Happily enough, it did not rain next day, and after morning school everybody dressed up to the nines. |
На следующий день дождя, к счастью, не было, и после утренних занятий все разоделись в пух и прах. |
Dr Fagan appeared in a pale grey morning coat and sponge-bag trousers, looking more than ever jeune premier; there was a spring in his step and a pronounced sprightliness of bearing that Paul had not observed before. |
Доктор Фейган облачился в светло-серую визитку и щегольские клетчатые брюки - ни дать ни взять jeune premier. Его походка сделалась пружинистой, а в манере держаться обнаружилась удивительная моложавость, чего Поль за ним раньше не замечал. |
Flossie wore a violet frock of knitted wool made for her during the preceding autumn by her sister. |
Флосси нарядилась в фиолетовое шерстяное платье, которое ей связала прошлой осенью сестра. |
It was the colour of indelible ink on blotting paper, and was ornamented at the waist with flowers of emerald green and pink. |
Казалось, кто-то разлил по промокательной бумаге химические чернила, у талии платье украшали цветы из розовой и изумрудно-зеленой шерсти. |
Her hat, also home-made, was the outcome of many winter evenings of ungrudged labour. |
Шляпка на Флосси тоже была самодельной, результат самоотверженного труда долгими зимними вечерами. |
All the trimmings of all her previous hats had gone to its adornment. |
На отделку пошли остатки многочисленных старых шляп. |
Dingy wore a little steel brooch made in the shape of a bull-dog. |
Сама Динги украсилась маленькой металлической брошкой в форме бульдога. |
Grimes wore a stiff evening collar of celluloid. |
Граймс напялил негнущийся целлулоидовый воротничок. |
'Had to do something to celebrate the occasion, he said, 'so I put on a "choker". |
- Праздник, как-никак! - подмигнул он Полю. -Вот и решил надеть ошейник. |
Phew, though, it's tight. |
Тьфу, черт, до чего же тугой. |
Have you seen my fianc?e's latest creation? |
Ты обратил внимание на последнее творение моей ненаглядной? |
Ascot ain't in it. |
Одно слово, Париж! |
Let's get down to Mrs Roberts for a quick one before the happy throng rolls up. |
Слетаем-ка к миссис Роберте, пропустим по одной, пока праздничные толпы не заполонили окрестности? |
'I wish I could, but I've got to go round the ground with the Doctor. |
- Я бы с радостью, но нам с доктором нужно осмотреть спортплощадку. |
' Righto, old boy! |
- Ясно, дружище. |
See you later. |
Тогда до скорого! |
Here comes Prendy in his coat of many colours. |
Ба! Это что еще за радуга! |
Mr Prendergast wore a blazer of faded stripes, which smelt strongly of camphor. |
На мистере Прендергасте был полинялый разноцветный блейзер, от которого немилосердно разило нафталином. |
'I think Dr Fagan encourages a certain amount of display on these occasions, he said. |
- Сегодня, как мне кажется, доктор Фейган поощряет отступление от обычного распорядка, -сказал мистер Прендергаст. |
'I used to keep wicket for my college, you know, but I was too short-sighted to bc much good. Still, I am entitled to the blazer, he said with a note of defiance in his voice, 'and it is more appropriate to a sporting occasion than a stiff collar. |
- Я играл в колледже в крикет, неважно играл, по причине близорукости, но все же завоевал право носить этот блейзер, который, - не без вызова продолжал он, - куда больше приличествует сегодняшнему событию, нежели целлулоидовый воротничок. |
' Good old Prendy! said Grimes. |
- Пренди, дружище! - воскликнул Граймс. |
'Nothing like a change of clothes to bring out latentp ep. |
- Сменить одежду - великое дело! Совсем другим человеком становишься - лихим. |
I felt like that my first week in khaki. |
Я это понял, когда впервые надел военную форму. |
Well, so long. |
Ну да ладно, счастливо оставаться! |
Me for Mrs Roberts. |
Мне некогда. |
Why don't you come too, Prendy? |
Пошли со мной, Пренди, - пропустим по маленькой! |
'D'you know, said Mr Prendergast, |
- А знаете что! - сказал вдруг мистер Прендергаст. |
' I think I will. |
- Я, пожалуй, не откажусь. |
Paul watched them disappear down the drive in amazement. Then he went off to find the Doctor. |
Поль удивленно проводил взглядом удаляющуюся по аллее парочку, потом ринулся на поиски доктора. |
'Frankly, said the Doctor, 'I am at a loss to understand my own emotions. |
- Откровенно говоря, - вещал доктор Фейган, - я и сам не могу понять, что со мной происходит. |
I can think of no entertainment that fills me with greater detestation than a display of competitive athletics, none - except possibly folk-dancing. |
Казалось бы, нет в мире зрелища, которое внушало бы мне большее отвращение, нежели легкоатлетические соревнования -разве что только народные пляски. |
If there are two women in the world whose company I abominate- and there are very many more than two -they are Mrs Beste-Chetwynde and Lady Circumference. |
И, опять-таки, общество многих представительниц женского пола мне неприятно, но особенно в тягость мне миссис Бест-Четвинд и леди Периметр. |
I have, moreover, had an extremely difficult encounter with my butler, who - will you believe it? -waited at luncheon in a mustard-coloured suit of plus-fours and a diamond tie-pin, and when I reprimanded him, attempted to tell me some ridiculous story about his being the proprietor of a circus or swimming-bath or some such concern. |
В довершение ко всему, у меня только что состоялся крайне странный разговор с нашим дворецким, который распоряжался на обеде, облачившись в сюртук болотного цвета, брюки гольф, а в галстуке у него я заметил алмазную заколку. Я сделал ему замечание насчет его вида, а он в ответ понес какую-то совершенную чепуху то ли о цирке, то ли о плавательном бассейне, которым он якобы владеет. |
And yet, said the Doctor, 'I am filled with a wholly delightful exhilaration. |
И все же, несмотря на все это, - продолжал доктор Фейган, - я охвачен приятным волнением. |
I can't understand it. |
Сам не знаю почему. |
It is not as though this was the first occasion of the kind. |
Подобные празднества нам не в диковинку. |