'No, said Lady Circumference, 'he was shot at by one of the assistant masters. |
- Нет, - сказала леди Периметр. - Его ранил преподаватель. |
But it is kind of you to inquire. |
Но все равно я вам признательна за заботу. |
' Three Miles Open! announced Paul. |
- Дистанция три мили, - возвестил Поль. |
' The course of six laps will be run as before. |
- Трасса та же, но бежать шесть кругов. |
' On your marks! Get set. |
- По местам, приготовились... |
Bang went Philbrick's revolver. Off trotted the boys on another race. |
- Снова грохнул Филбриков револьвер, снова затрусила к букам стайка бегунов. |
'Father, said Flossie, 'don't you think it's time for the tea interval? |
- Папа, - сказала Флосси, - не пора ли нам устроить перерыв? |
'Nothing can be done before Mrs Beste-Chetwynde arrives, said the Doctor. |
- Никаких перерывов, пока не приедет миссис Бест-Четвинд, - сказал доктор. |
Round and round the muddy track trotted the athletes while the silver band played sacred music unceasingly. |
Бегуны все кружили и кружили по грязной дорожке, а духовой оркестр играл не переставая одно и то же. |
'Last lap! announced Paul. |
- Последний круг, - сообщил Поль. |
The school and the visitors crowded about the tape to cheer the winner. |
Школьники и гости столпились возле финиша, чтобы приветствовать победителя. |
Amid loud applause Clutterbuck breasted the tape well ahead of the others. |
Под аплодисменты бег с заметным преимуществом выиграл Клаттербак. |
'Well run! Oh, good, jolly good, sir! cried Colonel Sidebotham. |
- Отменный забег, - рявкнул полковник Сайдботтом. - Молодцы. -Так их. |
'Good old Percy! That's the stuff, said Mr Clutterbuck. |
Перси, знай наших, - крикнул мистер Клаттербак. |
'Well run, Percy! chorused the two little Clutterbucks, prompted by their governess. |
- У-ра, Пер-си! - по наущению гувернантки, проскандировали младшие Клаттербаки. |
'That boy cheated, said Lady Circumference. |
- Мальчишка сжульничал, - сказала леди Периметр. |
'Heonly went round five times. |
- Он пробежал только пять кругов. |
I counted. |
Я посчитала. |
'I think unpleasantness so mars the afternoon, said the Vicar. |
- Стоит ли омрачать празднество? - кротко заметил викарий. |
'How dare you suggest such a thing? asked Mrs Clutterbuck. |
- Да как вы смеете! - вскипела миссис Клаттербак. |
' I appeal to the referee. |
- Я обращаюсь к арбитру. |
Percy ran the full course, didn't he? |
Клаттербак пробежал всю дистанцию или нет? |
'Clutterbuck wins, said Captain Grimes. |
- Первое место занял Клаттербак, - объявил капитан Граймс. |
'Fiddlesticks! said Lady Circumference. |
- Ничего подобного, - не унималась леди Периметр. |
'He deliberately lagged behind and joined the others as they went behind the beeches. |
- Мальчишка нарочно приотстал, а там, за деревьями, присоединился к остальным. |
The little toad! |
Дрянь этакая! |
'Really, Greta, said Lord Circumference, |
- Грета, - сказал лорд Периметр. |
'I think we ought to abide by the referee's decision. |
- Мне кажется, надо согласиться с решением арбитра. |
'Well, they can't expect me to give away the prizes, then. |
- Пусть тогда арбитр и выдает призы. |
Nothing would induce me to give that boy a prize. |
Ни за что не стану награждать этого мальчишку. |
'Do you understand, madam, that you are bringing a serious accusation against my son's honour? |
- Отдаете ли вы себе отчет, сударыня, что предъявленные вами обвинения ставят под сомнение порядочность моего сына? -осведомился мистер Клаттербак. |
' Serious accusation fiddlesticks! |
- Обвинения, порядочность... |
What he wants is a jolly good hidin'. |
Выпороть его надо хорошенько, вот и весь разговор. |
'No doubt you judge other people's sons by your own. |
- Напрасно вы судите о чужих детях, леди Периметр, по вашим собственным. |
Let me tell you, Lady Circumference... |
Скажу вам прямо... |
'Don't attempt to browbeat me, sir. |
- А вы, сэр, напрасно стараетесь меня запугать. |
I know a cheat when I see one. |
Обман есть обман. |
At this stage of the discussion the Doctor left Mrs Hope-Brown's side, where he had been remarking upon her son's progress in geometry, and joined the group round the winning-post. |
В этот момент доктор Фейган оставил миссис Хоуп-Браун, с которой он обсуждал успехи ее сына в геометрии, и присоединился к спорщикам. |
'If there is a disputed decision, he said genially, 'they shall race again. |
- Если имеются разногласия, - мягко заметил он, -то забег можно повторить. |
'Percy has won already, said Mr Clutterbuck. |
- Зачем же его повторять, если Перси и так выиграл? - обиделся мистер Клаттербак. |
'He has been adjudged the winner. |
- Он официально признан победителем. |
' Splendid! splendid! |
- Отлично, отлично. |
A promising little athlete. |
В таком случае поздравляю тебя, Клаттербак. |
I congratulate you, Clutterbuck. |
Продолжай и впредь в таком духе. |
'But he only ran five laps, said Lady Circumference. |
- Но он пробежал только пять кругов, - вставила леди Периметр. |
'Then clearly he has won the five furlongs race, a very exacting length. |
- Следовательно, он одержал победу в забеге на две с половиной мили, это весьма почетная дистанция. |
'But the other boys, said Lady Circumference, almost beside herself with rage, 'have run six lengths. |
- Но другие, - сказала возмущенная леди Периметр, - пробежали шесть кругов. |
'Then they, said the Doctor imperturbably, 'are first, second, third, fourth, and fifth respectively in the Three Miles. |
- В таком случае, - невозмутимо парировал доктор, - они заняли соответственно первые пять мест в забеге на три мили. |
Clearly there has been some confusion. |
Так что инцидент исчерпан. |