Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' We fixed it up last Thursday. - В прошлый четверг приняли такое решение.
We've been going together for some time. Гуляем-то мы уже порядочно.
It's bad for a girl being shut away like that, never seeing a man. Барышням вредно сидеть взаперти.
She was in a state she'd have gone with anybody until I come along, just housekeeping day in, day out. Когда я здесь появился, она была готова сойтись с первым встречным, до того ей обрыдло хозяйство, день-деньской на ногах...
The only pleasure she ever got was cutting down the bills and dismissing the servants. Только и радости у нее - на всем экономить и слуг, чуть что, увольнять.
Most of them leave before their month is up, anyway, they're that hungry. Впрочем, они и сами бегут без оглядки, и месяца не проработав, -держат их тут впроголодь.
She's got a head on her shoulders, she has. Да, министерская голова у этой девушки, ей-богу.
Real business woman, just what I need at the Всем хозяйкам хозяйка, такая-то и нужна мне в
"Lamb". "Барашке".
'Then she heard me on the phone one day giving instructions to our manager at the Picture Theatre. Однажды она услышала, как я по телефону даю указания своему директору в "Синематографе".
That made her think a bit. Услышала и призадумалась.
A prince in disguise, as you might say. Решила, что я переодетый принц, так сказать.
It was she who actually suggested our getting married. Она-то и завела разговор насчет женитьбы.
I shouldn't have had the race to, not while I was butler. У меня бы и духу не хватило сделать предложение. Пока я для нее только дворецкий.
What I'd meant to do was to hire a car one day and come down with my diamond ring and buttonhole and pop the question. Мечталось мне - найму автомобиль и подкачу как-нибудь с бриллиантовым кольцом и при бутоньерке, тогда и поговорим.
But there wasn't any need for that. Не понадобилось.
Love's a wonderful thing. Вот что значит любовь.
Philbrick stopped speaking and was evidently deeply moved by his recital. Филбрик умолк, по-видимому, растроганный собственным же монологом.
The door of the pavilion opened, and Mr Prendergast came in. Дверь павильона отворилась, и вошел мистер Прендергаст.
'Well, asked Paul, 'how are the sports going? - Ну как там соревнования? - спросил Поль.
'Not very well, said Mr Prendergast; 'in fact, they've gone. - Так себе, - ответил мистер Прендергаст. - По правде говоря, они не состоялись.
' All over? - Не состоялись?
'Yes. - Нет.
You see, none of the boys came back from the first race. Дело в том, что никто из участников первого забега назад не вернулся.
They just disappeared behind the trees at the top of the drive. Добежали до конца аллеи, скрылись за деревьями, и больше я их не видел.
I expect they've gone to change. Наверное, решили пойти переодеться.
I don't blame them, I'm sure. Я на них не сержусь.
It's terribly cold. Страшный холод.
Still, it was discouraging launching heat after heat and none coming back. Хотя, приятного мало, когда все по твоей команде куда-то бегут, а назад не возвращаются.
Like sending troops into battle, you know. Словно солдаты на поле боя.
'The best thing for us to do is to go back and change too. - Нам и самим, кстати сказать, не мешало бы пойти переодеться.
' Yes, I suppose so. - Совершенно с вами согласен.
Oh, what a day! Ну и денек!
Grimes was in the Common Room. В учительской они обнаружили Граймса.
'Just back from the gay metropolis of Llandudno, he said. - А я только что из веселого города Лландидно, -доложил он.
'Shopping with Dingy is not a seemly occupation for a public-school man. - Для того ли я, спрашивается, в закрытой школе обучался, чтобы бегать по магазинам с Динги, а?
How did the heats go? Ну а что соревнования?
' There weren't any, said Paul. -Так и не состоялись, - признался Поль.
'Quite right, said Grimes: 'you leave this to me. - Не беда, - утешил его Граймс. - Положитесь на меня.
I've been in the trade some time. Я в этом кое-что смыслю.
These things are best done over the fire. Такие соревнования надо проводить у камина.
We can make out the results in peace. Сейчас мы тихо и мирно напишем, кто и как выступил.
We'd better hurry. Но лучше не мешкать.
The old boy wants them sent to be printed this evening. Наш начальник хочет, чтобы результаты сегодня отослали в типографию.
And taking a sheet of paper and a small stub of pencil, Grimes made out the programme. И, вооружившись листом бумаги и огрызком карандаша, Граймс набросал программу.
' How about that? he said. - Прошу оценить, - сказал он.
'Clutterbuck seems to have done pretty well, said Paul. - Клаттербак у тебя как преуспел! - удивился Поль.
' Yes, he's a splendid little athlete, said Grimes. - Одно слово - талант, - сказал Граймс.
'Now just you telephone that through to the printers, and they'll get it done to-night. - Ну, теперь звони в типографию и продиктуй им результаты, тогда они сегодня напечатают программки.
I wonder if we ought to have a hurdle race? Не знаю только, не включить ли нам еще и бег с препятствиями.
'No, said Mr Prendergast. - Нет, - сказал мистер Прендергаст.
CHAPTER VIII The Sports Глава 8 СПОРТИВНЫЙ ПРАЗДНИК
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x