They can't do everything. |
Наши сотрудники и без того хорошо поработали. |
' I wonder if any hurdles have come? |
- А барьеры доставлены? |
' They were ordered, said the Doctor. |
- Заказывать их заказывали, - сказал доктор. |
' I am certain of it. |
- Я это хорошо помню. |
Philbrick, have any hurdles come? |
Скажите, Филбрик, барьеры доставлены? |
'Yes, said Philbrick with a low chuckle. |
- Доставлены, - усмехнулся тот. |
' Why, pray, do you laugh at the mention of hurdles? |
- А что в этом смешного? |
' Just you look at them! said Philbrick. |
- Полюбуйтесь сами, - был ответ. |
' They're behind the tea-house there. |
- Они за шатром. |
Paul and the Doctor went to look and found a pile of spiked iron railings in sections heaped up at the back of the marquee. They were each about five feet high and were painted green with gilt spikes. |
За шатром Поль с доктором обнаружили груду чугунных секций вышиной в человеческий рост, выкрашенных в зеленый цвет и с позолоченными шишечками. |
'It seems to me that they have sent the wrong sort, said the Doctor. |
- Судя по всему, они не поняли, о каких барьерах шла речь, - сказал доктор. |
'Yes. |
- Не иначе. |
'Well, we must do the best we can. |
- Надо что-то придумать. |
What other things ought there to be? |
Что у нас еще в программе, какой потребуется инвентарь? |
'Weight, harmner, javelin, long-jump pit, high-jump posts, low hurdles, eggs, spoons, and greasy pole, said Philbrick. |
- Метание ядра, молота, копья, прыжки в длину, прыжки в высоту, барьерный бег, бег с завязанными глазами с яйцом в ложке, карабканье по намыленному шесту. |
'Previous !y competed for, said the Doctor imperturbably. 'What else? |
- Все это у нас было и раньше, - невозмутимо отвечал доктор. -Что-нибудь еще? |
' Somewhere to run, suggested Paul. |
- Еще просто бег, - подсказал Поль. |
'Why, God bless my soul, they've got the whole park! |
- Господи, да к нашим услугам весь парк. |
How did you manage yesterday for the heats? |
Как вы определяли дистанцию в предварительных забегах? |
'We judged the distance by eye. |
- На глаз. |
'Then that is what we shall have to do to-day. |
- Думаю, что и сегодня придется поступить так же. |
Really, my dear Pennyfeather, it is quite unlike you to fabricate difficulties in this way. |
Признаться, дорогой мой Пеннифезер, не ожидал я, что вы станете делать из мухи слона. |
I am afraid you are getting unnerved. |
Вы переутомились. |
Let them go on racing until it is time for tea; and remember, he added sagely, 'the longer the race the more time it takes. |
Пусть себе дети бегают до чая. И учтите, -глубокомысленно прибавил он, - чем длиннее дистанция, тем больше времени уходит на то, чтобы ее пробежать. |
I leave the details to you. |
Детали продумайте сами. |
I am concerned with style. |
Главное - изысканность. |
I wish, for instance, we had a starting pistol. |
К примеру, неплохо бы иметь стартовый пистолет. |
'Would this be any use? said Philbrick, producing an enormous service revolver. |
- Этот не подойдет? - осведомился Филбрик, извлекая из кармана внушительных размеров маузер. |
' Only take care; it's loaded. |
- Только осторожно - он заряжен. |
' The very thing, said the Doctor. |
-То, что нам нужно! - воскликнул доктор. |
' Only fire into the ground, mind. |
- Но стрелять попрошу в землю. |
We must do everything we can to avoid an accident. |
Во избежание несчастных случаев. |
Do you always carry that about with you? |
Вы всегда его с собой носите? |
' Only when I'm wearing my diamonds, said Philbrick. |
- Только когда на мне бриллианты, - был ответ. |
'Well, I hope that is not often. |
- Надеюсь, это случается не каждый день. |
Good gracious! Who are these extraordinary-looking people? |
Господи, а это что за чудовищные создания? |
Ten men of revolting appearance were approaching from the drive. |
Со стороны аллеи к ним приближалось человек десять отталкивающей наружности. |
They were low of brow, crafty of eye, and crooked of limb. |
Все они были как на подбор низколобы, косоглазы и кривоноги. |
They advanced huddled together with the loping tread of wolves, peering about them furtively as they came, as though in constant terror of ambush; they slavered at their mouths, which hung loosely over their receding chins, while each clutched under his apelike arm a burden of curious and unaccountable shape. |
Продвигались они, тесно прижавшись друг к дружке, волчьей трусцой, то и дело озираясь по сторонам, словно опасаясь засады, слюнявые рты выступали над скошенными подбородками. Каждый из них по-обезьяньи прижимал к груди загадочных очертаний предмет. |
On seeing the Doctor they halted and edged back, those behind squinting and moulting over their companions' shoulders. |
Завидев доктора, отряд затормозил и попятился, задние напирали на передних, выглядывали из-за спин, щурясь и моргая. |
'Crikey! said Philbrick. 'Loonies! This is where I shoot. |
- Психи какие-то, - хмыкнул Филбрик: - Я в таких случаях стреляю без предупреждения! |
'I refuse to believe the evidence of my eyes, said the Doctor. |
- Прямо глазам не верится, - сказал доктор. |
' These creatures simply do not exist. |
- Как их только земля носит? |
After brief preliminary shuffling and nudging, an elderly man emerged from the back of the group. |
После недолгого топтания и взаимоподталкивания из задних рядов вышел пожилой человек. |
He had a rough black beard and wore on his uneven shoulders a druidical wreath of brass mistletoe-berries. |
У него была густая черная борода, а на плечах, одно из которых было выше другого, красовалось подобие друидического венка с медными ягодами-бубенчиками. |
'Why, it's my friend the stationmaster! said Philbrick. |
- Да это же мой приятель, начальник станции, -догадался Филбрик. |