During the fourteen years that I have been at Llanabba there have been six sports days and two concerts, all of them, in one way or another, utterly disastrous. |
За четырнадцать лет, что я провел в Лланабе, у нас было шесть спортивных праздников и два концерта, и хоть бы один прошел удачно! |
Once Lady Bunyan was taken ill; another time it was the matter of the press photographers and the obstacle race; another time some quite unimportant parents brought a dog with them which bit two of the boys very severely and one of the masters, who swore terribly in front of everyone. |
То отравилась леди Банвей, то фоторепортеры отличились с этим снимком - я вам рассказывал, -то какие-то ровным счетом ничего собой не представляющие родители привезли собаку, которая покусала двух учеников и одного учителя. Если б вы слышали, как он сквернословил. |
I could hardly blame him, but of course he had to go. |
Я понимал его состояние, но тем не менее пришлось с ним расстаться. |
Then there was the concert when the boys refused to sing |
На одном из концертов дети наотрез отказались петь |
"God Save the King" because of the pudding they had had for luncheon. |
"Боже, храни короля" - потому что им не понравился пудинг, который был подан на обед. |
One way and another, I have been consistently unfortunate in my efforts at festivity. And yet I look forward to each new fiasco with the utmost relish. |
Словом, как ни старался я создать в школе атмосферу веселья и непринужденности, все шло прахом. И вот я снова радуюсь - а чему, спрашивается? Не очередному ли фиаско? |
Perhaps, Pennyfeather, you will bring luck to Llanabba; in fact, I feel confident you have already done so. Look at the sun! |
Но кто знает, Пеннифезер, а вдруг вы принесете нам удачу. Уже принесли - посмотрите, какое солнце! |
Picking their way carefully among the dry patches in the waterlogged drive, they reached the playing-fields. Here the haphazard organization of the last twenty-four hours seemed to have been fairly successful. |
Старательно выбирая сухие островки на раскисшей аллее, они подошли к спортивной площадке и убедились, что лихорадочные усилия, предпринятые за последние двадцать четыре часа, не пропали Даром. |
A large marquee was already in position, and Philbrick - still in plus-fours - and three gardeners were at work putting up a smaller tent. |
Высился большой шатер, а Филбрик, по-прежнему в брюках гольф, и с ним три садовника хлопотали, устанавливая шатер поменьше. |
' That's for the Llanabba Silver Band, said the Doctor. |
- Здесь будет духовой оркестр, - пояснил доктор. |
'Philbrick, I required you to take off those loathsome garments. |
- Филбрик, разве я не просил вас сменить этот шутовской наряд? |
'They were new when I bought them, said Philbrick, 'and they cost eight pounds firteen. |
- Когда я его покупал, он был как новый, - сказал Филбрик, - если хотите знать, восемь фунтов пятнадцать шиллингов выложил. |
Anyhow, I can't do two things at once, can I? If I go back to change, who's going to manage all this, I'd like to know? |
И вообще, не могу же я делать два дела сразу -или переодеваться, или работать. |
'All right! Finish what you are doing first. |
- Нет, нет, сначала надо все закончить. |
Let us just review the arrangements. |
Проверим, не забыли ли мы чего. |
The marquee is for the visitors' tea. |
В шатре наши гости будут пить чай. |
That is Diana's province. |
Здесь всем заправляет Диана. |
I expect we shall find her at work. |
Наверное, трудится не покладая рук. |
Sure enough, there was Dingy helping two servants to arrange plates of highly-coloured cakes down a trestle table. |
И верно - Диана вместе с двумя помощницами расставляла на длинном, поставленном на козлы столе тарелочки с пирожными ядовитой расцветки. |
Two other servants in the background were cutting sandwiches. |
Две другие служанки резали в углу хлеб - для бутербродов. |
Dingy, too, was obviously enjoying herself. |
Диана блаженствовала. |
'Jane, Emily, remember that that butter has to do for three loaves. |
- Джейн, Эмили! - покрикивала она. - Учтите, что масла должно хватить на три батона. |
Spread it thoroughly, but don't waste it, and cut the crusts as thin as possible. |
Мажьте ровно, но знайте меру, а куски режьте как можно тоньше. |
Father, will you see to it that the boys who come in with their parents come in alone? |
Папа, проследи, чтобы дети не приводили с собой никого, кроме родителей. |
You remember last time how Briggs brought in four boys with him, and they ate all the jam sandwiches before Colonel Loder had had any. |
А то в прошлый раз Бриггс явился с четырьмя приятелями, они набросились на бутерброды, и полковнику Лоддеру ничего не досталось. |
Mr Penny feather, the champagne-cup isnot for the masters. In fact, I expect you will find yourselves too much occupied helping the visitors to have any tea until they have left the tent. |
А вы, мистер Пеннифезер, учтите, что крюшон только для гостей. |
You had better tell Captain Grimes that, too. |
И капитану Граймсу так и передайте... |
I am sure Mr Prendergast would not think of pushing himself forward. |
Впрочем, скорее всего, вам будет не до еды -столько всего сделать придется. Что касается мистера Прендергаста, то в его деликатности я не сомневаюсь. |
Outside the marquee were assembled several seats and tubs of palms and flowering shrubs. |
Возле шатра стояли скамейки, кадки, а в них какие-то пальмы и цветущие кустарники. |
'All this must be set in order, said the Doctor; 'our guests may arrive in less than an hour. He passed on. |
- Все это надо расставить поэлегантнее, - сказал доктор. - С минуты на минуту могут начать прибывать гости. |
'The cars shall turn aside from the drive here and come right into the ground. |
Машины будут сворачивать с аллеи и подъезжать прямо к нашему стадиону. |
It will give a pleasant background to the photographs, and, Pennyfeather, if you would with tact direct the photographer so that more prominence was given to Mrs Beste-Chetwynde's Hispano Suiza than to Lady Circumference's little motor car, I think it would be all to the good. |
Создастся прекрасный фон для фотографий. Только, милейший Пеннифезер, вам следует тактично порекомендовать фоторепортерам сосредоточить свое внимание не на малолитражке леди Периметр, а на "испано-сюизе" миссис Бест-Четвинд. |
All these things count, you know. |
Так будет лучше. |
'Nothing seems to have been done about marking out the ground, said Paul. |
- По-моему, дорожки не размечены, - сказал Поль. |
'No, said the Doctor, turning his attention to the field for the first time, 'nothing. |
- Не размечены? - удивился доктор, впервые за все время окидывая взором спортплощадку. |
Well, you must do the best you can. |
- Надо найти какой-то выход из положения. |