Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
'I had a letter from my mamma this morning, Beste-Chetwynde went on. | - Утром я получил письмо от мамаши, -продолжал Бест-Четвинд. |
' There's a message for you in it. | - Там есть кое-что про вас. |
Shall I read you what she says? | Хотите, прочитаю? |
He took out a letter written on the thickest possible paper. | Он извлек конверт. Письмо было написано на очень плотной бумаге. |
'The first part is all about racing and a row she's had with Chokey. | - Сначала тут о скачках и про ссору с Чоки. |
Apparently he doesn't like the way she's rebuilt our house in the country. | Ему, видите ли, не понравилось, как она перестроила наш загородный дом. |
I think it was time she dropped that man, don't you? | Пора бы уж и спровадить этого типа, как вы думаете? |
' What does she say about me? asked Paul. | - А про меня что? - сказал Поль. |
' She says: | - Вот, пожалуйста: |
"By the way, dear boy, I must tell you that the spelling in your last letters has been just too shatteringfor words. | "И еще, моя радость, в твоем последнем письме столько ошибок, что просто ужас. |
You know how terribly anxious I am for you to get on and go to Oxford, and everything, and I have been thinking, don't you think it might be a good thing if we were to have a tutor next holidays? | Ты ведь знаешь, как я хочу, чтобы ты был умницей, поступил в Оксфорд и вообще. Может быть, тебе позаниматься немножко на каникулах, как ты считаешь? |
Would you think it tooboring? | Ты только не сердись. |
Some one young who would fit in. | С каким-нибудь славным молодым преподавателем. |
I thought, would that good-looking young master you said you liked care to come? | Например, с тем вашим симпатичным, ты еще его хвалил? |
How much ought I to pay him? | Как ты думаешь, сколько ему предложить? |
I never know these things. | Я ведь в таких делах ничего не смыслю. |
I don't mean the drunk one, tho' he was sweet too." | Я имею в виду не того, кто тогда напился, хотя и он очень мил". |
I think that must be you, don't you? said Beste-Chetwynde; 'it can hardly be Captain Grimes. | Вот видите, - сказал Бест-Четвинд. - О вас речь. Не о Граймсе же. |
'Well, I must think that over, said Paul. | - Я подумаю, - сказал Поль. |
' It sounds rather a good idea. | - Вообще-то мысль неплохая... |
'Well, yes, said Beste-Chetwynde doubtfully, 'it might be all right, only there mustn't be too much of the schoolmaster about it. That man Prendergast beat me the other evening. | - Неплохая-то она неплохая, - задумчиво протянул Бест-Четвинд, - но когда преподаватель очень всерьез относится к своим обязанностям, хорошего мало - этот Прендергаст меня на днях выпорол. |
'And there'll be no organ lessons, either, said Paul. | - Значит, никаких уроков органа! - предупредил Поль. |
Grimes did not receive the news as enthusiastically as Paul had hoped; he was sitting over the Common Room fire despondently biting his nails. | Вопреки ожиданиям Поля, Граймс выслушал вести без энтузиазма. Он сидел в учительской у камина и уныло грыз ногти. |
'Good, old boy! That's splendid, he said abstractedly. | - Поздравляю, дружище, - безучастно обронил он.- Это хорошо. |
' I'm glad; I am really. | Рад за тебя, ей-богу, рад. |
'Well, you don't sound exactly gay. | - Говоришь, рад, а сам мрачный. |
'No, I'm not. | - Разве? |
Fact is, I'm in the soup again. | Вообще-то, я опять в луже. |
'Badly? | - Что-нибудь серьезное? |
'Up to the neck. | - Увы! |
' My dear chap, I am sorry. | - Извини, я не знал. |
What are you going to do about it? | Что же теперь делать? |
'I've done the only thing: I've announced my engagement. | - Пока пришлось объявить о помолвке. |
' That'll please Flossie. | - Представляю, как радуется Флосси. |
'Oh, yes, she's as pleased as hell about it, damn her nasty little eyes. | - Уж это как пить дать, радуется, черти бы ее драли. |
'What did the old man say? | - А как старик? |
'Baffled him a bit, old boy. | - Обалдел, конечно. |
He's just thinking things out at the moment. | Сидит теперь, думу думает. |
Well, I expect everything'll be all right. | Ничего, глядишь, все еще образуется. |
' I don't see why it shouldn't be. | - Конечно, образуется, почему бы и нет? |
'Well, there is a reason. | - Есть, брат, одна тонкость. |
I don't think I told you before, but fact is, I'm married already. | Я вроде бы тебе не говорил - я ведь уже женат. |
That evening Paul received a summons from the Doctor. | Вечером Поля вызвали к директору. |
He wore a double-breasted dinner-jacket, which he smoothed uneasily over his hips at Paul's approach. | Доктор Фейган был в двубортном смокинге, который при появлении Поля он судорожно одернул. |
He looked worried and old. | Вид у него был постаревший и больной. |
'Pennyfeather, he said, | - Видите ли, Пеннифезер, - начал он. |
'I have this morning received a severe shock, two shocks in fact. | - Сегодня утром на меня обрушилось несчастье, вернее сказать, два несчастья. |
The first was disagreeable, but not wholly unexpected. | Первого, как это ни прискорбно, следовало ожидать. |
Your colleague, Captain Grimes, has been convicted before me, on evidence that leaves no possibility of his innocence, of a crime - I might almost call it a course of action - which I can neither understand nor excuse. | Ваш коллега Граймс был изобличен - с предъявлением доказательств, не оставляющих сомнений в его виновности - в проступке, или, иначе выражаясь, в образе действий, которого я не в состоянии ни понять, ни извинить. |
I daresay I need not particularize. | С вашего разрешения, я опускаю подробности. |
However, that is all a minor question. I have quite frequently met with similar cases during a long experience in our profession. | Впрочем, это бы еще полбеды - за долгие годы работы в школе мне не раз приходилось сталкиваться с подобными случаями. |
But what has disturbed and grieved me more than I can moderately express is the information that he is engaged to be married to my elder daughter. | В состояние крайнего - скажем так - удручения меня повергло нечто совсем другое: сегодня я узнал, что этот человек помолвлен с моей старшей дочерью. |
That, Pennyfeather, I had not expected. | Чего я, дорогой Пеннифезер, уж никак не ожидал. |
In the circumstances it seemed a humiliation I might reasonably have been spared. | В сложившихся обстоятельствах я вынужден рассматривать помолвку как самое настоящее и, замечу, совершенно незаслуженное оскорбление в свой адрес. |
I tell you all this, Pennyfeather, because in our brief acquaintance I have learned to trust and respect you. | Я обращаюсь к вам, Пеннифезер, исключительно потому, что за недолгое наше знакомство убедился, что вы человек достойный доверия и уважения. |
The Doctor sighed, drew from his pocket a handkerchief of cr?pe de chine, blew his nose with every accent of emotion, and resumed: | Доктор вынул из кармана крепдешиновый платок, с чувством высморкался и продолжал: |
'He is not the son-in-law I should readily have chosen. | - Согласитесь, что Граймс не тот человек, которого хотелось бы видеть своим зятем. |
I could have forgiven him his wooden leg, his slavish poverty, his moral turpitude, and his abominable features; I could even have forgiven him his incredible vocabulary, if only he had been a gentleman. | Я бы простил ему его протез, вечное нищенство, вопиющую безнравственность, гадкую физиономию. И с его омерзительным лексиконом я бы тоже смирился - будь он хоть немного джентльменом. |
I hope you do not think me a snob. | Не сочтите меня снобом. |
You may have discerned in me a certain prejudice against the lower orders. | Конечно, как вы уже, вероятно, заметили, я отношусь с предубеждением к низшему сословию. |
It is quite true. I do feel deeply on the subject. | Что поделаешь - это действительно так. |
You see, I married one of them. | Я был женат на женщине из низов. |
But that, unfortunately, is neither here nor there. | Но мы несколько отвлеклись. |
What I really wished to say to you was this: I have spoken to the unhappy young woman my daughter, and find that she has no particular inclination towards Grimes. | Я хотел вам сказать вот о чем. Побеседовав с этой несчастной, с Флосси, я пришел к выводу, что она не питает к Граймсу никаких нежных чувств. |
Indeed, I do not think that any daughter of mine could fall as low as that. | Это вполне естественно - она, как-никак, моя дочь. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.