'I don't think Lady Circumference is conscious of any definite divisions in the various branches of sport. |
- Леди Периметр не слишком-то разбирается в спорте, - сказал доктор. |
I have often observed in women of her type a tendency to regard all athletics as inferior forms of foxhunting. |
- Я и раньше обращал внимание, что женщины ее круга склонны видеть в легкой атлетике сильно ухудшенный вариант лисьей охоты. |
It is not logical. |
Что совершенно не соответствует действительности. |
Besides, she was nettled at some remark of Mr Cholmondley's about cruelty to animals. |
Не могу взять в толк, почему она так остро восприняла слова мистера Чолмон-длея насчет жестокого обращения с животными. |
As you say, it was irrelevant and rather unfortunate. |
Поистине неуместная обида! |
I also resented the reference to the Liberal Party. |
Не одобряю и ее реплики насчет либеральной партии. |
Mr Clutterbuck has stood three times, you know. |
Ведь она же знала, что мистер Клаттербак трижды баллотировался от либералов. |
Taken as a whole, it was not a happy speech. |
Одним словом, разговор получился на редкость неприятным. |
I was quite glad when I saw her drive away. |
Когда она уехала, я, признаться, вздохнул с облегчением. |
'What a pretty car Mrs Beste-Chetwynde has got! said Flossie, 'but how ostentatious of her to bring a footman. |
- Какое миленькое авто у миссис Бест-Четвинд, -сказала Флосси, - но зачем она хвастается ливрейным лакеем? |
'I can forgive the footman, said Dingy, 'but I can't forgive Mr Cholmondley. |
- Лакей еще что, - сказала Динги. - А вот ее спутник... |
He asked me whether I had ever heard of a writer called Thomas Hardy. |
Представляете - он спросил меня, слыхала ли я о Томасе Гарди. |
'He asked me to go to Reigate with him for the week-end, said Flossie, ... in rather a sweet way, too. |
- А меня пригласил поехать с ним в Рейгейт на воскресенье, - сообщила Флосси. - Он такой галантный... |
'Florence, I trust you refused? |
- Флоренс, надеюсь, ты отказала?! |
' Oh, yes, said Flossie sadly, 'I refused. |
- Да, - вздохнула Флосси, - отказала. |
They went on up the drive in silence. Presently Dingy asked: |
Некоторое время шагали молча, потом заговорила Динги: |
'What are we going to do about those fireworks you insisted on buying? Everyone has gone away. |
- А что прикажешь делать с фейерверком? Из-за тебя ведь купили. |
'I don't feel in a mood for fireworks, said the Doctor. |
- Сейчас мне не до фейерверка, - сказал доктор. |
'Perhaps another time, but not now. ** * |
- Отложим до лучших времен. |
Back in the Common Room, Paul and Grirnes subsided moodily into the two easy-chairs. |
Вернувшись в учительскую, Поль с Граймсом молча уселись в кресла. |
The fire, unattended since luncheon, had sunk to a handful of warm ashes. |
Оставленный без присмотра, камин еле теплился. |
'Well, old boy, said Grimes, 'so that's over. |
-Итак, старина, - сказал Граймс, - стало быть, конец? |
' Yes, said Paul. |
- Конец, - сказал Поль. |
' All the gay throng melted away? |
- Растаяла веселая толпа?.. |
' Yes, said Paul. |
- Растаяла. |
'Back to the daily round and cloistral calm? |
- И снова тишь да гладь да божья благодать? |
'Yes, said Paul. 'As a beano, said Grimes, 'I have known better. 'Yes, said Paul. |
- Именно. |
'Lady C.'s hardly what you might call bonhommous. |
- Воспитание леди Периметр оставляет желать лучшего, согласен? |
' Hardly. |
- Согласен. |
' Old Prendy made rather an ass of himself? |
- А Пренди-то как осрамился, а? . |
'Yes |
- Угу. |
' Hullo, old boy! You sound a bit flat. |
- Эге, дружище, да ты что-то совсем раскис. |
Feeling the strain of the social vortex, a bit giddy after the gay whirl, eh? |
Праздничное похмелье? Устал от светской суеты? |
'I say, Grimes, said Paul, 'what d'you suppose the relationship is between Mrs Beste-Chetwynde and that nigger? |
- Послушай, - не выдержал Поль. - А какие, по-твоему, отношения у миссис Бест-Четвинд с этим самым Чолмондлеем? |
'Well, I don't suppose she trots with him just for the uplift of his conversation; do you? |
- Вряд ли она печется исключительно о расширении его кругозора. |
'No, I suppose not. |
- Мне тоже так показалось... |
'In fact, I don't mind diagnosing a simple case of good old sex. |
- Похоже, все упирается в добрую старую постель. |
'Yes, I suppose you're right. |
- Может быть. |
' I'm sure of it. |
- Не может быть, а так оно и есть. |
Great Scott, what's that noise? |
Господи, это что еще за грохот? |
It was Mr Prendergast. |
Вошел мистер Прендергаст. |
'Prendy, old man, said Grimes, 'you've let down the morale of the Common Room a pretty good wallop. |
- Пренди, старина, - сказал Граймс. - Ты изрядно подмочил репутацию педагогов нашего заведения. |
' Damn the Common Room! said Mr Prendergast. |
- К чертовой бабушке педагогов. |
'What does the Common Room know about rood-screens? |
Что они смыслят в перегородках у клироса? |
' That's all right, old boy. |
-Ты только не волнуйся. |
We're all friends here. |
Здесь все свои. |
What you say about rood-screens goes. |
Поставим такие перегородки, какие скажешь. |
'They'll be questioning the efficacy of infant baptism next. |
- Дай им волю, так они и младенцев крестить перестанут. |
The Church has never countenanced lay opinion on spiritual matters. |
Нет-с, церковь была и будет непоколебимой в вопросах нравственных и духовных. |