowned in shrill cries of protest. |
- И его призывы тотчас же утонули в звонких ребячьих протестах. |
'Mind you, went on Philbrick, 'I haven't always been in the position that I am now. |
- И учтите, - не унимался Филбрик, - слава пришла ко мне не сразу. |
I was brought up rough, damned rough. |
Вырос я среди грубых людей, ох каких грубых. |
Ever heard speak of "Chick" Philbrick? |
Вы с Птенчиком Филбриком знакомы не были? |
'No, I'm afraid not. |
- Боюсь, что нет. |
'No, I suppose he was before your time. |
- Еще бы! Дело-то давнее. |
Useful little boxer, though. |
А ведь неплохой боксер был. |
Not first-class, on account of his drinking so much and being short in the arm. Still, he used to earn five pound a night at the Lambeth Stadium. |
Не скажу великий, - пил запойно, да и руки коротковаты, но свои пять фунтов за вечер он в нашем Ламбет-клубе зарабатывал исправно. |
Always popular with the boys, he was, even when he was so full, he couldn't hardly fight. |
К нему все там хорошо относились, а ведь иной раз налижется до чертиков, какой уж тут бокс. |
He was my dad, a good-hearted sort of fellow but rough, as I was telling you; he used to knock my poor mother about something awful. |
Короче, то был мой папаша, золотое сердце, но грубиян, что верно, то верно. Разнесчастную мою родительницу лупцевал - страшное дело. |
Got jugged for it twice, but my! he took it out of her when he got out. |
Пару раз за это в кутузку попадал, а как выпустят, он опять так наподдаст... |