Diana, I think we might now serve tea. |
Не пора ли нам пить чай, Диана? |
Things were not easy, but there was fortunately a distraction, for as he spoke an enormous limousine of dove-grey and silver stole soundlessly on to the field. |
Ситуация оставалась напряженной, но, к счастью, не успел доктор договорить, как огромный серебристо-серый лимузин бесшумно подрулил к стадиону. |
'But what could be more opportune? |
- Какая удача! |
Here is Mrs Beste-Chetwynde. |
Вот и миссис Бест-Четвинд. |
Three light skips brought him to the side of the car, but the footman was there before him. |
В три прыжка доктор подскочил к автомобилю, но его опередил ливрейный лакей. |
The door opened, and from the cushions within emerged a tall young man in a clinging dove-grey overcoat. |
Он отворил дверцу, и из машины вышел высокий молодой человек в сером костюме в обтяжку. |
After him, like the first breath of spring in the Champs-?lys?es, came Mrs BesteChetwynde - two lizard-skin feet, silk legs, chinchilla body, a tight little black hat, pinned with platinum and diamonds, and the high invariable voice that may be heard in any Ritz Hotel from New York to Budapest. |
За ним, словно первое дуновение парижской весны, выпорхнула миссис Бест-Четвинд: туфли крокодиловой кожи, шелковые чулки, шиншилловый палантин, маленькая черная шляпка с пряжкой из платины, усыпанной бриллиантами, и высокий голос, который нередко можно слышать в отелях "Ритц" от Нью-Йорка до Будапешта. |
'I hope you don't mind my bringing Chokey, Dr Fagan? she said. |
- Решила захватить с собой Чоки, вы не против, доктор? - осведомилась она. |
'He's just crazy about sport. |
- Чоки обожает спорт. |
' I sure am that, said Chokey. |
- Еще как! - подтвердил Чоки. |
'Dear Mrs Beste-Chetwynde! said Dr Fagan; 'dear, dear, Mrs Beste-Chetwynde! |
-Драгоценнейшая миссис Бест-Четвинд... - начал было доктор. |
He pressed her glove, and for the moment was at a loss for words of welcome, for 'Chokey', though graceful of bearing and irreproachably dressed, was a Negro. |
Он пожал ручку в перчатке и на мгновение осекся, не находя слов, приличествующих моменту, ибо тот, кого миссис Бест-Четвинд представила как Чоки, -прекрасно сложенный и одетый с иголочки - был негром. |
CHAPTER IX The Sports - continued |
Глава 9 СПОРТИВНЫЙ ПРАЗДНИК ПРОДОЛЖАЕТСЯ |
The refreshment tent looked very nice. |
В шатре, где происходило чаепитие, все радовало глаз. |
The long table across the centre was covered with a white cloth. |
Длинный стол в центре был покрыт белоснежной скатертью. |
Bowls of flowers were ranged down it at regular intervals, and between them plates of sandwiches and cakes and jugs of lemonade and champagne-cup. |
Через равные промежутки на нем стояли вазы с цветами, а между ними разместились тарелки с пирожными и бутербродами, кувшины с крюшоном и лимонад. |
Behind it against a background of palms stood the four Welsh housemaids in clean caps and aprons pouring out tea. |
Чуть дальше, возле пальм в кадках, четыре служанки-валлийки в чистеньких фартучках и наколках разливали чай. |
Behind them again sat Mr Prendergast, a glass of champagne-cup in his hand, his wig slightly awry. |
Еще дальше, за ними, сидел мистер Прендергаст с бокалом крюшона в руке и в парике набекрень. |
He rose unsteadily to his feet at the approach of the guests, made a little bow, and then sat down again rather suddenly. |
При появлении гостей он судорожно приподнялся, отвесил неловкий поклон и рухнул на стул. |
'Will you take round the foie gras sandwiches, Mr Pennyfeather? said Dingy. |
- Мистер Пеннифезер, - окликнула Поля Динги. -Передайте, пожалуйста, гостям бутерброды с foie gras. |
' They are not for the boys or Captain Grimes. |
Но детям и капитану Граймсу не давайте. |
'One for little me! said Flossie as he passed her. |
- А мне, бедненькой, бутербродик? - капризно протянула Флосси, когда Поль проходил мимо нее. |
Philbrick, evidently regarding himself as one of the guests, was engaged in a heated discussion on greyhound-racing with Sam Clutterbuck. |
Филбрик, который, судя по всему, тоже считал себя гостем, увлеченно обсуждал собачьи бега с Сэмом Клаттербаком. |
'What price the coon? he asked as Paul gave him a sandwich. |
- Почем сегодня негры? - спросил он Поля, получая от него бутерброд. |
'It does my heart good to see old Prendy enjoying himself, said Grimes. |
- Прямо-таки душа поет, когда видишь, как весело нашему Пренди, -сказал Граймс. |
' Pity he shot that kid, though. |
- Напрасно он только мальчишку подстрелил. |
'There's not much the matter with him to see the way he's eating his tea. |
- По его виду я бы никак не сказал, что ему весело, - возразил Поль. |
I say, this is rather a poor afternoon, isn't it? |
- Вообще, сегодня у нас все идет шиворот-навыворот. |
' Circulate, old boy, circulate. |
- А ты не отлынивай, дружище, работай. |
Things aren't going too smoothly. |
Как бы не было беды. |
Nor indeed were they. |
Граймс знал, что говорил. |
The sudden ebullition of ill-feeling over the Three-mile race, though checked by the arrival of Mrs Beste-Chetwynde, was by no means forgotten. |
Появление миссис Бест-Четвинд хоть и положило конец дебатам по поводу забега, но ситуация оставалась напряженной: угли обиды продолжали тлеть. |
There were two distinctly hostile camps in the tea-tent. |
Общество раскололось на два враждебных лагеря. |
On one side stood the Circumferences, Tangent, the Vicar, Colonel Sidebotham, and the Hope-Brownes; on the other the seven Clutterbucks, Philbrick, Flossie, and two or three parents who had been snubbed already that afternoon by Lady Circumference. |
В одном углу сосредоточились викарий, Периметры, Тангенс, полковник Сайдботтом и Хоуп-Брауны, в другом углу - семеро Клаттербаков, Филбрик, Флосси и кое-кто из родителей, которым уже успело нагореть от леди Периметр. |
No one spoke of the race, but outraged sportsmanship glinted perilously in every eye. |
О забеге разговоров не заводили, но в глазах у противников полыхала готовность отплатить за поруганную спортивную честь и втоптанную в грязь справедливость. |
Several parents, intent on their tea, crowded round Dingy and the table. |
Прочие гости, делая вид, что ничего не произошло, усиленно угощались чаем в обществе Динги. |