Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Diana, I think we might now serve tea. Не пора ли нам пить чай, Диана?
Things were not easy, but there was fortunately a distraction, for as he spoke an enormous limousine of dove-grey and silver stole soundlessly on to the field. Ситуация оставалась напряженной, но, к счастью, не успел доктор договорить, как огромный серебристо-серый лимузин бесшумно подрулил к стадиону.
'But what could be more opportune? - Какая удача!
Here is Mrs Beste-Chetwynde. Вот и миссис Бест-Четвинд.
Three light skips brought him to the side of the car, but the footman was there before him. В три прыжка доктор подскочил к автомобилю, но его опередил ливрейный лакей.
The door opened, and from the cushions within emerged a tall young man in a clinging dove-grey overcoat. Он отворил дверцу, и из машины вышел высокий молодой человек в сером костюме в обтяжку.
After him, like the first breath of spring in the Champs-?lys?es, came Mrs BesteChetwynde - two lizard-skin feet, silk legs, chinchilla body, a tight little black hat, pinned with platinum and diamonds, and the high invariable voice that may be heard in any Ritz Hotel from New York to Budapest. За ним, словно первое дуновение парижской весны, выпорхнула миссис Бест-Четвинд: туфли крокодиловой кожи, шелковые чулки, шиншилловый палантин, маленькая черная шляпка с пряжкой из платины, усыпанной бриллиантами, и высокий голос, который нередко можно слышать в отелях "Ритц" от Нью-Йорка до Будапешта.
'I hope you don't mind my bringing Chokey, Dr Fagan? she said. - Решила захватить с собой Чоки, вы не против, доктор? - осведомилась она.
'He's just crazy about sport. - Чоки обожает спорт.
' I sure am that, said Chokey. - Еще как! - подтвердил Чоки.
'Dear Mrs Beste-Chetwynde! said Dr Fagan; 'dear, dear, Mrs Beste-Chetwynde! -Драгоценнейшая миссис Бест-Четвинд... - начал было доктор.
He pressed her glove, and for the moment was at a loss for words of welcome, for 'Chokey', though graceful of bearing and irreproachably dressed, was a Negro. Он пожал ручку в перчатке и на мгновение осекся, не находя слов, приличествующих моменту, ибо тот, кого миссис Бест-Четвинд представила как Чоки, -прекрасно сложенный и одетый с иголочки - был негром.
CHAPTER IX The Sports - continued Глава 9 СПОРТИВНЫЙ ПРАЗДНИК ПРОДОЛЖАЕТСЯ
The refreshment tent looked very nice. В шатре, где происходило чаепитие, все радовало глаз.
The long table across the centre was covered with a white cloth. Длинный стол в центре был покрыт белоснежной скатертью.
Bowls of flowers were ranged down it at regular intervals, and between them plates of sandwiches and cakes and jugs of lemonade and champagne-cup. Через равные промежутки на нем стояли вазы с цветами, а между ними разместились тарелки с пирожными и бутербродами, кувшины с крюшоном и лимонад.
Behind it against a background of palms stood the four Welsh housemaids in clean caps and aprons pouring out tea. Чуть дальше, возле пальм в кадках, четыре служанки-валлийки в чистеньких фартучках и наколках разливали чай.
Behind them again sat Mr Prendergast, a glass of champagne-cup in his hand, his wig slightly awry. Еще дальше, за ними, сидел мистер Прендергаст с бокалом крюшона в руке и в парике набекрень.
He rose unsteadily to his feet at the approach of the guests, made a little bow, and then sat down again rather suddenly. При появлении гостей он судорожно приподнялся, отвесил неловкий поклон и рухнул на стул.
'Will you take round the foie gras sandwiches, Mr Pennyfeather? said Dingy. - Мистер Пеннифезер, - окликнула Поля Динги. -Передайте, пожалуйста, гостям бутерброды с foie gras.
' They are not for the boys or Captain Grimes. Но детям и капитану Граймсу не давайте.
'One for little me! said Flossie as he passed her. - А мне, бедненькой, бутербродик? - капризно протянула Флосси, когда Поль проходил мимо нее.
Philbrick, evidently regarding himself as one of the guests, was engaged in a heated discussion on greyhound-racing with Sam Clutterbuck. Филбрик, который, судя по всему, тоже считал себя гостем, увлеченно обсуждал собачьи бега с Сэмом Клаттербаком.
'What price the coon? he asked as Paul gave him a sandwich. - Почем сегодня негры? - спросил он Поля, получая от него бутерброд.
'It does my heart good to see old Prendy enjoying himself, said Grimes. - Прямо-таки душа поет, когда видишь, как весело нашему Пренди, -сказал Граймс.
' Pity he shot that kid, though. - Напрасно он только мальчишку подстрелил.
'There's not much the matter with him to see the way he's eating his tea. - По его виду я бы никак не сказал, что ему весело, - возразил Поль.
I say, this is rather a poor afternoon, isn't it? - Вообще, сегодня у нас все идет шиворот-навыворот.
' Circulate, old boy, circulate. - А ты не отлынивай, дружище, работай.
Things aren't going too smoothly. Как бы не было беды.
Nor indeed were they. Граймс знал, что говорил.
The sudden ebullition of ill-feeling over the Three-mile race, though checked by the arrival of Mrs Beste-Chetwynde, was by no means forgotten. Появление миссис Бест-Четвинд хоть и положило конец дебатам по поводу забега, но ситуация оставалась напряженной: угли обиды продолжали тлеть.
There were two distinctly hostile camps in the tea-tent. Общество раскололось на два враждебных лагеря.
On one side stood the Circumferences, Tangent, the Vicar, Colonel Sidebotham, and the Hope-Brownes; on the other the seven Clutterbucks, Philbrick, Flossie, and two or three parents who had been snubbed already that afternoon by Lady Circumference. В одном углу сосредоточились викарий, Периметры, Тангенс, полковник Сайдботтом и Хоуп-Брауны, в другом углу - семеро Клаттербаков, Филбрик, Флосси и кое-кто из родителей, которым уже успело нагореть от леди Периметр.
No one spoke of the race, but outraged sportsmanship glinted perilously in every eye. О забеге разговоров не заводили, но в глазах у противников полыхала готовность отплатить за поруганную спортивную честь и втоптанную в грязь справедливость.
Several parents, intent on their tea, crowded round Dingy and the table. Прочие гости, делая вид, что ничего не произошло, усиленно угощались чаем в обществе Динги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x