Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I had a letter from my mamma this morning, Beste-Chetwynde went on. - Утром я получил письмо от мамаши, -продолжал Бест-Четвинд.
' There's a message for you in it. - Там есть кое-что про вас.
Shall I read you what she says? Хотите, прочитаю?
He took out a letter written on the thickest possible paper. Он извлек конверт. Письмо было написано на очень плотной бумаге.
'The first part is all about racing and a row she's had with Chokey. - Сначала тут о скачках и про ссору с Чоки.
Apparently he doesn't like the way she's rebuilt our house in the country. Ему, видите ли, не понравилось, как она перестроила наш загородный дом.
I think it was time she dropped that man, don't you? Пора бы уж и спровадить этого типа, как вы думаете?
' What does she say about me? asked Paul. - А про меня что? - сказал Поль.
' She says: - Вот, пожалуйста:
"By the way, dear boy, I must tell you that the spelling in your last letters has been just too shatteringfor words. "И еще, моя радость, в твоем последнем письме столько ошибок, что просто ужас.
You know how terribly anxious I am for you to get on and go to Oxford, and everything, and I have been thinking, don't you think it might be a good thing if we were to have a tutor next holidays? Ты ведь знаешь, как я хочу, чтобы ты был умницей, поступил в Оксфорд и вообще. Может быть, тебе позаниматься немножко на каникулах, как ты считаешь?
Would you think it tooboring? Ты только не сердись.
Some one young who would fit in. С каким-нибудь славным молодым преподавателем.
I thought, would that good-looking young master you said you liked care to come? Например, с тем вашим симпатичным, ты еще его хвалил?
How much ought I to pay him? Как ты думаешь, сколько ему предложить?
I never know these things. Я ведь в таких делах ничего не смыслю.
I don't mean the drunk one, tho' he was sweet too." Я имею в виду не того, кто тогда напился, хотя и он очень мил".
I think that must be you, don't you? said Beste-Chetwynde; 'it can hardly be Captain Grimes. Вот видите, - сказал Бест-Четвинд. - О вас речь. Не о Граймсе же.
'Well, I must think that over, said Paul. - Я подумаю, - сказал Поль.
' It sounds rather a good idea. - Вообще-то мысль неплохая...
'Well, yes, said Beste-Chetwynde doubtfully, 'it might be all right, only there mustn't be too much of the schoolmaster about it. That man Prendergast beat me the other evening. - Неплохая-то она неплохая, - задумчиво протянул Бест-Четвинд, - но когда преподаватель очень всерьез относится к своим обязанностям, хорошего мало - этот Прендергаст меня на днях выпорол.
'And there'll be no organ lessons, either, said Paul. - Значит, никаких уроков органа! - предупредил Поль.
Grimes did not receive the news as enthusiastically as Paul had hoped; he was sitting over the Common Room fire despondently biting his nails. Вопреки ожиданиям Поля, Граймс выслушал вести без энтузиазма. Он сидел в учительской у камина и уныло грыз ногти.
'Good, old boy! That's splendid, he said abstractedly. - Поздравляю, дружище, - безучастно обронил он.- Это хорошо.
' I'm glad; I am really. Рад за тебя, ей-богу, рад.
'Well, you don't sound exactly gay. - Говоришь, рад, а сам мрачный.
'No, I'm not. - Разве?
Fact is, I'm in the soup again. Вообще-то, я опять в луже.
'Badly? - Что-нибудь серьезное?
'Up to the neck. - Увы!
' My dear chap, I am sorry. - Извини, я не знал.
What are you going to do about it? Что же теперь делать?
'I've done the only thing: I've announced my engagement. - Пока пришлось объявить о помолвке.
' That'll please Flossie. - Представляю, как радуется Флосси.
'Oh, yes, she's as pleased as hell about it, damn her nasty little eyes. - Уж это как пить дать, радуется, черти бы ее драли.
'What did the old man say? - А как старик?
'Baffled him a bit, old boy. - Обалдел, конечно.
He's just thinking things out at the moment. Сидит теперь, думу думает.
Well, I expect everything'll be all right. Ничего, глядишь, все еще образуется.
' I don't see why it shouldn't be. - Конечно, образуется, почему бы и нет?
'Well, there is a reason. - Есть, брат, одна тонкость.
I don't think I told you before, but fact is, I'm married already. Я вроде бы тебе не говорил - я ведь уже женат.
That evening Paul received a summons from the Doctor. Вечером Поля вызвали к директору.
He wore a double-breasted dinner-jacket, which he smoothed uneasily over his hips at Paul's approach. Доктор Фейган был в двубортном смокинге, который при появлении Поля он судорожно одернул.
He looked worried and old. Вид у него был постаревший и больной.
'Pennyfeather, he said, - Видите ли, Пеннифезер, - начал он.
'I have this morning received a severe shock, two shocks in fact. - Сегодня утром на меня обрушилось несчастье, вернее сказать, два несчастья.
The first was disagreeable, but not wholly unexpected. Первого, как это ни прискорбно, следовало ожидать.
Your colleague, Captain Grimes, has been convicted before me, on evidence that leaves no possibility of his innocence, of a crime - I might almost call it a course of action - which I can neither understand nor excuse. Ваш коллега Граймс был изобличен - с предъявлением доказательств, не оставляющих сомнений в его виновности - в проступке, или, иначе выражаясь, в образе действий, которого я не в состоянии ни понять, ни извинить.
I daresay I need not particularize. С вашего разрешения, я опускаю подробности.
However, that is all a minor question. I have quite frequently met with similar cases during a long experience in our profession. Впрочем, это бы еще полбеды - за долгие годы работы в школе мне не раз приходилось сталкиваться с подобными случаями.
But what has disturbed and grieved me more than I can moderately express is the information that he is engaged to be married to my elder daughter. В состояние крайнего - скажем так - удручения меня повергло нечто совсем другое: сегодня я узнал, что этот человек помолвлен с моей старшей дочерью.
That, Pennyfeather, I had not expected. Чего я, дорогой Пеннифезер, уж никак не ожидал.
In the circumstances it seemed a humiliation I might reasonably have been spared. В сложившихся обстоятельствах я вынужден рассматривать помолвку как самое настоящее и, замечу, совершенно незаслуженное оскорбление в свой адрес.
I tell you all this, Pennyfeather, because in our brief acquaintance I have learned to trust and respect you. Я обращаюсь к вам, Пеннифезер, исключительно потому, что за недолгое наше знакомство убедился, что вы человек достойный доверия и уважения.
The Doctor sighed, drew from his pocket a handkerchief of cr?pe de chine, blew his nose with every accent of emotion, and resumed: Доктор вынул из кармана крепдешиновый платок, с чувством высморкался и продолжал:
'He is not the son-in-law I should readily have chosen. - Согласитесь, что Граймс не тот человек, которого хотелось бы видеть своим зятем.
I could have forgiven him his wooden leg, his slavish poverty, his moral turpitude, and his abominable features; I could even have forgiven him his incredible vocabulary, if only he had been a gentleman. Я бы простил ему его протез, вечное нищенство, вопиющую безнравственность, гадкую физиономию. И с его омерзительным лексиконом я бы тоже смирился - будь он хоть немного джентльменом.
I hope you do not think me a snob. Не сочтите меня снобом.
You may have discerned in me a certain prejudice against the lower orders. Конечно, как вы уже, вероятно, заметили, я отношусь с предубеждением к низшему сословию.
It is quite true. I do feel deeply on the subject. Что поделаешь - это действительно так.
You see, I married one of them. Я был женат на женщине из низов.
But that, unfortunately, is neither here nor there. Но мы несколько отвлеклись.
What I really wished to say to you was this: I have spoken to the unhappy young woman my daughter, and find that she has no particular inclination towards Grimes. Я хотел вам сказать вот о чем. Побеседовав с этой несчастной, с Флосси, я пришел к выводу, что она не питает к Граймсу никаких нежных чувств.
Indeed, I do not think that any daughter of mine could fall as low as that. Это вполне естественно - она, как-никак, моя дочь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x