Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'The Welsh, said the Doctor, 'are the only nation in the world that has produced no graphic or plastic art, no architecture, no drama. - Валлийцы, - продолжал доктор, - единственный народ в мире, у которого нет ни изобразительных искусств, ни архитектуры, ни литературы.
They just sing, he said with disgust, 'sing and blow down wind instruments of plated silver. Они знают одно - петь, - с отвращением произнес он, - петь и дудеть в свои так называемые духовые инструменты.
They are deceitful because they cannot discern truth from falsehood, depraved because they cannot discern the consequences of their indulgence. Они не умеют отличить правду от лжи, и как результат - они вероломны; их не заботят последствия страстей - они распутны.
Let us consider, he continued, 'the etymological derivations of the Welsh language.... Теперь разрешите обратить ваше внимание, -продолжал доктор, -на некоторые этимологические особенности валлийского диалекта.
But here he was interrupted by a breathless little boy who panted down the drive to meet them. В это время к ним подбежал совершенно запыхавшийся мальчик.
'Please, sir, Lord and Lady Circumference have arrived sir. - Прошу прощения, сэр, - перебил он доктора, - но приехали лорд и леди Периметр.
They're in the library with Miss Florence. Мисс Флоренс принимает их в библиотеке.
She asked me to tell you. Она велела мне предупредить вас.
'The sports will start in ten minutes, said the Doctor. - Праздник начинается через десять минут, -отчеканил доктор.
'Run and tell the other boys to change and go at once to the playing-fields. - Беги к ребятам и скажи им: пусть переоденутся и немедленно отправляются на стадион...
I will talk to you about the Welsh again. А к валлийскому вопросу мы еще вернемся.
It is a matter to which I have given some thought, and I can see that you are sincerely interested. У меня есть кое-какие соображения на этот счет. Да и у вас, милый Пеннифезер, я вижу, эта тема вызывает интерес.
Come in with me and see the Circumferences. А теперь пойдемте к Периметрам.
Flossie was talking to them in the library. Периметры сидели в библиотеке, Флосси занимала гостей.
'Yes, isn't it a sweet colour? she was saying. - Значит, вам понравилась расцветка? - щебетала она.
'I do like something bright myself. - Я обожаю все яркое...
Diana made it for me; she does knit a treat, does Diana, but of course I chose the colour, you know, because, you see, Diana's taste is all for wishy-washy greys and browns. Вязала платье Диана, но цвет я выбрала сама. Диане нравятся какие-то скучные тона.
Mournful, you know. Даже мрачные.
Well, here's the dad. А вот и папочка.
Lady Circumference was just saying how much she likes my frock what you said was vulgar, so there! Леди Периметр говорит, что платье замечательное, а ты сказал, что оно вульгарное...
A stout elderly woman dressed in a tweed coat and skirt and jaunty Tyrolean hat advanced to the Doctor. Дородная матрона в твидовом костюме и в веселой тирольской шляпке устремилась к доктору.
'Hullo! she said in a deep bass voice, 'how are you? - Привет, привет! - пробасила она. - Как поживаете?
Sorry if we're late. Простите, что опоздали.
Circumference ran over a fool of a boy. Мой Периметр сшиб по дороге какого-то паршивца мальчишку.
I've just been chaffing your daughter here about her frock. У вашей дочки не платье, а загляденье.
Wish I was young enough to wear that kind of thing. Эх, жаль, годы не те, а то бы заказала себе такое же.
Older I get the more I like colour. Обожаю яркие цвета - старею, не иначе.
We're both pretty long in the tooth, eh? Да и вы не молодеете, верно?
She gave Dr Fagan a hearty shake of the hand, that obviously caused him acute pain. - Она от души пожала руку доктору, что, по-видимому, причинило ему сильную боль.
Then she turned to Paul. Затем обратила внимание и на Поля.
' So you're the Doctor's hired assassin, eh? - А это ваш новый наемный убийца, так, что ли?
Well, I hope you keep a firm hand on my toad of a son. Надеюсь, вы держите моего мерзавца в ежовых рукавицах?
How's he doin'? Как он у вас учится?
'Quite well, said Paul. - Неплохо, - сказал Поль.
'Nonsense! said Lady Circumference. -Так я и поверила.
' The boy's a dunderhead. Он у меня дурак дураком.
If he wasn't he wouldn't be here. He wants beatin' and hittin' and knockin' about generally, and then he'll be no good. Иначе здесь бы не учился, его надо драть три раза в день, и то не известно, будет ли толк.
That grass is shockin' bad on the terrace, Doctor; you ought to sand it down and re-sow it, but you'll have to take that cedar down if you ever want it to grow properly at the side. Газон у вас просто дрянь, доктор. Надо его засыпать песком, а потом засеять травой, а если хотите, чтобы трава росла хорошо, срубите этот кедр.
I hate cuttin' down a tree - like losin' a tooth - but you have to choose, tree or grass; you can't keep 'em both. Жалко, конечно, дерево рубить, все равно что зуб вырвать, но надо выбирать. Или - или. Деревья или трава.
What d'you pay your head man? Сколько получает ваш управляющий?
As she was talking Lord Circumference emerged from the shadows and shook Paul's hand. Посреди этого монолога, откуда ни возьмись, появился лорд Периметр и пожал Полю руку.
He had a long fair moustache and large watery eyes which reminded Paul a little of Mr. Prendergast. У него были длинные светлые усы и водянистые глаза -чем-то он напоминал Полю мистера Прендергаста.
'How do you do? he said. - Здравствуйте, - сказал лорд Периметр.
' How do you do? said Paul. - Здравствуйте, - сказал Поль.
'Fond of sport, eh? he said. 'I mean these sort of sports? - Я гляжу, вы здесь увлекаетесь спортом, - сказал лорд Периметр. -Бегаете, прыгаете...
' Oh, yes, said Paul. - Увлекаемся, - ответил Поль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x