' We fixed it up last Thursday. |
- В прошлый четверг приняли такое решение. |
We've been going together for some time. |
Гуляем-то мы уже порядочно. |
It's bad for a girl being shut away like that, never seeing a man. |
Барышням вредно сидеть взаперти. |
She was in a state she'd have gone with anybody until I come along, just housekeeping day in, day out. |
Когда я здесь появился, она была готова сойтись с первым встречным, до того ей обрыдло хозяйство, день-деньской на ногах... |
The only pleasure she ever got was cutting down the bills and dismissing the servants. |
Только и радости у нее - на всем экономить и слуг, чуть что, увольнять. |
Most of them leave before their month is up, anyway, they're that hungry. |
Впрочем, они и сами бегут без оглядки, и месяца не проработав, -держат их тут впроголодь. |
She's got a head on her shoulders, she has. |
Да, министерская голова у этой девушки, ей-богу. |
Real business woman, just what I need at the |
Всем хозяйкам хозяйка, такая-то и нужна мне в |
"Lamb". |
"Барашке". |
'Then she heard me on the phone one day giving instructions to our manager at the Picture Theatre. |
Однажды она услышала, как я по телефону даю указания своему директору в "Синематографе". |
That made her think a bit. |
Услышала и призадумалась. |
A prince in disguise, as you might say. |
Решила, что я переодетый принц, так сказать. |
It was she who actually suggested our getting married. |
Она-то и завела разговор насчет женитьбы. |
I shouldn't have had the race to, not while I was butler. |
У меня бы и духу не хватило сделать предложение. Пока я для нее только дворецкий. |
What I'd meant to do was to hire a car one day and come down with my diamond ring and buttonhole and pop the question. |
Мечталось мне - найму автомобиль и подкачу как-нибудь с бриллиантовым кольцом и при бутоньерке, тогда и поговорим. |
But there wasn't any need for that. |
Не понадобилось. |
Love's a wonderful thing. |
Вот что значит любовь. |
Philbrick stopped speaking and was evidently deeply moved by his recital. |
Филбрик умолк, по-видимому, растроганный собственным же монологом. |
The door of the pavilion opened, and Mr Prendergast came in. |
Дверь павильона отворилась, и вошел мистер Прендергаст. |
'Well, asked Paul, 'how are the sports going? |
- Ну как там соревнования? - спросил Поль. |
'Not very well, said Mr Prendergast; 'in fact, they've gone. |
- Так себе, - ответил мистер Прендергаст. - По правде говоря, они не состоялись. |
' All over? |
- Не состоялись? |
'Yes. |
- Нет. |
You see, none of the boys came back from the first race. |
Дело в том, что никто из участников первого забега назад не вернулся. |
They just disappeared behind the trees at the top of the drive. |
Добежали до конца аллеи, скрылись за деревьями, и больше я их не видел. |
I expect they've gone to change. |
Наверное, решили пойти переодеться. |
I don't blame them, I'm sure. |
Я на них не сержусь. |
It's terribly cold. |
Страшный холод. |
Still, it was discouraging launching heat after heat and none coming back. |
Хотя, приятного мало, когда все по твоей команде куда-то бегут, а назад не возвращаются. |
Like sending troops into battle, you know. |
Словно солдаты на поле боя. |
'The best thing for us to do is to go back and change too. |
- Нам и самим, кстати сказать, не мешало бы пойти переодеться. |
' Yes, I suppose so. |
- Совершенно с вами согласен. |
Oh, what a day! |
Ну и денек! |
Grimes was in the Common Room. |
В учительской они обнаружили Граймса. |
'Just back from the gay metropolis of Llandudno, he said. |
- А я только что из веселого города Лландидно, -доложил он. |
'Shopping with Dingy is not a seemly occupation for a public-school man. |
- Для того ли я, спрашивается, в закрытой школе обучался, чтобы бегать по магазинам с Динги, а? |
How did the heats go? |
Ну а что соревнования? |
' There weren't any, said Paul. |
-Так и не состоялись, - признался Поль. |
'Quite right, said Grimes: 'you leave this to me. |
- Не беда, - утешил его Граймс. - Положитесь на меня. |
I've been in the trade some time. |
Я в этом кое-что смыслю. |
These things are best done over the fire. |
Такие соревнования надо проводить у камина. |
We can make out the results in peace. |
Сейчас мы тихо и мирно напишем, кто и как выступил. |
We'd better hurry. |
Но лучше не мешкать. |
The old boy wants them sent to be printed this evening. |
Наш начальник хочет, чтобы результаты сегодня отослали в типографию. |
And taking a sheet of paper and a small stub of pencil, Grimes made out the programme. |
И, вооружившись листом бумаги и огрызком карандаша, Граймс набросал программу. |
' How about that? he said. |
- Прошу оценить, - сказал он. |
'Clutterbuck seems to have done pretty well, said Paul. |
- Клаттербак у тебя как преуспел! - удивился Поль. |
' Yes, he's a splendid little athlete, said Grimes. |
- Одно слово - талант, - сказал Граймс. |
'Now just you telephone that through to the printers, and they'll get it done to-night. |
- Ну, теперь звони в типографию и продиктуй им результаты, тогда они сегодня напечатают программки. |
I wonder if we ought to have a hurdle race? |
Не знаю только, не включить ли нам еще и бег с препятствиями. |
'No, said Mr Prendergast. |
- Нет, - сказал мистер Прендергаст. |
CHAPTER VIII The Sports |
Глава 8 СПОРТИВНЫЙ ПРАЗДНИК |