Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ever read them? А вы?
' Yes, said the Doctor; 'as a matter of fact, I have. -И я читал, - сказал доктор.
'My race, said Chokey, 'is essentially an artistic race, We have the child's love of song and colour and the child's natural good taste. - Мы ведь все такие артистичные, - продолжал гость. - Как дети, любим петь, любим яркие краски, у нас у всех врожденный вкус.
All you white folks despise the poor coloured man.... А вы презираете несчастного черного человека.
'No, no, said the Doctor. - Да нет, отчего же, - запротестовал доктор.
'Let him say his piece, the darling, said Mrs Beste Chetwynde. 'Isn't he divine! - Дайте ему договорить до конца, - попросила миссис Бест-Четвинд. -Согласитесь, что он -просто чудо!
'You folks all think the coloured man hasn't got a soul. - По-вашему, у несчастного черного человека нет души.
Anything's good enough for the poor coloured man. Плевать вы хотели на несчастного черного человека.
Beat him; put him in chains; load him with burdens.... Бейте его, опутайте цепями, морите голодом и непосильным трудом...
Here Paul observed a responsive glitter in Lady Circumference's eye. - Поль обратил внимание, что при этих словах глаза леди Периметр загорелись хищным огнем.
'But all the time that poor coloured man has a soul same as you have. - Но черный человек и тогда останется таким же человеком, как и вы.
Don't he breathe the same as you? Разве он не дышит тем же воздухом?
Don't he eat and drink? Разве он не ест и не пьет?
Don't he love Shakespeare and cathedrals and the paintings of the old masters same as you? Разве он не ценит Шекспира, старинные церкви, картины великих мастеров, как и вы?
Isn't he just asking for your love and help to raise him from the servitude into which your forefathers plunged him? Он так нуждается в вашем сострадании. Протяните же ему руку помощи ? и вызволите из пучины рабства, куда ввергли его ваши предки.
Oh, say, white folks, why don't you stretch out a helping hand to the poor coloured man, that's as good as you are, if you'll only let him be? О, белые люди, почему вы отказываетесь протянуть руку помощи несчастному черному человеку, вашему брату?
'My sweet, said Mrs Beste-Chetwynde, 'you mustn't get discouraged. - Радость моя, - сказала миссис Бест-Четвинд. -Не надо так волноваться.
They're all friends here. Здесь все друзья.
'Is that so? said Chokey. - Это правда? - спросил Чоки.
' Should I sing them a song? - Тогда я им, пожалуй, спою.
'No, don't do that, darling. - Не стоит, милый.
Have some tea. Лучше выпей чаю.
'I had a friend in Paris, said the Clutterbuck governess, 'whose sister knew a girl who married one of the black soldiers during the war, and you wouldn't believe what he did to her. - В Париже у меня была знакомая, - рассказывала гувернантка Клаттербаков, - так ее сестра знала девушку, которая во время войны вышла замуж за солдата-негра. Вы даже не можете представить, что он себе позволял.
Joan and Peter, run and see if Daddy wants some more tea. Джоан, Питер, бегите к папе, спросите, не хочет ли он еще чая...
He tied her up with a razor strop and left her on the stone floor for the night without food or covering. Он связывал ее по рукам и ногам и оставлял на всю ночь на каменном полу.
And then it was over a year before she could get a divorce. Целый год она не могла развода добиться.
'Used to cut off the tent ropes, Colonel Sidebotham was saying, 'and then knife the poor beggars through the canvas. -... подрезали крепления у палаток и закалывали наших бедняг прямо через парусину, - вспоминал полковник Сайдботтом.
'You can see 'em in Shaftesbury Avenue and Charing Cross Road any night of the week, Sam Clutterbuck was saying. - По вечерам их на Шафтсбери-авеню или Черинг-Кросс хоть пруд пруди, - рассказывал Сэм Клаттербак.
' The women just hanging on to 'em. - Женщины к ним так и липнут.
'The mistake was ever giving them their freedom, said the Vicar. - Напрасно их вообще освобождали, - вставил викарий.
'They were far happier and better looked after before. - В прежние времена им жилось куда лучше, уверяю вас...
'It's queer, said Flossie, 'that a woman with as much money as Mrs Beste-Chetwynde should wear such dull clothes. - Ума не приложу, - говорила Флосси, - почему миссис Бест-Четвинд так уныло одевается. При ее-то деньгах.
'That ring didn't cost less than five hundred, said Philbrick. - Колечко на ней фунтов пятьсот стоит, не меньше, - заметил Филбрик.
'Let's go and talk to the Vicar about God, said Mrs Beste-Chetwynde. - Не хочешь поговорить с викарием о Боге? -обратилась миссис Бест-Четвинд к своему спутнику.
' Chokey thinks religion is just divine. - Чоки без ума от религии, - пояснила она.
'My race is a very spiritual one, said Chokey. - Мы - народ набожный, - пояснил Чоки.
'The band has been playing Men of Harlech for over half an hour, said the Doctor. - Оркестр уже битый час играет "Воины Харлеха", - сказал доктор Фейган.
'Diana, do go and tell them to try something else. - Диана, пойди попроси их сыграть что-нибудь другое.
'I sometimes think I'm getting rather bored with coloured people, Mrs Beste-Chetwynde said to Lady Circumference. - Знаете, дорогая, иной раз я ловлю себя на мысли, что негры быстро надоедают, - сказала миссис Бест-Четвинд леди Периметр.
' Are you? - Вы со мной не согласны?
'I have never had the opportunity. - У меня, к сожалению, недостаточный опыт в этой области.
' I daresay you'd be good with them. - Уверяю вас, они бы вам понравились.
They take a lot of living up to; they are so earnest. Но иногда с ними ужасно тяжело. Они такие серьезные...
Who's that dear, dim, drunk little man? А кто этот очаровательный пьяница?
' That is the person who shot my son. - Этот человек стрелял в моего сына.
'My dear, how too shattering for you. - Какой кошмар!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x