Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Happily enough, it did not rain next day, and after morning school everybody dressed up to the nines. На следующий день дождя, к счастью, не было, и после утренних занятий все разоделись в пух и прах.
Dr Fagan appeared in a pale grey morning coat and sponge-bag trousers, looking more than ever jeune premier; there was a spring in his step and a pronounced sprightliness of bearing that Paul had not observed before. Доктор Фейган облачился в светло-серую визитку и щегольские клетчатые брюки - ни дать ни взять jeune premier. Его походка сделалась пружинистой, а в манере держаться обнаружилась удивительная моложавость, чего Поль за ним раньше не замечал.
Flossie wore a violet frock of knitted wool made for her during the preceding autumn by her sister. Флосси нарядилась в фиолетовое шерстяное платье, которое ей связала прошлой осенью сестра.
It was the colour of indelible ink on blotting paper, and was ornamented at the waist with flowers of emerald green and pink. Казалось, кто-то разлил по промокательной бумаге химические чернила, у талии платье украшали цветы из розовой и изумрудно-зеленой шерсти.
Her hat, also home-made, was the outcome of many winter evenings of ungrudged labour. Шляпка на Флосси тоже была самодельной, результат самоотверженного труда долгими зимними вечерами.
All the trimmings of all her previous hats had gone to its adornment. На отделку пошли остатки многочисленных старых шляп.
Dingy wore a little steel brooch made in the shape of a bull-dog. Сама Динги украсилась маленькой металлической брошкой в форме бульдога.
Grimes wore a stiff evening collar of celluloid. Граймс напялил негнущийся целлулоидовый воротничок.
'Had to do something to celebrate the occasion, he said, 'so I put on a "choker". - Праздник, как-никак! - подмигнул он Полю. -Вот и решил надеть ошейник.
Phew, though, it's tight. Тьфу, черт, до чего же тугой.
Have you seen my fianc?e's latest creation? Ты обратил внимание на последнее творение моей ненаглядной?
Ascot ain't in it. Одно слово, Париж!
Let's get down to Mrs Roberts for a quick one before the happy throng rolls up. Слетаем-ка к миссис Роберте, пропустим по одной, пока праздничные толпы не заполонили окрестности?
'I wish I could, but I've got to go round the ground with the Doctor. - Я бы с радостью, но нам с доктором нужно осмотреть спортплощадку.
' Righto, old boy! - Ясно, дружище.
See you later. Тогда до скорого!
Here comes Prendy in his coat of many colours. Ба! Это что еще за радуга!
Mr Prendergast wore a blazer of faded stripes, which smelt strongly of camphor. На мистере Прендергасте был полинялый разноцветный блейзер, от которого немилосердно разило нафталином.
'I think Dr Fagan encourages a certain amount of display on these occasions, he said. - Сегодня, как мне кажется, доктор Фейган поощряет отступление от обычного распорядка, -сказал мистер Прендергаст.
'I used to keep wicket for my college, you know, but I was too short-sighted to bc much good. Still, I am entitled to the blazer, he said with a note of defiance in his voice, 'and it is more appropriate to a sporting occasion than a stiff collar. - Я играл в колледже в крикет, неважно играл, по причине близорукости, но все же завоевал право носить этот блейзер, который, - не без вызова продолжал он, - куда больше приличествует сегодняшнему событию, нежели целлулоидовый воротничок.
' Good old Prendy! said Grimes. - Пренди, дружище! - воскликнул Граймс.
'Nothing like a change of clothes to bring out latentp ep. - Сменить одежду - великое дело! Совсем другим человеком становишься - лихим.
I felt like that my first week in khaki. Я это понял, когда впервые надел военную форму.
Well, so long. Ну да ладно, счастливо оставаться!
Me for Mrs Roberts. Мне некогда.
Why don't you come too, Prendy? Пошли со мной, Пренди, - пропустим по маленькой!
'D'you know, said Mr Prendergast, - А знаете что! - сказал вдруг мистер Прендергаст.
' I think I will. - Я, пожалуй, не откажусь.
Paul watched them disappear down the drive in amazement. Then he went off to find the Doctor. Поль удивленно проводил взглядом удаляющуюся по аллее парочку, потом ринулся на поиски доктора.
'Frankly, said the Doctor, 'I am at a loss to understand my own emotions. - Откровенно говоря, - вещал доктор Фейган, - я и сам не могу понять, что со мной происходит.
I can think of no entertainment that fills me with greater detestation than a display of competitive athletics, none - except possibly folk-dancing. Казалось бы, нет в мире зрелища, которое внушало бы мне большее отвращение, нежели легкоатлетические соревнования -разве что только народные пляски.
If there are two women in the world whose company I abominate- and there are very many more than two -they are Mrs Beste-Chetwynde and Lady Circumference. И, опять-таки, общество многих представительниц женского пола мне неприятно, но особенно в тягость мне миссис Бест-Четвинд и леди Периметр.
I have, moreover, had an extremely difficult encounter with my butler, who - will you believe it? -waited at luncheon in a mustard-coloured suit of plus-fours and a diamond tie-pin, and when I reprimanded him, attempted to tell me some ridiculous story about his being the proprietor of a circus or swimming-bath or some such concern. В довершение ко всему, у меня только что состоялся крайне странный разговор с нашим дворецким, который распоряжался на обеде, облачившись в сюртук болотного цвета, брюки гольф, а в галстуке у него я заметил алмазную заколку. Я сделал ему замечание насчет его вида, а он в ответ понес какую-то совершенную чепуху то ли о цирке, то ли о плавательном бассейне, которым он якобы владеет.
And yet, said the Doctor, 'I am filled with a wholly delightful exhilaration. И все же, несмотря на все это, - продолжал доктор Фейган, - я охвачен приятным волнением.
I can't understand it. Сам не знаю почему.
It is not as though this was the first occasion of the kind. Подобные празднества нам не в диковинку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x