'The Welsh, said the Doctor, 'are the only nation in the world that has produced no graphic or plastic art, no architecture, no drama. |
- Валлийцы, - продолжал доктор, - единственный народ в мире, у которого нет ни изобразительных искусств, ни архитектуры, ни литературы. |
They just sing, he said with disgust, 'sing and blow down wind instruments of plated silver. |
Они знают одно - петь, - с отвращением произнес он, - петь и дудеть в свои так называемые духовые инструменты. |
They are deceitful because they cannot discern truth from falsehood, depraved because they cannot discern the consequences of their indulgence. |
Они не умеют отличить правду от лжи, и как результат - они вероломны; их не заботят последствия страстей - они распутны. |
Let us consider, he continued, 'the etymological derivations of the Welsh language.... |
Теперь разрешите обратить ваше внимание, -продолжал доктор, -на некоторые этимологические особенности валлийского диалекта. |
But here he was interrupted by a breathless little boy who panted down the drive to meet them. |
В это время к ним подбежал совершенно запыхавшийся мальчик. |
'Please, sir, Lord and Lady Circumference have arrived sir. |
- Прошу прощения, сэр, - перебил он доктора, - но приехали лорд и леди Периметр. |
They're in the library with Miss Florence. |
Мисс Флоренс принимает их в библиотеке. |
She asked me to tell you. |
Она велела мне предупредить вас. |
'The sports will start in ten minutes, said the Doctor. |
- Праздник начинается через десять минут, -отчеканил доктор. |
'Run and tell the other boys to change and go at once to the playing-fields. |
- Беги к ребятам и скажи им: пусть переоденутся и немедленно отправляются на стадион... |
I will talk to you about the Welsh again. |
А к валлийскому вопросу мы еще вернемся. |
It is a matter to which I have given some thought, and I can see that you are sincerely interested. |
У меня есть кое-какие соображения на этот счет. Да и у вас, милый Пеннифезер, я вижу, эта тема вызывает интерес. |
Come in with me and see the Circumferences. |
А теперь пойдемте к Периметрам. |
Flossie was talking to them in the library. |
Периметры сидели в библиотеке, Флосси занимала гостей. |
'Yes, isn't it a sweet colour? she was saying. |
- Значит, вам понравилась расцветка? - щебетала она. |
'I do like something bright myself. |
- Я обожаю все яркое... |
Diana made it for me; she does knit a treat, does Diana, but of course I chose the colour, you know, because, you see, Diana's taste is all for wishy-washy greys and browns. |
Вязала платье Диана, но цвет я выбрала сама. Диане нравятся какие-то скучные тона. |
Mournful, you know. |
Даже мрачные. |
Well, here's the dad. |
А вот и папочка. |
Lady Circumference was just saying how much she likes my frock what you said was vulgar, so there! |
Леди Периметр говорит, что платье замечательное, а ты сказал, что оно вульгарное... |
A stout elderly woman dressed in a tweed coat and skirt and jaunty Tyrolean hat advanced to the Doctor. |
Дородная матрона в твидовом костюме и в веселой тирольской шляпке устремилась к доктору. |
'Hullo! she said in a deep bass voice, 'how are you? |
- Привет, привет! - пробасила она. - Как поживаете? |
Sorry if we're late. |
Простите, что опоздали. |
Circumference ran over a fool of a boy. |
Мой Периметр сшиб по дороге какого-то паршивца мальчишку. |
I've just been chaffing your daughter here about her frock. |
У вашей дочки не платье, а загляденье. |
Wish I was young enough to wear that kind of thing. |
Эх, жаль, годы не те, а то бы заказала себе такое же. |
Older I get the more I like colour. |
Обожаю яркие цвета - старею, не иначе. |
We're both pretty long in the tooth, eh? |
Да и вы не молодеете, верно? |
She gave Dr Fagan a hearty shake of the hand, that obviously caused him acute pain. |
- Она от души пожала руку доктору, что, по-видимому, причинило ему сильную боль. |
Then she turned to Paul. |
Затем обратила внимание и на Поля. |
' So you're the Doctor's hired assassin, eh? |
- А это ваш новый наемный убийца, так, что ли? |
Well, I hope you keep a firm hand on my toad of a son. |
Надеюсь, вы держите моего мерзавца в ежовых рукавицах? |
How's he doin'? |
Как он у вас учится? |
'Quite well, said Paul. |
- Неплохо, - сказал Поль. |
'Nonsense! said Lady Circumference. |
-Так я и поверила. |
' The boy's a dunderhead. |
Он у меня дурак дураком. |
If he wasn't he wouldn't be here. He wants beatin' and hittin' and knockin' about generally, and then he'll be no good. |
Иначе здесь бы не учился, его надо драть три раза в день, и то не известно, будет ли толк. |
That grass is shockin' bad on the terrace, Doctor; you ought to sand it down and re-sow it, but you'll have to take that cedar down if you ever want it to grow properly at the side. |
Газон у вас просто дрянь, доктор. Надо его засыпать песком, а потом засеять травой, а если хотите, чтобы трава росла хорошо, срубите этот кедр. |
I hate cuttin' down a tree - like losin' a tooth - but you have to choose, tree or grass; you can't keep 'em both. |
Жалко, конечно, дерево рубить, все равно что зуб вырвать, но надо выбирать. Или - или. Деревья или трава. |
What d'you pay your head man? |
Сколько получает ваш управляющий? |
As she was talking Lord Circumference emerged from the shadows and shook Paul's hand. |
Посреди этого монолога, откуда ни возьмись, появился лорд Периметр и пожал Полю руку. |
He had a long fair moustache and large watery eyes which reminded Paul a little of Mr. Prendergast. |
У него были длинные светлые усы и водянистые глаза -чем-то он напоминал Полю мистера Прендергаста. |
'How do you do? he said. |
- Здравствуйте, - сказал лорд Периметр. |
' How do you do? said Paul. |
- Здравствуйте, - сказал Поль. |
'Fond of sport, eh? he said. 'I mean these sort of sports? |
- Я гляжу, вы здесь увлекаетесь спортом, - сказал лорд Периметр. -Бегаете, прыгаете... |
' Oh, yes, said Paul. |
- Увлекаемся, - ответил Поль. |