Finally, very late in the night, he took from the Countess's hand - she was sitting beside him with haggard eyes watching him play - an enormous emerald. |
Наконец где-то под утро граф сорвал с пальца графини - она сидела рядом и как завороженная следила за игрой - кольцо с громадным изумрудом. |
As big as a gold ball, Philbrick said. |
С голубиное яйцо, как сказал мне Филбрик. |
' "This has been an heirloom of my family since the first crusade," said the Portuguese Count. |
"Это наша семейная реликвия со времен первого крестового похода, -сказал португальский граф. |
"It is the one thing which I had hoped to leave to my poor, poor little son." |
- Я так надеялся оставить ее моему несчастному маленькому сыну". |
And he tossed it on to the table. |
- И с этими словами он бросил изумруд на стол. |
' "I will wager against it my new four-funnel, turbine-driven liner called The Queen of Arcady," said Philbrick. |
"Ставлю новый четырехтрубный лайнер "Королева Аркадии"", - сказал Филбрик. |
' "That's not enough," said the Portuguese Countess. |
"Мало", - сказала графиня. |
' "And my steam-yacht Swallow and four tugs and a coaling-barge, said Philbrick. |
"...паровую яхту "Ласточка", четыре буксира и угольную баржу", -отчеканил Филбрик. |
All the party rose to applaud his reckless bid. |
Все встали и как один зааплодировали его великодушному жесту. |
' The hand was played. |
Сдали карты. |
Philbrick had won. |
Выиграл Филбрик. |
With a low bow he returned the emerald to the Portuguese Countess. |
Учтиво поклонившись, он вручил изумруд португальской графине. |
"For your son!" he said. |
"Вашему сыну", - сказал он. |
Again the guests applauded, but the Portuguese Count was livid with rage. |
Опять все зааплодировали, но португальский граф был вне себя от ярости. |
"You have insulted my honour," he said. |
"Вы растоптали мою честь, - заявил он. |
"In Portugal we have only one way of dealing with such an occurrence." |
- Но мы, португальцы, знаем, как смывать подобные оскорбления". |
'There and then they went out into Hyde Park, which was quite close. |
Не теряя времени даром, они отправились в Хайд-парк, благо он был в двух шагах. |
They faced each other and fired: it was just dawn. |
Светало. Противники сошлись, грянули выстрелы. |
At the feet of the Achilles statue Philbrick shot the Portuguese Count dead. |
У подножия статуи Ахилла Филбик смертельно ранил португальского графа. |
They left him with his smoking revolver in his hand. |
Его так и оставили лежать с дымящимся пистолетом в руке. |
The Portuguese Countess kissed Philbrick's hand as she entered her car. |
Садясь в автомобиль, португальская графиня поцеловала Филбрику руку. |
"No one will ever know," she said. |
"Никто ничего не узнает, - сказала она. |
"It will be taken for suicide. |
- Пусть думают, что это самоубийство. |
It is a secret between us." |
Только мы с вами будем знать правду". |
'But Philbrick was a changed man. |
Но Филбрика словно подменили. |
The actress was driven from his house. He fell into a melancholy and paced up and down his deserted home at night, overpowered by his sense of guilt. |
Он прогнал актрису и долгими ночами блуждал в глубокой печали по опустевшему дому, удрученный содеянным. |
The Portuguese Countess rang him up, but he told her it was the wrong number. |
Португальская графиня позвонила ему, но он сказал ей, что она не туда попала. |
Finally he went to a priest and confessed. |
Наконец, он решил исповедаться. |
He was told that for three years he must give up his house and wealth and live among the lowest of the low. |
Ему было сказано оставить дом и состояние и в течение трех лет жить среди обездоленных. |
That, said Mr Prendergast simply, 'is why he is here. |
Вот он и приехал к нам, - эпически закончил мистер Прендергаст. |
Wasn't that the story he told you? |
- Разве вам он рассказывал что-то другое? |
'No, it wasn't, said Paul. |
-О да! - сказал Поль. |
'Not the shade of a likeness, said Grimes. |
- Абсолютно ничего общего, - сказал Граймс. |
'He told me all about himself one evening at Mrs Roberts'. |
- Разговорились мы одним вечером у миссис Робертс. |
It was like this: |
Вот что я услышал. |
'Mr Philbrick, senior, was a slightly eccentric sort of a cove. |
Филбриков папаша был человек со странностями. |
He made a big pile out of diamond mines while he was quite young and settled in the country and devoted his declining years to literature. |
Разбогател он еще в молодости, на алмазных приисках, а потом осел в провинции и решил на старости лет подзаняться изящной словесностью. |
He had two kids: Philbrick and a daughter called Gracie. |
У него было двое детей: Филбрик и дочка Грейси. |
From the start Philbrick was the apple of the old chap's eye, while he couldn't stick Miss Gracie at any price. |
В Филбрике старик души не чаял, а на Грейси смотрел как на пустое место. |
Philbrick could spout Shakespeare and Hamlet and things by the yard before Gracie could read "The cat sat on the mat." |
Грейси только-только читала по складам "Кошка села на окошко", а Филбрик уже шпарил наизусть всего Шекспира - "Гамлета" и все такое прочее. |
When he was eight he had a sonnet printed in the local paper. |
Когда Филбрику исполнилось восемь лет, в местной газете опубликовали сонет его сочинения. |
After that Gracie wasn't in it anywhere. She lived with the servants like Cinderella, Philbrick said, while he, sensible little beggar, had the best of everything and quoted classics and flowery language to the old boy upstairs. |
После этого для Грейси настали и вовсе черные дни, жила она на кухне, словно Золушка, а смышленый чертенок Филбрик как сыр в масле катался, сыпал цитатами, заливался соловьем. |
After he left Cambridge he settled down in London and wrote away like blazes. |
Потом Филбрик окончил Кембридж и в Лондоне обосновался, стал книги писать. |
The old man just loved that; he had all Philbrick's books bound in blue leather and put in a separate bookcase with a bust of Philbrick on top. |
Старик, сами понимаете, в полном восторге, Филбриковы творения в синий сафьян переплетает и в особый шкаф ставит, а на шкафу -бюст Филбрика. |