Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They can't do everything. Наши сотрудники и без того хорошо поработали.
' I wonder if any hurdles have come? - А барьеры доставлены?
' They were ordered, said the Doctor. - Заказывать их заказывали, - сказал доктор.
' I am certain of it. - Я это хорошо помню.
Philbrick, have any hurdles come? Скажите, Филбрик, барьеры доставлены?
'Yes, said Philbrick with a low chuckle. - Доставлены, - усмехнулся тот.
' Why, pray, do you laugh at the mention of hurdles? - А что в этом смешного?
' Just you look at them! said Philbrick. - Полюбуйтесь сами, - был ответ.
' They're behind the tea-house there. - Они за шатром.
Paul and the Doctor went to look and found a pile of spiked iron railings in sections heaped up at the back of the marquee. They were each about five feet high and were painted green with gilt spikes. За шатром Поль с доктором обнаружили груду чугунных секций вышиной в человеческий рост, выкрашенных в зеленый цвет и с позолоченными шишечками.
'It seems to me that they have sent the wrong sort, said the Doctor. - Судя по всему, они не поняли, о каких барьерах шла речь, - сказал доктор.
'Yes. - Не иначе.
'Well, we must do the best we can. - Надо что-то придумать.
What other things ought there to be? Что у нас еще в программе, какой потребуется инвентарь?
'Weight, harmner, javelin, long-jump pit, high-jump posts, low hurdles, eggs, spoons, and greasy pole, said Philbrick. - Метание ядра, молота, копья, прыжки в длину, прыжки в высоту, барьерный бег, бег с завязанными глазами с яйцом в ложке, карабканье по намыленному шесту.
'Previous !y competed for, said the Doctor imperturbably. 'What else? - Все это у нас было и раньше, - невозмутимо отвечал доктор. -Что-нибудь еще?
' Somewhere to run, suggested Paul. - Еще просто бег, - подсказал Поль.
'Why, God bless my soul, they've got the whole park! - Господи, да к нашим услугам весь парк.
How did you manage yesterday for the heats? Как вы определяли дистанцию в предварительных забегах?
'We judged the distance by eye. - На глаз.
'Then that is what we shall have to do to-day. - Думаю, что и сегодня придется поступить так же.
Really, my dear Pennyfeather, it is quite unlike you to fabricate difficulties in this way. Признаться, дорогой мой Пеннифезер, не ожидал я, что вы станете делать из мухи слона.
I am afraid you are getting unnerved. Вы переутомились.
Let them go on racing until it is time for tea; and remember, he added sagely, 'the longer the race the more time it takes. Пусть себе дети бегают до чая. И учтите, -глубокомысленно прибавил он, - чем длиннее дистанция, тем больше времени уходит на то, чтобы ее пробежать.
I leave the details to you. Детали продумайте сами.
I am concerned with style. Главное - изысканность.
I wish, for instance, we had a starting pistol. К примеру, неплохо бы иметь стартовый пистолет.
'Would this be any use? said Philbrick, producing an enormous service revolver. - Этот не подойдет? - осведомился Филбрик, извлекая из кармана внушительных размеров маузер.
' Only take care; it's loaded. - Только осторожно - он заряжен.
' The very thing, said the Doctor. -То, что нам нужно! - воскликнул доктор.
' Only fire into the ground, mind. - Но стрелять попрошу в землю.
We must do everything we can to avoid an accident. Во избежание несчастных случаев.
Do you always carry that about with you? Вы всегда его с собой носите?
' Only when I'm wearing my diamonds, said Philbrick. - Только когда на мне бриллианты, - был ответ.
'Well, I hope that is not often. - Надеюсь, это случается не каждый день.
Good gracious! Who are these extraordinary-looking people? Господи, а это что за чудовищные создания?
Ten men of revolting appearance were approaching from the drive. Со стороны аллеи к ним приближалось человек десять отталкивающей наружности.
They were low of brow, crafty of eye, and crooked of limb. Все они были как на подбор низколобы, косоглазы и кривоноги.
They advanced huddled together with the loping tread of wolves, peering about them furtively as they came, as though in constant terror of ambush; they slavered at their mouths, which hung loosely over their receding chins, while each clutched under his apelike arm a burden of curious and unaccountable shape. Продвигались они, тесно прижавшись друг к дружке, волчьей трусцой, то и дело озираясь по сторонам, словно опасаясь засады, слюнявые рты выступали над скошенными подбородками. Каждый из них по-обезьяньи прижимал к груди загадочных очертаний предмет.
On seeing the Doctor they halted and edged back, those behind squinting and moulting over their companions' shoulders. Завидев доктора, отряд затормозил и попятился, задние напирали на передних, выглядывали из-за спин, щурясь и моргая.
'Crikey! said Philbrick. 'Loonies! This is where I shoot. - Психи какие-то, - хмыкнул Филбрик: - Я в таких случаях стреляю без предупреждения!
'I refuse to believe the evidence of my eyes, said the Doctor. - Прямо глазам не верится, - сказал доктор.
' These creatures simply do not exist. - Как их только земля носит?
After brief preliminary shuffling and nudging, an elderly man emerged from the back of the group. После недолгого топтания и взаимоподталкивания из задних рядов вышел пожилой человек.
He had a rough black beard and wore on his uneven shoulders a druidical wreath of brass mistletoe-berries. У него была густая черная борода, а на плечах, одно из которых было выше другого, красовалось подобие друидического венка с медными ягодами-бубенчиками.
'Why, it's my friend the stationmaster! said Philbrick. - Да это же мой приятель, начальник станции, -догадался Филбрик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x