Pretty enough bit of goods when we was spliced, but she ran to fat. |
В невестах она была красавицей, только вот потом располнела. |
Women do in the public-house business. |
Обычное дело, при пивной-то. |
After the war things were a bit slow, and then my old woman kicked the bucket. |
После войны дела наши пошли на убыль, а потом толстуха моя приказала долго жить. |
I didn't think I'd mind much, her having got so fat and all, nor I didn't not at first, but after a time, when the excitement of the funeral had died down and things were going on just the same as usual, I began to get restless. |
Сперва я не думал, что буду особо убиваться, располнела уж больно, повторяю, и вообще. Поначалу так оно и вышло, но когда я ее схоронил и все постепенно в свою колею входить стало, вдруг я затосковал. |
You know how things get, and I took to reading the papers. Before that my old woman used to read out the bits she'd like, and sometimes I'd listen and sometimes I wouldn't, but anyhow they weren't the things that interested me. |
Почему да отчего, сам не знаю. Стал газеты читать. раньше-то моя супруга мне вслух читала, выбирала, что ей больше нравилось, а я когда слушаю, когда нет, в общем, особо никогда не интересовался. |
She never took no interest in crime, not unless it was a murder. |
Про преступления она никогда не читала, разве только убийство какое громкое. |
But I took to reading the police news, and I took to dropping in at the pictures whenever they sent me a crook film. |
А я сразу взялся за уголовную хронику, и у себя в "Синематографе" ни одной картины про жуликов не пропускал. |
I didn't sleep so well, neither, and I used to lie awake thinking of old times. |
Спалось мне неважно, все лежу себе да былое вспоминаю. |
Of course I could have married again: in my position I could have married pretty well who I liked; but it wasn't that I wanted. |
Я бы и по второму разу мог запросто жениться, за меня бы любая пошла, но мне чего-то другого все хотелось. |
' Then one Saturday night I came into the bar. |
Как-то субботним вечером в бар заглядываю. |
I generally drop in on Saturday evenings and smoke a cigar and stand a round of drinks. |
По субботам я всегда там -сигару выкурю, ребятам стаканчик-другой поставлю. |
It sets the right tone. |
Чтобы чувствовали, с кем дело имеют. |
I wear a buttonhole in the summer, too, and a diamond ring. |
На пальце у меня кольцо с бриллиантом, а летом я всегда при бутоньерке. |
Well, I was in the saloon when who did I see in the corner but Jimmy Drage - cove I used to know when I was working with Toby Cruttwell. |
Значит, захожу я и вижу - кого бы вы думали -Джимми Дреджа. Я с ним познакомился, еще когда с Тоби работал. |
I never see a man look more discouraged. |
Сидит - лица на парне нет. |
' "Hullo, Jirnmy!" I says. |
"Здорово, Джимми, - окликаю. |
"We don't see each other as often as we used. |
- Сколько лет, сколько зим! |
How are things with you?" I says it cordial, but careful like, because I didn't know what Jimmy was up to. |
- Спрашиваю его приветливо, но осторожно, бог его знает, что он теперь за птица: - Как дела?" |
' "Pretty bad," said Jimmy. |
"Как сажа бела, - отвечает. |
"Just fooled a job." |
- Работу запорол". |
' "What sort of job?" I says. |
"Что за работа?" - спрашиваю. |
"Nobbling," he says, meaning kidnapping. |
"Детская, - отвечает. Ребенка, понимать надо, умыкнул. |
' "It was like this," he says. |
- В общем, все по порядку, - начинает свой рассказ Джимми. |
"You know a toff called Lord Utteridge?" |
- Ты лорда Аттриджа знаешь?" |
' "The bloke what had them electric burglar alarms," I says, |
"Того, что электрическую сигнализацию от воров завел? |
"Utteridge House, Belgrave Square?" |
Который на Белгрейв-сквер проживает? В Аттридж-хаусе?" |
' "That's the blinking bastard. |
"Он самый, чтоб ему пусто было. |
Well, he's got a son - nasty little kid about twelve, just going off to college for the first time. |
Так вот, есть у этого Аттриджа сынок лет двенадцати, только недавно в колледж пошел. |
I'd had my eye on him," Jimmy said, "for a long time, him being the only son and his father so rich, so when I'd finished the last job I was on I had a go at him. |
Я его взял на заметку, -продолжает Джимми, -потому как он у папаши единственный отпрыск, а денег у лорда Аттриджа куры не клюют. Короче, доделал я одно дельце и на Аттриджей переключился. |
Everything went as easy as drinking," Jimmy said. |
Сперва все шло как по маслу", - рассказывает Джимми. |
There was a garage just round the corner behind Belgrave Square where he used to go every morning to watch them messing about with cars. |
Возле самой Белгрейв-сквер, по его словам, был гараж, и мальчишка вечно там по утрам сшивался, все смотрел, как с автомобилями возятся. |
Crazy about cars the kid was. |
На автомобилях он был помешан. |
Jimmy comes in one day with his motor bike and side-car and asks for some petrol. |
Вот и подкатывает в одно прекрасное утро наш Джимми к гаражу на своем мотоцикле с коляской, бензин, дескать, кончился. |
He comes up and looks at it in the way he had. |
Парень, понятно, тут как тут. Уставился. |
' "That bike's no good," he says. |
"Машина-то барахло", - заявляет он. |
"No good?" says Jimmy. |
"Сам ты барахло, - отвечает Джимми. |
"I wouldn't sell it not for a hundred quid, I wouldn't. |
- Я с этим мотоциклом и за сто фунтов не расстанусь. |
This bike," he says, "won the Grand Prix at Boulogne." |
На этом мотоцикле, если хочешь знать, я Гран-при выиграл в Булони". |
"Nonsense!" the kid says; "it wouldn't do thirty, not downhill." |
"Будет заливать-то, - смеется паршивец. - На этом драндулете и тридцати миль в час не сделать, даже в горки!" |
"Well, just you see," Jimmy says. |
"Погоди, - сказал тут Джимми. |
"Come for a run? |
- Ты лучше залезай в коляду, все сам и увидишь. |
I bet you I'll do eighty on the road." |
На спор - восемьдесят выжму на шоссе". |
In he got, and away they went till they got to a place Jimmy knew. |
Сел мальчишка, поехали они и приехали в одно укромное местечко. |
Then Jimmy shuts him up safe and writes to the father. |
Там Джимми свою добычу припрятал, а сам давай скорее писать письмо папаше. |