Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bang went the pistol, this time without disaster. Снова грохнул выстрел, но на сей раз обошлось без жертв.
The six little boys scampered off through the mud, disappeared behind the beeches and returned rather more slowly. Шестерка бегунов зашлепала по лужам, мальчики скрылись за буками, потом - уже совсем медленно - потрусили обратно.
Captain Grimes and Mr Prendergast held up a piece of tape. Капитан Граймс и мистер Прендергаст натянули финишную ленточку.
'Well run, sirl' shouted Colonel Sidebotham. - Давай, жми! - завопил полковник Сайдботтом.
' Jolly good race. - Превосходный забег, молодцы!
'Capital, said Mr Prendergast, and dropping his end of the tape, he sauntered over to the Colonel. - Забег отличный, - согласился мистер Прендергаст и, бросив вдруг свой конец ленты, вприпрыжку устремился к полковнику.
' I can see you are a fine judge of a race, sir. - Я вижу, сэр, вы разбираетесь в легкой атлетике.
So was I once. Как и я в свое время.
So's Grimes. Как и капитан Граймс.
A capital fellow, Grimes; a bounder, you know, but a capital fellow. Отличный парень этот Граймс; грубиян, это верно, но, повторяю, сплошь и рядом отличные парни.
Bounders can be capital fellows; don't you agree, Colonel Slidebottom? In fact, I'd go further and say that capital fellows are bounders. Я бы даже взял на себя смелость утверждать, что все отличные парни - грубияны.
What d'you say to that? Разве я не прав?
I wish you'd stop pulling at my arm, Pennyfeather. Пеннифезер, прекратите меня дергать!
Colonel Shybottom and I are just having a most interesting conversation about bounders. У нас с полковником Сайдботтомом чрезвычайно интересная беседа о грубиянах.
The silver band struck up again, and Mr Prendergast began a little jig, saying: Снова грянул духовой оркестр, и мистер Прендергаст пустился в пляс, приговаривая:
' Capital fellow! and snapping his fingers. "Грубияны молодцы!" - и прищелкивая пальцами.
Paul led him to the refreshment tent. Поль подхватил его и повел в шатер.
'Dingy wants you to help her in there, he said firmly, 'and, for God's sake, don't come out until you feel better. - Помогите Динги по хозяйству, - сказал он сурово, - и, бога ради, побудьте там, пока вам не станет лучше.
'I never felt better in my life, said Mr Prendergast indignantly. - Мне никогда не будет лучше, чем сейчас, -вознегодовал мистер Прендергаст и снова завел:
' Capital fellow! capital fellow! "Грубияны молодцы!"
'It is not my affair, of course, said Colonel Sidebotham, 'but if you ask me I should say that man had been drinking. - Мое дело - сторона, - говорил между тем полковник Сайдботтом, -но сдается мне, что этот тип здорово надрался.
'He was talking very excitedly to me, said the Vicar, 'about some apparatus for warming a church in Worthing and about the Apostolic Claims of the Church of Abyssinia. - Он рассказывал мне с невероятным воодушевлением, как отапливается какой-то собор в Уортинге, - сказал викарий, - а также об апостольских притязаниях абиссинской церкви.
I confess I could not follow him clearly. He seems deeply interested in Church matters. Честно говоря, я ничего не понял.
Are you quite sure he is right in the head? Боюсь, что у бедняги не все дома.
I have noticed again and again since I have been in the Church that lay interest in ecclesiastical matters is often a prelude to insanity. Я уже неоднократно убеждался, что повышенный интерес к религии у мирян - первый признак начинающегося умственного расстройства.
' Drink, pure and simple, said the Colonel. - Пьян в стельку, и все тут, - изрек полковник.
' I wonder where he got it? - Но интересно, где это он раздобыл спиртное?
I could do with a spot of whisky. Хорошо бы сейчас пропустить по стаканчику!
' Quarter-mile open! said Paul through his megaphone. - Забег на четверть мили, - сказал Поль в рупор.
Presently the Clutterbucks arrived. Both the parents were stout. They brought with them two small children, a governess, and an elder son. В этот момент прибыли Клаттербаки: упитанные папаша с мамашей, двое младших детей с гувернанткой и великовозрастный сын.
They debouched from the car one by one, stretching their limbs in evident relief. Из автомобиля выгружались, с видимым наслаждением разминая затекшие руки и ноги.
'This is Sam, said Mr Clutterbuck, 'just down from Cambridge. - Это Сэм, рекомендую, - говорил мистер Клаттербак. - Он у нас только что из Кембриджа.
He's joined me in the business, and we've brought the nippers along for a treat. Don't mind, do you, Doc? Но решил тоже стать пивоваром. Заодно уж захватили и наших малышей, вы не возражаете, док?
And last, but not least, my wife. А вот, наконец, и моя благоверная...
Dr Fagan greeted them with genial condescension and found them seats. Доктор Фейган поприветствовал новоприбывших радушно, но вместе с тем чуть снисходительно и рассадил их по местам.
'I am afraid you have missed all the jumping events, he said. - Боюсь, что соревнования по прыжкам вы уже пропустили, - сказал он.
'But I have a list of the results here. - Но вот результаты.
You will see that Percy has done extremely well. Как видите, ваш Перси отличился.
'Didn't know the little beggar had it in him. - Подумать только. Не ожидал я, что наш озорник на такое способен.
See that, Martha? Percy's won the high-jump and the long-jump and the hurdles. Ты только посмотри, Марта, Перси-то, оказывается, выиграл прыжки в длину, прыжки в высоту и бег с барьерами.
How's your young hopeful been doing, Lady Circumference? А как поживает ваше юное дарование, леди Периметр?
'My boy has been injured in the foot, said Lady Circumference coldly. - У моего сына повреждена нога, - ледяным тоном отвечала леди Периметр.
' Dear me! - Какой кошмар.
Not badly, I hope? Надеюсь, это не опасно.
Did he twist his ankle in the jumping? Наверное, он неудачно прыгнул и подвернул ногу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x