Bang went the pistol, this time without disaster. |
Снова грохнул выстрел, но на сей раз обошлось без жертв. |
The six little boys scampered off through the mud, disappeared behind the beeches and returned rather more slowly. |
Шестерка бегунов зашлепала по лужам, мальчики скрылись за буками, потом - уже совсем медленно - потрусили обратно. |
Captain Grimes and Mr Prendergast held up a piece of tape. |
Капитан Граймс и мистер Прендергаст натянули финишную ленточку. |
'Well run, sirl' shouted Colonel Sidebotham. |
- Давай, жми! - завопил полковник Сайдботтом. |
' Jolly good race. |
- Превосходный забег, молодцы! |
'Capital, said Mr Prendergast, and dropping his end of the tape, he sauntered over to the Colonel. |
- Забег отличный, - согласился мистер Прендергаст и, бросив вдруг свой конец ленты, вприпрыжку устремился к полковнику. |
' I can see you are a fine judge of a race, sir. |
- Я вижу, сэр, вы разбираетесь в легкой атлетике. |
So was I once. |
Как и я в свое время. |
So's Grimes. |
Как и капитан Граймс. |
A capital fellow, Grimes; a bounder, you know, but a capital fellow. |
Отличный парень этот Граймс; грубиян, это верно, но, повторяю, сплошь и рядом отличные парни. |
Bounders can be capital fellows; don't you agree, Colonel Slidebottom? In fact, I'd go further and say that capital fellows are bounders. |
Я бы даже взял на себя смелость утверждать, что все отличные парни - грубияны. |
What d'you say to that? |
Разве я не прав? |
I wish you'd stop pulling at my arm, Pennyfeather. |
Пеннифезер, прекратите меня дергать! |
Colonel Shybottom and I are just having a most interesting conversation about bounders. |
У нас с полковником Сайдботтомом чрезвычайно интересная беседа о грубиянах. |
The silver band struck up again, and Mr Prendergast began a little jig, saying: |
Снова грянул духовой оркестр, и мистер Прендергаст пустился в пляс, приговаривая: |
' Capital fellow! and snapping his fingers. |
"Грубияны молодцы!" - и прищелкивая пальцами. |
Paul led him to the refreshment tent. |
Поль подхватил его и повел в шатер. |
'Dingy wants you to help her in there, he said firmly, 'and, for God's sake, don't come out until you feel better. |
- Помогите Динги по хозяйству, - сказал он сурово, - и, бога ради, побудьте там, пока вам не станет лучше. |
'I never felt better in my life, said Mr Prendergast indignantly. |
- Мне никогда не будет лучше, чем сейчас, -вознегодовал мистер Прендергаст и снова завел: |
' Capital fellow! capital fellow! |
"Грубияны молодцы!" |
'It is not my affair, of course, said Colonel Sidebotham, 'but if you ask me I should say that man had been drinking. |
- Мое дело - сторона, - говорил между тем полковник Сайдботтом, -но сдается мне, что этот тип здорово надрался. |
'He was talking very excitedly to me, said the Vicar, 'about some apparatus for warming a church in Worthing and about the Apostolic Claims of the Church of Abyssinia. |
- Он рассказывал мне с невероятным воодушевлением, как отапливается какой-то собор в Уортинге, - сказал викарий, - а также об апостольских притязаниях абиссинской церкви. |
I confess I could not follow him clearly. He seems deeply interested in Church matters. |
Честно говоря, я ничего не понял. |
Are you quite sure he is right in the head? |
Боюсь, что у бедняги не все дома. |
I have noticed again and again since I have been in the Church that lay interest in ecclesiastical matters is often a prelude to insanity. |
Я уже неоднократно убеждался, что повышенный интерес к религии у мирян - первый признак начинающегося умственного расстройства. |
' Drink, pure and simple, said the Colonel. |
- Пьян в стельку, и все тут, - изрек полковник. |
' I wonder where he got it? |
- Но интересно, где это он раздобыл спиртное? |
I could do with a spot of whisky. |
Хорошо бы сейчас пропустить по стаканчику! |
' Quarter-mile open! said Paul through his megaphone. |
- Забег на четверть мили, - сказал Поль в рупор. |
Presently the Clutterbucks arrived. Both the parents were stout. They brought with them two small children, a governess, and an elder son. |
В этот момент прибыли Клаттербаки: упитанные папаша с мамашей, двое младших детей с гувернанткой и великовозрастный сын. |
They debouched from the car one by one, stretching their limbs in evident relief. |
Из автомобиля выгружались, с видимым наслаждением разминая затекшие руки и ноги. |
'This is Sam, said Mr Clutterbuck, 'just down from Cambridge. |
- Это Сэм, рекомендую, - говорил мистер Клаттербак. - Он у нас только что из Кембриджа. |
He's joined me in the business, and we've brought the nippers along for a treat. Don't mind, do you, Doc? |
Но решил тоже стать пивоваром. Заодно уж захватили и наших малышей, вы не возражаете, док? |
And last, but not least, my wife. |
А вот, наконец, и моя благоверная... |
Dr Fagan greeted them with genial condescension and found them seats. |
Доктор Фейган поприветствовал новоприбывших радушно, но вместе с тем чуть снисходительно и рассадил их по местам. |
'I am afraid you have missed all the jumping events, he said. |
- Боюсь, что соревнования по прыжкам вы уже пропустили, - сказал он. |
'But I have a list of the results here. |
- Но вот результаты. |
You will see that Percy has done extremely well. |
Как видите, ваш Перси отличился. |
'Didn't know the little beggar had it in him. |
- Подумать только. Не ожидал я, что наш озорник на такое способен. |
See that, Martha? Percy's won the high-jump and the long-jump and the hurdles. |
Ты только посмотри, Марта, Перси-то, оказывается, выиграл прыжки в длину, прыжки в высоту и бег с барьерами. |
How's your young hopeful been doing, Lady Circumference? |
А как поживает ваше юное дарование, леди Периметр? |
'My boy has been injured in the foot, said Lady Circumference coldly. |
- У моего сына повреждена нога, - ледяным тоном отвечала леди Периметр. |
' Dear me! |
- Какой кошмар. |
Not badly, I hope? |
Надеюсь, это не опасно. |
Did he twist his ankle in the jumping? |
Наверное, он неудачно прыгнул и подвернул ногу? |