Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During the fourteen years that I have been at Llanabba there have been six sports days and two concerts, all of them, in one way or another, utterly disastrous. За четырнадцать лет, что я провел в Лланабе, у нас было шесть спортивных праздников и два концерта, и хоть бы один прошел удачно!
Once Lady Bunyan was taken ill; another time it was the matter of the press photographers and the obstacle race; another time some quite unimportant parents brought a dog with them which bit two of the boys very severely and one of the masters, who swore terribly in front of everyone. То отравилась леди Банвей, то фоторепортеры отличились с этим снимком - я вам рассказывал, -то какие-то ровным счетом ничего собой не представляющие родители привезли собаку, которая покусала двух учеников и одного учителя. Если б вы слышали, как он сквернословил.
I could hardly blame him, but of course he had to go. Я понимал его состояние, но тем не менее пришлось с ним расстаться.
Then there was the concert when the boys refused to sing На одном из концертов дети наотрез отказались петь
"God Save the King" because of the pudding they had had for luncheon. "Боже, храни короля" - потому что им не понравился пудинг, который был подан на обед.
One way and another, I have been consistently unfortunate in my efforts at festivity. And yet I look forward to each new fiasco with the utmost relish. Словом, как ни старался я создать в школе атмосферу веселья и непринужденности, все шло прахом. И вот я снова радуюсь - а чему, спрашивается? Не очередному ли фиаско?
Perhaps, Pennyfeather, you will bring luck to Llanabba; in fact, I feel confident you have already done so. Look at the sun! Но кто знает, Пеннифезер, а вдруг вы принесете нам удачу. Уже принесли - посмотрите, какое солнце!
Picking their way carefully among the dry patches in the waterlogged drive, they reached the playing-fields. Here the haphazard organization of the last twenty-four hours seemed to have been fairly successful. Старательно выбирая сухие островки на раскисшей аллее, они подошли к спортивной площадке и убедились, что лихорадочные усилия, предпринятые за последние двадцать четыре часа, не пропали Даром.
A large marquee was already in position, and Philbrick - still in plus-fours - and three gardeners were at work putting up a smaller tent. Высился большой шатер, а Филбрик, по-прежнему в брюках гольф, и с ним три садовника хлопотали, устанавливая шатер поменьше.
' That's for the Llanabba Silver Band, said the Doctor. - Здесь будет духовой оркестр, - пояснил доктор.
'Philbrick, I required you to take off those loathsome garments. - Филбрик, разве я не просил вас сменить этот шутовской наряд?
'They were new when I bought them, said Philbrick, 'and they cost eight pounds firteen. - Когда я его покупал, он был как новый, - сказал Филбрик, - если хотите знать, восемь фунтов пятнадцать шиллингов выложил.
Anyhow, I can't do two things at once, can I? If I go back to change, who's going to manage all this, I'd like to know? И вообще, не могу же я делать два дела сразу -или переодеваться, или работать.
'All right! Finish what you are doing first. - Нет, нет, сначала надо все закончить.
Let us just review the arrangements. Проверим, не забыли ли мы чего.
The marquee is for the visitors' tea. В шатре наши гости будут пить чай.
That is Diana's province. Здесь всем заправляет Диана.
I expect we shall find her at work. Наверное, трудится не покладая рук.
Sure enough, there was Dingy helping two servants to arrange plates of highly-coloured cakes down a trestle table. И верно - Диана вместе с двумя помощницами расставляла на длинном, поставленном на козлы столе тарелочки с пирожными ядовитой расцветки.
Two other servants in the background were cutting sandwiches. Две другие служанки резали в углу хлеб - для бутербродов.
Dingy, too, was obviously enjoying herself. Диана блаженствовала.
'Jane, Emily, remember that that butter has to do for three loaves. - Джейн, Эмили! - покрикивала она. - Учтите, что масла должно хватить на три батона.
Spread it thoroughly, but don't waste it, and cut the crusts as thin as possible. Мажьте ровно, но знайте меру, а куски режьте как можно тоньше.
Father, will you see to it that the boys who come in with their parents come in alone? Папа, проследи, чтобы дети не приводили с собой никого, кроме родителей.
You remember last time how Briggs brought in four boys with him, and they ate all the jam sandwiches before Colonel Loder had had any. А то в прошлый раз Бриггс явился с четырьмя приятелями, они набросились на бутерброды, и полковнику Лоддеру ничего не досталось.
Mr Penny feather, the champagne-cup isnot for the masters. In fact, I expect you will find yourselves too much occupied helping the visitors to have any tea until they have left the tent. А вы, мистер Пеннифезер, учтите, что крюшон только для гостей.
You had better tell Captain Grimes that, too. И капитану Граймсу так и передайте...
I am sure Mr Prendergast would not think of pushing himself forward. Впрочем, скорее всего, вам будет не до еды -столько всего сделать придется. Что касается мистера Прендергаста, то в его деликатности я не сомневаюсь.
Outside the marquee were assembled several seats and tubs of palms and flowering shrubs. Возле шатра стояли скамейки, кадки, а в них какие-то пальмы и цветущие кустарники.
'All this must be set in order, said the Doctor; 'our guests may arrive in less than an hour. He passed on. - Все это надо расставить поэлегантнее, - сказал доктор. - С минуты на минуту могут начать прибывать гости.
'The cars shall turn aside from the drive here and come right into the ground. Машины будут сворачивать с аллеи и подъезжать прямо к нашему стадиону.
It will give a pleasant background to the photographs, and, Pennyfeather, if you would with tact direct the photographer so that more prominence was given to Mrs Beste-Chetwynde's Hispano Suiza than to Lady Circumference's little motor car, I think it would be all to the good. Создастся прекрасный фон для фотографий. Только, милейший Пеннифезер, вам следует тактично порекомендовать фоторепортерам сосредоточить свое внимание не на малолитражке леди Периметр, а на "испано-сюизе" миссис Бест-Четвинд.
All these things count, you know. Так будет лучше.
'Nothing seems to have been done about marking out the ground, said Paul. - По-моему, дорожки не размечены, - сказал Поль.
'No, said the Doctor, turning his attention to the field for the first time, 'nothing. - Не размечены? - удивился доктор, впервые за все время окидывая взором спортплощадку.
Well, you must do the best you can. - Надо найти какой-то выход из положения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x