Ever read them? |
А вы? |
' Yes, said the Doctor; 'as a matter of fact, I have. |
-И я читал, - сказал доктор. |
'My race, said Chokey, 'is essentially an artistic race, We have the child's love of song and colour and the child's natural good taste. |
- Мы ведь все такие артистичные, - продолжал гость. - Как дети, любим петь, любим яркие краски, у нас у всех врожденный вкус. |
All you white folks despise the poor coloured man.... |
А вы презираете несчастного черного человека. |
'No, no, said the Doctor. |
- Да нет, отчего же, - запротестовал доктор. |
'Let him say his piece, the darling, said Mrs Beste Chetwynde. 'Isn't he divine! |
- Дайте ему договорить до конца, - попросила миссис Бест-Четвинд. -Согласитесь, что он -просто чудо! |
'You folks all think the coloured man hasn't got a soul. |
- По-вашему, у несчастного черного человека нет души. |
Anything's good enough for the poor coloured man. |
Плевать вы хотели на несчастного черного человека. |
Beat him; put him in chains; load him with burdens.... |
Бейте его, опутайте цепями, морите голодом и непосильным трудом... |
Here Paul observed a responsive glitter in Lady Circumference's eye. |
- Поль обратил внимание, что при этих словах глаза леди Периметр загорелись хищным огнем. |
'But all the time that poor coloured man has a soul same as you have. |
- Но черный человек и тогда останется таким же человеком, как и вы. |
Don't he breathe the same as you? |
Разве он не дышит тем же воздухом? |
Don't he eat and drink? |
Разве он не ест и не пьет? |
Don't he love Shakespeare and cathedrals and the paintings of the old masters same as you? |
Разве он не ценит Шекспира, старинные церкви, картины великих мастеров, как и вы? |
Isn't he just asking for your love and help to raise him from the servitude into which your forefathers plunged him? |
Он так нуждается в вашем сострадании. Протяните же ему руку помощи ? и вызволите из пучины рабства, куда ввергли его ваши предки. |
Oh, say, white folks, why don't you stretch out a helping hand to the poor coloured man, that's as good as you are, if you'll only let him be? |
О, белые люди, почему вы отказываетесь протянуть руку помощи несчастному черному человеку, вашему брату? |
'My sweet, said Mrs Beste-Chetwynde, 'you mustn't get discouraged. |
- Радость моя, - сказала миссис Бест-Четвинд. -Не надо так волноваться. |
They're all friends here. |
Здесь все друзья. |
'Is that so? said Chokey. |
- Это правда? - спросил Чоки. |
' Should I sing them a song? |
- Тогда я им, пожалуй, спою. |
'No, don't do that, darling. |
- Не стоит, милый. |
Have some tea. |
Лучше выпей чаю. |
'I had a friend in Paris, said the Clutterbuck governess, 'whose sister knew a girl who married one of the black soldiers during the war, and you wouldn't believe what he did to her. |
- В Париже у меня была знакомая, - рассказывала гувернантка Клаттербаков, - так ее сестра знала девушку, которая во время войны вышла замуж за солдата-негра. Вы даже не можете представить, что он себе позволял. |
Joan and Peter, run and see if Daddy wants some more tea. |
Джоан, Питер, бегите к папе, спросите, не хочет ли он еще чая... |
He tied her up with a razor strop and left her on the stone floor for the night without food or covering. |
Он связывал ее по рукам и ногам и оставлял на всю ночь на каменном полу. |
And then it was over a year before she could get a divorce. |
Целый год она не могла развода добиться. |
'Used to cut off the tent ropes, Colonel Sidebotham was saying, 'and then knife the poor beggars through the canvas. |
-... подрезали крепления у палаток и закалывали наших бедняг прямо через парусину, - вспоминал полковник Сайдботтом. |
'You can see 'em in Shaftesbury Avenue and Charing Cross Road any night of the week, Sam Clutterbuck was saying. |
- По вечерам их на Шафтсбери-авеню или Черинг-Кросс хоть пруд пруди, - рассказывал Сэм Клаттербак. |
' The women just hanging on to 'em. |
- Женщины к ним так и липнут. |
'The mistake was ever giving them their freedom, said the Vicar. |
- Напрасно их вообще освобождали, - вставил викарий. |
'They were far happier and better looked after before. |
- В прежние времена им жилось куда лучше, уверяю вас... |
'It's queer, said Flossie, 'that a woman with as much money as Mrs Beste-Chetwynde should wear such dull clothes. |
- Ума не приложу, - говорила Флосси, - почему миссис Бест-Четвинд так уныло одевается. При ее-то деньгах. |
'That ring didn't cost less than five hundred, said Philbrick. |
- Колечко на ней фунтов пятьсот стоит, не меньше, - заметил Филбрик. |
'Let's go and talk to the Vicar about God, said Mrs Beste-Chetwynde. |
- Не хочешь поговорить с викарием о Боге? -обратилась миссис Бест-Четвинд к своему спутнику. |
' Chokey thinks religion is just divine. |
- Чоки без ума от религии, - пояснила она. |
'My race is a very spiritual one, said Chokey. |
- Мы - народ набожный, - пояснил Чоки. |
'The band has been playing Men of Harlech for over half an hour, said the Doctor. |
- Оркестр уже битый час играет "Воины Харлеха", - сказал доктор Фейган. |
'Diana, do go and tell them to try something else. |
- Диана, пойди попроси их сыграть что-нибудь другое. |
'I sometimes think I'm getting rather bored with coloured people, Mrs Beste-Chetwynde said to Lady Circumference. |
- Знаете, дорогая, иной раз я ловлю себя на мысли, что негры быстро надоедают, - сказала миссис Бест-Четвинд леди Периметр. |
' Are you? |
- Вы со мной не согласны? |
'I have never had the opportunity. |
- У меня, к сожалению, недостаточный опыт в этой области. |
' I daresay you'd be good with them. |
- Уверяю вас, они бы вам понравились. |
They take a lot of living up to; they are so earnest. |
Но иногда с ними ужасно тяжело. Они такие серьезные... |
Who's that dear, dim, drunk little man? |
А кто этот очаровательный пьяница? |
' That is the person who shot my son. |
- Этот человек стрелял в моего сына. |
'My dear, how too shattering for you. |
- Какой кошмар! |