Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I don't think Lady Circumference is conscious of any definite divisions in the various branches of sport. - Леди Периметр не слишком-то разбирается в спорте, - сказал доктор.
I have often observed in women of her type a tendency to regard all athletics as inferior forms of foxhunting. - Я и раньше обращал внимание, что женщины ее круга склонны видеть в легкой атлетике сильно ухудшенный вариант лисьей охоты.
It is not logical. Что совершенно не соответствует действительности.
Besides, she was nettled at some remark of Mr Cholmondley's about cruelty to animals. Не могу взять в толк, почему она так остро восприняла слова мистера Чолмон-длея насчет жестокого обращения с животными.
As you say, it was irrelevant and rather unfortunate. Поистине неуместная обида!
I also resented the reference to the Liberal Party. Не одобряю и ее реплики насчет либеральной партии.
Mr Clutterbuck has stood three times, you know. Ведь она же знала, что мистер Клаттербак трижды баллотировался от либералов.
Taken as a whole, it was not a happy speech. Одним словом, разговор получился на редкость неприятным.
I was quite glad when I saw her drive away. Когда она уехала, я, признаться, вздохнул с облегчением.
'What a pretty car Mrs Beste-Chetwynde has got! said Flossie, 'but how ostentatious of her to bring a footman. - Какое миленькое авто у миссис Бест-Четвинд, -сказала Флосси, - но зачем она хвастается ливрейным лакеем?
'I can forgive the footman, said Dingy, 'but I can't forgive Mr Cholmondley. - Лакей еще что, - сказала Динги. - А вот ее спутник...
He asked me whether I had ever heard of a writer called Thomas Hardy. Представляете - он спросил меня, слыхала ли я о Томасе Гарди.
'He asked me to go to Reigate with him for the week-end, said Flossie, ... in rather a sweet way, too. - А меня пригласил поехать с ним в Рейгейт на воскресенье, - сообщила Флосси. - Он такой галантный...
'Florence, I trust you refused? - Флоренс, надеюсь, ты отказала?!
' Oh, yes, said Flossie sadly, 'I refused. - Да, - вздохнула Флосси, - отказала.
They went on up the drive in silence. Presently Dingy asked: Некоторое время шагали молча, потом заговорила Динги:
'What are we going to do about those fireworks you insisted on buying? Everyone has gone away. - А что прикажешь делать с фейерверком? Из-за тебя ведь купили.
'I don't feel in a mood for fireworks, said the Doctor. - Сейчас мне не до фейерверка, - сказал доктор.
'Perhaps another time, but not now. ** * - Отложим до лучших времен.
Back in the Common Room, Paul and Grirnes subsided moodily into the two easy-chairs. Вернувшись в учительскую, Поль с Граймсом молча уселись в кресла.
The fire, unattended since luncheon, had sunk to a handful of warm ashes. Оставленный без присмотра, камин еле теплился.
'Well, old boy, said Grimes, 'so that's over. -Итак, старина, - сказал Граймс, - стало быть, конец?
' Yes, said Paul. - Конец, - сказал Поль.
' All the gay throng melted away? - Растаяла веселая толпа?..
' Yes, said Paul. - Растаяла.
'Back to the daily round and cloistral calm? - И снова тишь да гладь да божья благодать?
'Yes, said Paul. 'As a beano, said Grimes, 'I have known better. 'Yes, said Paul. - Именно.
'Lady C.'s hardly what you might call bonhommous. - Воспитание леди Периметр оставляет желать лучшего, согласен?
' Hardly. - Согласен.
' Old Prendy made rather an ass of himself? - А Пренди-то как осрамился, а? .
'Yes - Угу.
' Hullo, old boy! You sound a bit flat. - Эге, дружище, да ты что-то совсем раскис.
Feeling the strain of the social vortex, a bit giddy after the gay whirl, eh? Праздничное похмелье? Устал от светской суеты?
'I say, Grimes, said Paul, 'what d'you suppose the relationship is between Mrs Beste-Chetwynde and that nigger? - Послушай, - не выдержал Поль. - А какие, по-твоему, отношения у миссис Бест-Четвинд с этим самым Чолмондлеем?
'Well, I don't suppose she trots with him just for the uplift of his conversation; do you? - Вряд ли она печется исключительно о расширении его кругозора.
'No, I suppose not. - Мне тоже так показалось...
'In fact, I don't mind diagnosing a simple case of good old sex. - Похоже, все упирается в добрую старую постель.
'Yes, I suppose you're right. - Может быть.
' I'm sure of it. - Не может быть, а так оно и есть.
Great Scott, what's that noise? Господи, это что еще за грохот?
It was Mr Prendergast. Вошел мистер Прендергаст.
'Prendy, old man, said Grimes, 'you've let down the morale of the Common Room a pretty good wallop. - Пренди, старина, - сказал Граймс. - Ты изрядно подмочил репутацию педагогов нашего заведения.
' Damn the Common Room! said Mr Prendergast. - К чертовой бабушке педагогов.
'What does the Common Room know about rood-screens? Что они смыслят в перегородках у клироса?
' That's all right, old boy. -Ты только не волнуйся.
We're all friends here. Здесь все свои.
What you say about rood-screens goes. Поставим такие перегородки, какие скажешь.
'They'll be questioning the efficacy of infant baptism next. - Дай им волю, так они и младенцев крестить перестанут.
The Church has never countenanced lay opinion on spiritual matters. Нет-с, церковь была и будет непоколебимой в вопросах нравственных и духовных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x